• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化傳播視閾下旅游城市語言景觀建設(shè)研究

      2021-10-23 13:59:24李莉
      旅游縱覽 2021年10期
      關(guān)鍵詞:菏澤景觀語言

      李莉

      摘 要:語言景觀建設(shè)與文化旅游城市建設(shè)密不可分。語言景觀承載著豐富的歷史文化信息和社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,是觀察社會(huì)動(dòng)態(tài)、體驗(yàn)城市文化的窗口。旅游城市語言景觀建設(shè)應(yīng)該遵循“引進(jìn)來”和“走出去”兩大原則,從國內(nèi)靜態(tài)語言景觀和對(duì)外動(dòng)態(tài)語言景觀兩個(gè)方面進(jìn)行開發(fā),并在翻譯過程中注重文化內(nèi)涵的表達(dá)與書寫,充分挖掘語言景觀的文化傳播功能。

      關(guān)鍵詞:文化傳播;語言景觀;對(duì)外傳播力;地域文化

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      基金項(xiàng)目:2020年菏澤市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(2020_zz_40);2020年度山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題(ZD202008456)。

      一、語言景觀概述

      “語言景觀”研究成為近年來研究領(lǐng)域的熱點(diǎn),日益受到國內(nèi)外學(xué)者的重視。這一概念最初由加拿大著名學(xué)者Rodrigue Landry與Richard Y.Bourhis提出,根據(jù)他們的相關(guān)論述,語言景觀是指“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”,主要具有信息功能和象征功能[1]。語言景觀是公共空間中的語言整體展現(xiàn),承載著豐富的歷史文化信息和社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,是展示城市形象、觀察社會(huì)動(dòng)態(tài)和體驗(yàn)城市文化的窗口。語言景觀的構(gòu)建是地方特定思想、文化取向的外在表現(xiàn),任意一個(gè)標(biāo)識(shí)上語言、語種的選擇背后都有其深厚的隱性文化內(nèi)涵。因此,語言景觀和政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化現(xiàn)象之間有不可分割的關(guān)系,是一個(gè)地區(qū)的社會(huì)、歷史與文化語境的顯性表征,從一定的角度投射出地方政府的語言政策及當(dāng)?shù)鼐用竦膬r(jià)值觀念,隱含著一個(gè)城市特有的文化內(nèi)涵。

      語言景觀建設(shè)與城市建設(shè)密不可分。隨著全球化的不斷發(fā)展,語言景觀作為公共空間中可視的語言,以其承載的豐富歷史文化信息和社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,成為洞察一個(gè)城市社會(huì)動(dòng)態(tài)、文化生態(tài)的切入點(diǎn)。在全球化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大背景下,語言景觀建設(shè)水平從一定程度上映射出一個(gè)城市的文明程度和城市國際化水平,是城市居民精神面貌的標(biāo)尺及城市對(duì)外開放度的晴雨表,國際語言環(huán)境建設(shè)水平是城市國際化水平的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。目前,菏澤市飛速發(fā)展,但在經(jīng)濟(jì)大發(fā)展的同時(shí),必須注重城市內(nèi)涵的提升,全方位、多渠道加強(qiáng)語言景觀建設(shè),是菏澤邁向國際型大都市的一個(gè)重要舉措。因此,如何使菏澤的城市語言景觀更好地呈現(xiàn)國際性、包容性、開放性和多樣性,如何使用豐富、規(guī)范的語言景觀傳播中國文化、堅(jiān)定文化自信、講好中國故事,以更高效傳神的文字展示菏澤新風(fēng)采、營造國際化都市氛圍、向全球傳遞中國文化符號(hào),更好地促進(jìn)文化和語言互動(dòng)交流,是菏澤市政府及人民亟待解決的重要課題。

      二、國內(nèi)外研究背景

      隨著語言服務(wù)協(xié)同機(jī)制研究的開展,國際學(xué)術(shù)界已經(jīng)把語言景觀建設(shè)列為城市建設(shè)的重要組成部分,并將其視為考察一個(gè)地域語言生態(tài)的重要方面。由于語言景觀與文化深層次的邏輯關(guān)系,目前許多國家都已經(jīng)開始了對(duì)語言景觀的分析、調(diào)查和研究,并將其作為語言文化方面的重點(diǎn)研究課題,涵蓋了民族語言活力、文化傳播、語言政策、民族身份構(gòu)建和多語現(xiàn)象等多個(gè)熱點(diǎn)議題,并持續(xù)向縱深發(fā)展。主要研究地區(qū)從東京、曼谷、倫敦、柏林、巴黎等國際大都市開始轉(zhuǎn)到某個(gè)城市的某一特色區(qū)域。

