楊艷
(南京財經(jīng)大學外國語學院 江蘇南京 210023)
自中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施以來,中國民族典籍翻譯①廣義的民族典籍翻譯包括所有民族的文化典籍(包括漢族文化典籍)翻譯,狹義的民族典籍翻譯則指少數(shù)民族文化典籍翻譯;與之相應的民族典籍的翻譯也有廣義和狹義之分,廣義的民族典籍翻譯包括民譯、漢譯和外譯,狹義的民族典籍翻譯指其外譯,文章主要討論后者,即少數(shù)民族文化典籍的外譯。研究越來越受到重視,尤其是自2013年習近平總書記提出“一帶一路”倡議后,民族典籍的對外譯介再次成為學界關注的焦點,產(chǎn)生了一批有份量的研究成果。有學者對國內(nèi)民族典籍翻譯研究做了綜述性介紹,為后續(xù)研究者進一步了解民族典籍翻譯實踐及其相關研究提供了參考②趙長江、榮立宇等學者曾對中國民族典籍英譯進行過研究。參見趙長江.民族典籍外譯研究[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2014(4);榮立宇.中國民族典籍英譯研究三十五年(1979-2014)[J].民族翻譯,2015(3).。然而,就研究方法而言,鮮見借助可視化計量工具對民族典籍翻譯研究熱點與前沿趨勢進行客觀描述與分析的研究。鑒于此,文章運用CiteSpace 可視化計量軟件,從發(fā)文量、載文期刊、學科分布、高影響力作者及其合作者、關鍵詞以及突現(xiàn)術語等維度開展可視化分析,力求客觀揭示民族典籍翻譯研究領域的研究熱點和演進趨勢,以期為后續(xù)民族典籍翻譯研究提供有價值的參考和借鑒。
為全面客觀反映民族典籍翻譯研究的圖景,同時基于數(shù)據(jù)權(quán)威性和代表性的考慮,文章以CNKI收錄的北大中文核心期刊及CSSCI來源期刊(含擴展版)研究性論文為數(shù)據(jù)來源,時間范圍設定為1986 年至2021 年(檢索時間為2021 年5 月2 日)。檢索時先以“民族典籍+翻譯∕英譯∕外譯”為檢索主題詞;再以某一部具體民族典籍的篇名+翻譯∕英譯∕外譯,比如“《格薩爾》+翻譯∕英譯∕外譯”為檢索主題詞;然后再以某個民族的典籍+翻譯∕英譯∕外譯,比如藏族典籍+翻譯∕英譯∕外譯為檢索主題詞,以此保證較為完整地囊括該研究領域的核心文獻。在檢索結(jié)果的基礎上,又通過對論文題目、摘要、全文細讀篩選出無關論文,包括會議通知、簡訊、征稿和廣告以及主要是論述民族典籍漢譯與民譯方面的論文和重復論文,最終獲得205篇有效論文作為研究數(shù)據(jù)來源。
文章采用CiteSpace軟件①該軟件是在科學計量學、數(shù)據(jù)和信息可視化背景下逐漸發(fā)展起來的一款多元、分時、動態(tài)的文獻可視化分析軟件。它通過算法來對文獻進行計量分析,可以將既定研究領域的高產(chǎn)作者及作者合作、文獻中的高頻關鍵詞、突現(xiàn)術語等展現(xiàn)在一系列知識網(wǎng)絡圖譜上,便于對該學科研究熱點和發(fā)展演變趨勢進行分析和探討。參見陳悅等.引文空間分析原理與應用:CiteSpace實用指南[M].北京:科學出版社,2014,第16頁。(5.7.R5版本)進行數(shù)據(jù)分析和可視化呈現(xiàn)。采用CiteSpace 軟件分析前,首先需要將篩選好的文獻數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換成WOS 格式并去重,然后在CiteSpace 中新建一個“Project”,包括建立“Project Home”、“Data Directory”兩個文件夾,并設定基本分析參數(shù),同時將處理好的文獻數(shù)據(jù)復制到“Data Directory”文件夾中。時間跨度(Time Slicing)設定為1986-2021,時間分區(qū)(Year Per Slice)設定為1年,主題來源(Term Source)選擇“Author Key-words,Keywords Plus”,節(jié)點類型(Node types)依次選擇“author”“source”和“keyword”,網(wǎng)絡節(jié)點關聯(lián)強度(Links)選擇Cosine算法,數(shù)據(jù)分析閾值(Selection Criteria)設定為top N=50。最后,點擊“GO!”運行CiteSpace 軟件,并生成相關知識網(wǎng)絡圖譜。
本文從發(fā)文量、載文期刊、學科分布、高影響力作者及其合作者、關鍵詞以及突現(xiàn)術語等維度對中國民族典籍翻譯研究展開可視化分析。