      相比之下,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)于這一新興領(lǐng)域的研究也日漸豐富。研究視角逐漸增多,廣度和深度亦有所拓展,但總的來講,大部分研究尚且停留在語言表層研究,如公示語和雙語標(biāo)識(shí)的譯寫錯(cuò)誤和對(duì)策、行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)部語言景觀特征及語言景觀宏觀上的理論研究,對(duì)于語言景觀的深層次的文化交流功能,專門、系統(tǒng)、深入的研究尚付闕如,仍有很大發(fā)展空間。從目前來看,未來研究有以下發(fā)展趨勢(shì)。其一,構(gòu)建具有本土特色的語言景觀理論。隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化和社會(huì)的快速發(fā)展,迫切需要語言景觀對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展及旅游城市發(fā)展影響方面的研究,并嘗試構(gòu)建我國社會(huì)文化特定語境下語言景觀的形成機(jī)制。其二,城市語言景觀的文化價(jià)值研究。隨著全球化的不斷發(fā)展,文化影響力及文化傳播力正成為跨文化語言研究的熱點(diǎn),對(duì)于語言景觀的研究不能只停留在微觀的語言層面,應(yīng)站在中華文化走出去的大背景下,著眼于“講好中國故事、傳播中國聲音”的時(shí)代大背景,著力提升語言景觀的城市文化的表現(xiàn)力。

      三、語言景觀建設(shè)的必要性

      (一)旅游經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)

      隨著信息化、全球化時(shí)代的到來,世界旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,沒有哪一個(gè)行業(yè)可與之相提并論。旅游業(yè)增長高速、持續(xù)、穩(wěn)定,旅游已基本實(shí)現(xiàn)了社會(huì)化、大眾化和休閑化,成為人們的一種基本權(quán)利和生活方式的重要部分[2]。旅游業(yè)日益與一個(gè)國家的人文、社會(huì)、歷史緊密結(jié)合,成為國家文化傳播的重要渠道。菏澤地理位置優(yōu)越,歷史文化源遠(yuǎn)流長,自古就是重要的歷史文化名鎮(zhèn),加之曹州牡丹的美譽(yù),一直吸引著來自世界各地的游客,如何全方位、多渠道展現(xiàn)菏澤深厚的文化底蘊(yùn),提升城市形象,是菏澤需要深入思考的問題。

      (二)菏澤市入境旅游市場日益增長的影響力

      隨著2019世界牡丹大會(huì)及第28屆菏澤國際牡丹文化旅游節(jié)的成功召開,菏澤作為一個(gè)文化旅游城市,國際化程度日漸提高。眾多的國內(nèi)外客商匯聚菏澤,以花為媒、經(jīng)貿(mào)唱戲、合作共贏,共賞共享牡丹產(chǎn)業(yè)發(fā)展豐碩成果,共商牡丹產(chǎn)業(yè)發(fā)展大計(jì)。第28屆菏澤國際牡丹文化旅游節(jié)期間,活動(dòng)數(shù)量、種類、質(zhì)量、檔次較往年都有很大提升,內(nèi)容和內(nèi)涵更為豐富。但在美談花會(huì)的諸多亮點(diǎn)的同時(shí),有一個(gè)污點(diǎn)卻不容忽視,即出現(xiàn)在旅游景點(diǎn)、公共交通、超市、公園、銀行等公共場所公共標(biāo)牌之上的語言從語言數(shù)量、語言種類、翻譯對(duì)應(yīng)程度及文化傳承等各方面都存在著諸多問題,極大地?fù)p毀了城市形象。語言服務(wù)是菏澤國際化發(fā)展戰(zhàn)略的一個(gè)重要組成部分,語言景觀建設(shè)亟待納入軟文化建設(shè)的重要日程。