某領域研究論文年度發(fā)文的數(shù)量變化在一定程度上反映了該領域的整體發(fā)展狀況與變化趨勢。通過對搜集的文獻的發(fā)表年份進行統(tǒng)計,得到了1986-2021 年民族典籍翻譯研究相關論文的發(fā)表數(shù)量變化折線圖(見圖1)。
圖1 發(fā)文量變化折線圖(1986-2021)
從圖1 中可以看到,民族典籍翻譯研究②民族典籍翻譯實踐始于19世紀初,至今已有兩百多年的歷史,但是有關民族典籍翻譯研究的歷史較為短暫。1986年胡振華的《國內(nèi)外“瑪納斯奇”簡介》揭開了國內(nèi)民族典籍翻譯研究的序幕,在其后的約30年時間里,民族典籍翻譯研究逐漸從邊緣地帶走向中心,成為新的學術增長點。的成果數(shù)量可大致分為三個階段,第一階段為1986-2009年的萌芽期,相關研究成果數(shù)量非常少,年度發(fā)文量低于5 篇;第二階段為2010-2017 年的成長爆發(fā)期,年度發(fā)文量開始迅速增加,尤其在2014-2017年發(fā)文量達到一個峰值,平均每年24篇;第三階段為2018 年至今的穩(wěn)定發(fā)展期,年度發(fā)文量穩(wěn)定在14 篇??傮w而言,民族典籍翻譯研究文獻呈現(xiàn)上升趨勢,這種變化趨勢的產(chǎn)生與國家宏觀文化政策的引導密不可分。2009年,國家全面推行“中國文化著作翻譯出版工程”,大規(guī)模地支持中國文化“走出去”;2012年,全國首屆“少數(shù)民族典籍英譯學術研討會”在廣西民族大學召開;2013年,“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”重大倡議提出,民族典籍翻譯研究迎來新一輪重要歷史機遇。
通過對文獻來源進行分析發(fā)現(xiàn),相關論文成果刊載于65種期刊之上,其中發(fā)文大于等于3篇的期刊有16 種(見圖2)?!顿F州民族研究》《西藏研究》《中國翻譯》《西藏大學學報(社會科學版)》《民族文學研究》《外語教學》為發(fā)文數(shù)最多的期刊,占總發(fā)文數(shù)的50%,是該領域研究成果的重要刊載平臺。位居前6 的期刊中包括4 種民族類期刊、1 種翻譯類期刊和1種外語語言類期刊,這在一定程度上顯示了民族學界和翻譯學界對民族典籍翻譯研究的重視。值得關注的是,《西藏大學學報(社會科學版)》與《西藏研究》2種刊物都來自西藏地區(qū),兩種學術期刊對民族典籍翻譯領域相關研究成果的刊載時間分別是在2012 年和2015 年,說明其已開始關注這一研究領域。
圖2 期刊發(fā)文量(發(fā)文量>=3篇)
從表1中可以發(fā)現(xiàn),民族典籍翻譯研究涉及10個學科,其中語言學與中國文學方向居于主導地位,占全部文獻的77%,外國文學、民族學以及文化學相關學科緊隨其后,文獻量也相對較多,而在宗教學、藝術學、文獻學、新聞傳播學、歷史學等領域的研究比較分散,探索還有待加強。該組數(shù)據(jù)不僅反映出了民族典籍翻譯研究與語言學、文學研究之間的親密關系,同時也顯示了該研究領域所具有的較強跨學科性和復雜性。
表1 學科分布
對某研究領域高影響力作者及其合作者進行分析,可以了解該領域的研究發(fā)展動向及科研合作狀況。發(fā)文量和論文被引頻次是衡量作者學術影響力的兩個常用指標,文章選擇論文發(fā)文量(>=4)和被引頻次(>=25)的前8位高影響力作者進行重點分析(見表2)。
表2 高影響力作者列表
從表2中可以看出,目前國內(nèi)學者在民族典籍翻譯領域發(fā)文最多的依次為王宏印(12 篇)、王治國(12 篇)、李正栓(10 篇)、黃中習(5 篇)、邢力(4篇)、索朗旺姆(4篇)、趙長江(4篇)、趙春龍(4篇),按照論文被引頻次排序依次為王宏?。?22次)、王治國(111次)、黃中習(83次)、邢力(77次)、李正栓(58 次)、索朗旺姆(28 次)、趙長江(27 次)、趙春龍(26次)。以上作者在民族典籍翻譯研究領域具有較高的貢獻度和影響力,是從事民族典籍翻譯研究的重要學術力量。為探究高產(chǎn)作者與其他學者之間的合作情況,運用CiteSpace軟件中的作者可視化分析,生成了高產(chǎn)作者合作分布圖(見圖3)。
圖3 高產(chǎn)作者合作分布圖