      (三)牡丹產(chǎn)業(yè)的國際化轉(zhuǎn)型

      經(jīng)濟(jì)全球化導(dǎo)致旅游業(yè)以及牡丹產(chǎn)業(yè)客源市場的全球化。區(qū)域性的產(chǎn)業(yè)資源在全球化的過程中獲得更大的生命力。菏澤是世界上品種最多、面積最大的牡丹生產(chǎn)基地、觀賞基地、科研基地和出口基地,菏澤以牡丹文化為依托的旅游業(yè)以及其他牡丹文化相關(guān)產(chǎn)業(yè)在今后發(fā)展的過程中,絕不可以忽視對(duì)國際市場的把握。在牡丹產(chǎn)業(yè)打開國際市場的過程中,菏澤牡丹品牌的商標(biāo)注冊(cè)、商品包裝、廣告宣傳等都會(huì)起到至關(guān)重要的作用。在國際市場上,語言使用的不規(guī)范及翻譯錯(cuò)誤等因素都會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)牡丹文化的認(rèn)知有限,牡丹文化品牌的國際影響力不高。

      (四)厚重的地域文化內(nèi)涵

      菏澤自然資源豐富、歷史文脈豐厚,充分認(rèn)識(shí)并挖掘語言景觀的文化交流功能,建設(shè)好分層級(jí)、多功能的語言景觀有助于來菏澤的外國友人感知極具特色的地域文化及博大精深的中華傳統(tǒng)文化,有助于加強(qiáng)本土文化的傳承與創(chuàng)新。

      (五)中國文化“走出去”戰(zhàn)略

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國文化“走出去”戰(zhàn)略取得了豐厚的成果。語言景觀承載著文化信息,是文明和文化最直接、最直觀的載體,在不斷的文明交流互鑒中,語言景觀發(fā)揮的作用越來越明顯。要“講好中國故事”,一定要加大宣傳力度,創(chuàng)新方法,進(jìn)一步拓展研究視角,充分認(rèn)識(shí)并挖掘語言景觀的文化交流功能,讓中國文化真正地“走進(jìn)去”,走進(jìn)世界人民的心里,在情感上產(chǎn)生共鳴。

      四、語言景觀建設(shè)的意義

      (一)提升城市形象,加速城市國際化進(jìn)程,提升城市文化品味,增強(qiáng)文化自信

      語言景觀能體現(xiàn)一個(gè)區(qū)域內(nèi)的歷史、人文以及環(huán)境,是城市文化及文明程度的充分展現(xiàn)[3]。它作為文化的載體,蘊(yùn)藏了該城市獨(dú)特的文化精髓。得體、規(guī)范的城市語言景觀有助于城市化的良性發(fā)展,在當(dāng)前城市建設(shè)國際化文化旅游城市的背景下,全方位、多渠道加強(qiáng)語言景觀建設(shè),對(duì)于提升城市軟實(shí)力,打造國際化智慧型城市,具有重要意義。將地方特色文化融入未來語言景觀的設(shè)計(jì)當(dāng)中,既可以通過語言景觀傳承地方優(yōu)秀文化,又可以提升城市的國際化程度。

      (二)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展

      經(jīng)濟(jì)和文化兩者之間是共生關(guān)系,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)通過一系列發(fā)展變革之后漸漸和文化融合在一起。而語言實(shí)質(zhì)上是文化的核心,所以語言景觀這個(gè)傳承和發(fā)展城市文化的工具,必然對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生影響。語言是為經(jīng)濟(jì)服務(wù),而經(jīng)濟(jì)又激活、需求語言,創(chuàng)造了多語種使用環(huán)境。因此,語言與經(jīng)濟(jì)“互惠互利”,語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值是旅游城市中語言景觀設(shè)計(jì)的重要因素[4]。城市語言景觀的成功塑造可以提升人文服務(wù)質(zhì)量,增加來華客流量,促進(jìn)消費(fèi),拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長,為城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來活力。

      (三)探索地域文脈可持續(xù)發(fā)展道路,增強(qiáng)優(yōu)秀地域文化的對(duì)外傳播力及國際影響力

      建設(shè)好分層級(jí)、多功能的語言景觀有助于加強(qiáng)本土文化的傳承與創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化振興的新格局,從而增強(qiáng)其對(duì)中華文化的親近、認(rèn)同和熱愛。語言景觀發(fā)展與語言資源的開發(fā)于潤物細(xì)無聲之中,將旅游和文化融為一體,以獨(dú)具特色的語言文化景觀助力國際文化旅游城市建設(shè)。

      五、語言景觀建設(shè)思路

      (一)吸引語言景觀探究者走進(jìn)來,豐富國內(nèi)靜態(tài)語言景觀,強(qiáng)化文化輻射功能

      語言景觀作為城市文化的載體,蘊(yùn)含了該城市獨(dú)特的文化精髓。山東歷史文化源遠(yuǎn)流長,有很多的歷史文化名城。各地市地域文化各具特色,如何以文化傳播力提升為導(dǎo)向,從豐富的地域文化入手,打造豐富多彩、形式多樣的國內(nèi)語言景觀,從而激發(fā)外國游客探究中華文化的興趣,是目前旅游城市語言景觀建設(shè)的關(guān)鍵所在。引導(dǎo)他們“走進(jìn)來”進(jìn)行深入的文化體驗(yàn),人入景、景入心,使其成為語言景觀的自覺參與者和傳播者,才能增強(qiáng)中華文化輻射力及城市的內(nèi)吸力。新版《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定》將“文化性”作為一個(gè)新增的亮點(diǎn)設(shè)定在5A景區(qū)的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)中,強(qiáng)調(diào)對(duì)景區(qū)整體文化程度的提升,對(duì)地方特色文化氛圍的營造[5]。

      1.內(nèi)容上,深入挖掘語言景觀的歷史文化傳承價(jià)值

      語言景觀承載著豐富的歷史文化信息和社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,因此,要精準(zhǔn)提煉城市精神和文化氣息,突出地域文化語言景觀的表現(xiàn)力。要充分挖掘代表性風(fēng)物的多模態(tài)隱喻功能,如牡丹所寓意的富貴吉祥、梅花所寓意的清風(fēng)傲骨、蘭花所寓意的清雅淡泊、竹子的高風(fēng)亮節(jié)等價(jià)值觀。

      2.形式上,有效提升語言景觀的藝術(shù)審美價(jià)值

      旅游景區(qū)的語言景觀構(gòu)建肩負(fù)文化傳播功能和經(jīng)濟(jì)建設(shè)功能,同時(shí)還應(yīng)牢牢抓住地域主題特色,量身定做,體現(xiàn)語言景觀的審美性、地域性和唯一性。語言的書寫符號(hào)以及文字的藝術(shù)表現(xiàn)形式,應(yīng)同時(shí)具有觀賞性和創(chuàng)意性,能有效吸引游客,增進(jìn)感官享受,提升旅游品質(zhì)。

      3.手段上,增強(qiáng)譯文文化信息傳遞力

      要匯集各類相關(guān)人才,成立專業(yè)團(tuán)隊(duì),在對(duì)語言景觀理論研究的基礎(chǔ)上,建立健全漢語書寫、外文翻譯規(guī)范。要成立語言景觀設(shè)計(jì)中心,在配色、設(shè)計(jì)元素和設(shè)計(jì)風(fēng)格上以求多樣化和創(chuàng)新,重視觀感和藝術(shù)性。要成立語言文字(包括漢語)審定專家小組,負(fù)責(zé)上牌文字的修訂和批復(fù),確保以高效傳神的語言,展示菏澤新形象。

      4.語種類型上,鼓勵(lì)多語碼化

      要充分打造多語環(huán)境,營造城市國際語言環(huán)境。旅游語言景觀中的標(biāo)牌并非簡單、孤立的單一信息載體,而是應(yīng)以多種語碼形式傳播更多的旅游及商業(yè)信息,讓來訪者體驗(yàn)到“城市的溫度”。多語標(biāo)牌的使用傳遞的是城市的國際語言交流能力和多元文化的包容能力。規(guī)范準(zhǔn)確、內(nèi)涵豐富的城市語言景觀和良好的國際語言環(huán)境、高水平的市民群體、高素質(zhì)的專業(yè)人才服務(wù)隊(duì)伍、各類網(wǎng)站的多語碼服務(wù)等,這些都會(huì)成為吸引外資進(jìn)入的因素,有利于文化的跨域傳播。

      另外,語言景觀信息的呈現(xiàn)方式及置放位置、標(biāo)牌文字與圖案等都應(yīng)展示出友好真誠的服務(wù)形象以及國際化旅游城市的嶄新面貌。

      5.制度上,完善語言文字管理的立法和執(zhí)法

      要立足城市建設(shè)的基礎(chǔ),相關(guān)部門也要進(jìn)行相應(yīng)的語言景觀的工作法制推進(jìn),形成一個(gè)統(tǒng)一的城市語言景觀建設(shè)和保護(hù)制度。要做好工商、文化、教育和城管等部門之間的分工,利用定期的檢查制度來實(shí)現(xiàn)責(zé)任落實(shí),形成系統(tǒng)的監(jiān)管機(jī)制。

      6.傳播媒介方面,更新傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代表達(dá)方式

      要深入挖掘地域文化內(nèi)涵,豐富文化物質(zhì)載體內(nèi)容,鼓勵(lì)廣泛使用現(xiàn)代的聲光電技術(shù),配合城市形象宣傳片、微電影和主題公園等,利用視覺、聽覺甚至觸覺等多模態(tài)話語多角度全方位地構(gòu)建地域意象,再現(xiàn)傳統(tǒng)文化精髓。

      (二)推動(dòng)語言景觀“走出去”,打造動(dòng)態(tài)語言景觀,強(qiáng)化文化傳播功能

      人類命運(yùn)共同體構(gòu)建需要不同文明、文化的交流、磨合、包容和認(rèn)同,以便實(shí)現(xiàn)文明互鑒和共同發(fā)展。我們不但應(yīng)該注重國內(nèi)語言景觀建設(shè),還應(yīng)該注重語言景觀的對(duì)外建設(shè)和交流,找準(zhǔn)定位,主動(dòng)“走出去”。

      1.舉辦語言景觀展示活動(dòng)

      要在海外舉辦富有中國地域色彩的“文化周”“文化月”“文化年”等活動(dòng)。語言是聯(lián)通民心的工具,而文化可以進(jìn)一步增強(qiáng)語言的黏合性。通過舉行各具特色富有城市特色的語言景觀展示,能提供潛在的旅游客戶資源,亦為世界提供認(rèn)識(shí)該城市的便捷通道。動(dòng)態(tài)語言景觀的開發(fā)和利用既為國家之間全面建設(shè)互利共贏的友好合作關(guān)系奠定了文化基礎(chǔ),也為民間的拓展交流與合作架設(shè)了便利的橋梁。

      2.加大海外孔子學(xué)院漢語教師的培養(yǎng)力度

      要加大海外孔子學(xué)院漢語教師的培養(yǎng)與支持力度,使教師真正成為文化傳播者及城市靚麗名片。通過傳播中國優(yōu)秀文化,能拉進(jìn)與外國友人的距離,消除偏見,促進(jìn)其對(duì)漢語的熱愛,對(duì)中國文化的向往,推動(dòng)中國優(yōu)秀文化的傳播。

      六、跨文化視域下城市語言景觀的翻譯問題

      (一)語言景觀翻譯總原則

      菏澤自然資源豐富、歷史文脈豐厚,在漫長的歷史進(jìn)程中形成的一些典故已經(jīng)具有了豐富的特定含義,城市語言景觀的翻譯在文化傳播中發(fā)揮著愈來愈重要的作用,一個(gè)好的譯文取決于譯者能否準(zhǔn)確把握兩種不同語言之間的差異及其所表達(dá)的文化內(nèi)涵。語言景觀的翻譯是兩種不同文化意識(shí)的交流與碰撞,有別于普通文本的翻譯,強(qiáng)烈的跨文化交際意識(shí)是對(duì)譯員最基本的要求。語言景觀的翻譯不僅要激發(fā)游客的興趣和探索意識(shí),還要最大限度地發(fā)揮其文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)以文化為導(dǎo)向,在深刻理解西方語言習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀和生活背景的基礎(chǔ)上,對(duì)語言景觀內(nèi)涵進(jìn)行解讀,使外國游客更容易接受和理解。外國游客在此環(huán)境下,可以獲得與國內(nèi)游客相同的認(rèn)知和文化體驗(yàn),這就是語言景觀翻譯的精髓所在。在跨文化背景的引導(dǎo)下,越來越多的譯員正在努力探索更有效的表達(dá),在翻譯過程中更加注重文化內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)順暢的信息交流,避免因文化背景不同而造成誤解。

      (二)語言景觀翻譯策略

      在語言景觀外譯的過程中,在保持譯文簡潔、準(zhǔn)確、生動(dòng)的基礎(chǔ)上,譯者必須準(zhǔn)確把握旅游景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其在詞句、語法上的差異,使譯文在功能上與原文保持一致。譯者應(yīng)以文化為導(dǎo)向,在深刻理解西方語言習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀和生活背景的基礎(chǔ)上,翻譯景點(diǎn)名稱,使外國游客更容易接受和理解[6]。結(jié)合具體情況,以下對(duì)幾種翻譯策略進(jìn)行探討。

      1.音譯與注解的結(jié)合

      由于西方國家與中國的文化差異,一些漢語詞匯在英語中并不存在,從而形成了意義上的空缺。如果說這些詞代表了中國文化的一種獨(dú)特特征,以保護(hù)和弘揚(yáng)中國的文化遺產(chǎn),也使目標(biāo)語讀者易于理解,那么譯者在翻譯某一語言景觀時(shí),往往將音譯與注解結(jié)合起來。例如,在翻譯地名尤其文化底蘊(yùn)深的地名時(shí)就可以采用音譯法,再附加括號(hào)另做解釋。音譯能保留景點(diǎn)的獨(dú)特特征,括號(hào)加注以再現(xiàn)隱含的文化內(nèi)涵。例如:“水滸好漢城(加注歷史背景)”“孫臏旅游城(孫臏,菏澤縣人,戰(zhàn)國時(shí)期著名軍事家,為齊國立下了汗馬功勞,奠定了它的霸權(quán)地位)”。讓外國游客感受菏澤獨(dú)特的文化氛圍。這樣,譯者對(duì)語言景觀進(jìn)行標(biāo)注,可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原始信息,闡釋語言景觀的特點(diǎn),更好地激發(fā)游客對(duì)這種語言景觀的好奇心,讓外國游客有進(jìn)一步了解菏澤文化的欲望。

      2.歸化法

      歸化翻譯是指,由于文化差異,當(dāng)原文中存在譯文讀者無法理解的內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)遵循譯文讀者的方式和習(xí)慣,用譯文讀者熟悉的語言習(xí)慣翻譯文本,消除目標(biāo)語讀者對(duì)目標(biāo)文本的不熟悉。因此歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的親近感和可讀性。在城市語言景觀翻譯中,歸化翻譯更多的是指文化歸化翻譯,即以原語中的文化意象代替原語中的另一種為目的。通過這種方式,目標(biāo)語讀者可以根據(jù)自己國家的文化體驗(yàn)異國文化,深化文化交流。因此,當(dāng)目標(biāo)語讀者對(duì)原始文化意象不熟悉時(shí),譯者便通常采用歸化譯法。例如,菏澤享有“牡丹之都”的美譽(yù),譯者可以直接用“牡丹之城”代替菏澤,便能達(dá)到凸顯菏澤的文化特色的效果。筆者走訪了菏澤的一處景點(diǎn)“天香公園”,譯文是“Tianxiang Park”,顯然采取的是音譯法。如果改為“Peony Park”則更能喚起游客的想象力,更能表達(dá)美感。

      3.異化法

      異化翻譯法要求譯者向作者靠攏,故意使譯文沖破目的語常規(guī),采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,保留原文中的異國情調(diào)[7]。由于不同國家和地區(qū)的語言文化都有自己的特點(diǎn),如果譯者采用異化翻譯,在保留了原文語言表達(dá)的習(xí)慣和文化特征的同時(shí),會(huì)增加目標(biāo)讀者的閱讀難度,甚至可能還會(huì)引起目標(biāo)讀者的誤解。但是,隨著英漢語言和文化的不斷交流,中國的國際影響力不斷擴(kuò)大,越來越多的游客會(huì)接受文本的文化差異,愿意被帶入異域情景,體驗(yàn)異域的不同風(fēng)情及文化特色。

      一定程度上講,異化翻譯是一種文化創(chuàng)新的行為。對(duì)于文化名城的語言景觀的翻譯,應(yīng)盡量保存其地域文化特色,體現(xiàn)地方文化的魅力。例如,菏澤著名的語言景觀“水滸好漢城”,如果直接翻譯成“Town of Shui Hu Hao Han”,就不能充分、形象地展現(xiàn)其文化特色。如果嘗試譯為“Town of Heores”,則能充分彰顯其文化底蘊(yùn)。菏澤另一處著名景觀“百壽坊”,是全國罕見的典型清代石雕建筑之一,牌坊上展示的雕刻技藝精湛,寓意幸福、長壽、富貴。譯者不能簡單地按字面翻譯,而是要充分考慮如何能更好地體現(xiàn)其美好意蘊(yùn)。

      七、結(jié)語

      語言景觀與文化發(fā)展之間有著不可分割的密切聯(lián)系。語言景觀實(shí)際上是文化的載體和流傳媒介,是文化的外在表現(xiàn)形式,它是伴隨著社會(huì)文化發(fā)展而產(chǎn)生的一種社會(huì)現(xiàn)象。語言景觀的形成依托于文化發(fā)展,而文化的發(fā)展又推動(dòng)了語言景觀的傳承和變革,語言景觀在城市形象塑造和城市發(fā)展中的文化價(jià)值不可小覷。隨著信息化、全球化時(shí)代的到來,世界旅游經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,旅游業(yè)日益與一個(gè)國家的人文、社會(huì)、歷史緊密結(jié)合,逐漸成為國家文化輸出、價(jià)值觀傳播及形象提升的重要渠道。越來越多的旅游者也已不再滿足于傳統(tǒng)的觀光旅游產(chǎn)品,開始選擇具有鮮明地域特色、時(shí)代特色和文化特色的休閑度假旅游勝地。旅游與文化緊密結(jié)合的態(tài)勢(shì),更需要我們對(duì)如何全方位、多渠道加強(qiáng)語言景觀建設(shè),進(jìn)而更好地展現(xiàn)菏澤深厚的文化底蘊(yùn),提升城市綜合競爭力,進(jìn)行深入思考。

      參考文獻(xiàn)

      [1] RICHARD Y .Landry, Rodrigue and Bourhis, “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study,” Journal of Language and Social Psychology. [J]. Food Labelling,1997(1):2.

      [2] 陶婧.城市景觀話語分析:以南宋御街為例[J].城市地理,2016(18):240.

      [3] 袁媛.國際化大都市的城市語言景觀研究:以北京為例[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018(4):8-13.

      [4] 尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014(6):81-89.

      [5] 閆亞平,李勝利.語言景觀建設(shè)與城市形象[J].石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):50-54.

      [6] 孫利.語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(6):153-156.

      [7] 王銀泉.我國公示語翻譯的問題與對(duì)策[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2017-08-29(3).

      猜你喜歡
      菏澤景觀語言
      景觀別墅
      鄉(xiāng)村振興的“菏澤路徑”
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:10
      火山塑造景觀
      包羅萬象的室內(nèi)景觀
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      2019年底前山東菏澤境內(nèi)三條高速可通車
      石油瀝青(2019年2期)2019-02-13 17:24:47
      菏澤牡丹,花開全新產(chǎn)業(yè)鏈——第27屆菏澤牡丹文化旅游節(jié)盛大開幕
      金橋(2018年5期)2018-09-22 02:16:54
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      Leadership Change: a Perspective from China
      天台县| 巴青县| 南丰县| 得荣县| 遂川县| 阿克苏市| 额敏县| 阳城县| 社会| 永昌县| 融水| 凤冈县| 额济纳旗| 冀州市| 西吉县| 高雄县| 贡嘎县| 登封市| 永春县| 都安| 晋江市| 乌兰察布市| 增城市| 思南县| 揭阳市| 施甸县| 陈巴尔虎旗| 方正县| 云阳县| 原阳县| 平南县| 西乌| 禄劝| 景谷| 内黄县| 渭源县| 南川市| 镇沅| 正阳县| 大竹县| 天津市|