圖3中共有207個節(jié)點和85條連線,節(jié)點代表一個作者,節(jié)點大小代表其發(fā)文量,節(jié)點越大發(fā)文量越多。兩個節(jié)點之間的連線代表這兩個作者之間的合作關系,節(jié)點之間連線的粗細程度代表合作強度,每個節(jié)點與其他節(jié)點的連線越多、連線越粗,表明該作者與其他作者的合作次數(shù)越多,節(jié)點連線的顏色代表不同的合作年份(見圖例)。從圖3 中可以看出,民族典籍翻譯研究高產(chǎn)作者之間有合作發(fā)文,王宏印和李正栓、王治國、邢立、趙長江,李正栓和趙春龍等人之間都有合作關系;高產(chǎn)作者和其他作者之間也有合作現(xiàn)象,黃中習和陸勇,索朗旺姆和格桑平措。以王宏印為代表人物的王治國、邢立、趙長江、李寧團隊,師生傳承,主要致力于《格薩爾》《蒙古秘史》和《福樂智慧》等民族典籍的翻譯研究;索朗旺姆、李正栓團隊分別關注《薩迦格言》與《倉央嘉措詩歌》的翻譯問題;以黃中習為代表的團隊主要從事壯族活態(tài)史詩《布洛陀》的翻譯。但從圖中也清楚看到,各研究團隊之間聯(lián)系并不緊密,集中度偏低,進一步合作有待加強。
關鍵詞是對論文核心內(nèi)容的高度凝練和概括。利用CiteSpace 可以計算出每一關鍵詞的頻次及其中心性①中心性是指某一節(jié)點被其他節(jié)點以最短路徑穿過的程度,中心性越高(即中心性值超過超過0.10)的節(jié)點對其他節(jié)點的聯(lián)系控制作用越強,在整個知識圖譜中的影響力越大。參見李杰,陳超美.CiteSpace:科技文本挖掘及可視化[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2017,第202頁。,并在此基礎上繪制出關鍵詞共現(xiàn)圖譜,從中可以分析得出某一學科領域的研究熱點。圖4 是運行軟件后得出的民族典籍翻譯研究關鍵詞共現(xiàn)可視化圖。
圖4 關鍵詞共現(xiàn)圖
圖4 中共有230 個節(jié)點,409 條連線,圓形點代表一個高頻關鍵詞節(jié)點,節(jié)點的大小代表出現(xiàn)頻次,節(jié)點越大,說明出現(xiàn)的頻次越高;之間的連線表示共現(xiàn)強度,連線越粗,說明共現(xiàn)的頻率越高,聯(lián)系越緊密;節(jié)點連線的顏色代表共現(xiàn)的年份(見圖例)。從圖4中可以看出,出現(xiàn)頻次較高的關鍵詞②這里對“民族典籍”、“翻譯”和“英譯”等此類對于研究熱點分析無意義的關鍵詞進行了剔除。為:“翻譯策略”“《格薩爾》”“文化翻譯”“民族文學”“對外譯介”“民族志詩學”“活態(tài)史詩”等。這些高頻關鍵詞在一定程度上代表了1986-2021 年民族典籍翻譯研究領域所關注的熱點。為了確保描述的客觀性,文章同時對關鍵詞中心性進行了考察,運用CiteSpace統(tǒng)計出了排名前10位的高頻關鍵詞和高中心性關鍵詞(見表3)。
表3 高中心性關鍵詞和高頻關鍵詞表
從表3中可以看出,關鍵詞中心性與頻次的排序大體相同,即:“翻譯策略”“《格薩爾》”“文化翻譯”“民族文學”排前四位。但有些關鍵詞前后有所變化,比如“口頭文學”出現(xiàn)的頻次較高,但其在網(wǎng)絡圖譜中的中心性并不是很強;“對外譯介”的中心性很強,但其頻次并不是很高。因此,結(jié)合關鍵詞詞頻和中心性來看,過去三十年民族典籍翻譯領域研究者的關注點主要集中在翻譯策略、《格薩爾》、文化翻譯、民族文學、對外譯介、民族志詩學、活態(tài)史詩等6個方面。
為了考察1986-2021 年民族典籍翻譯領域研究熱點的發(fā)展趨勢及其相互影響關系,文章還進行了關鍵詞時區(qū)分析(見圖5)。
圖5 關鍵詞時區(qū)視圖
圖5 是在關鍵詞共現(xiàn)分析基礎上生成的關鍵詞時區(qū)視圖。圖中所有節(jié)點被設置在不同的時區(qū)中,某一時區(qū)中的節(jié)點越多,說明這一時間段中研究熱點越多,該領域處于繁榮時期;某一時區(qū)中的節(jié)點越少,說明這一時段中的研究熱點越少,該領域處于低谷期。通過各時間段之間的連線關系,可以看出出各時間段之間研究熱點的更新和傳承關系。從圖5 可知,民族典籍翻譯研究的“分水嶺”在2008 年,2008 年之前關鍵詞按照所處時區(qū)位置依次為“《格薩爾》”“文化翻譯”和“翻譯策略”,2008年以后新關鍵詞開始涌現(xiàn),這與1986-2021年民族典籍翻譯研究發(fā)文量統(tǒng)計圖反映的趨勢一致,說明從2008 年以后,民族典籍翻譯研究才逐漸成為學界關注的焦點問題,而這一關鍵節(jié)點的出現(xiàn)主要是由于中國文化“走出去”戰(zhàn)略提出后所引發(fā)的學術熱。2010-2014 年出現(xiàn)的新的關鍵詞主要集中在“對外譯介”和“活態(tài)史詩”這兩個方面,顯示出這一時期主要側(cè)重于活態(tài)史詩在異文化語境下的接受與翻譯研究。2015 年至今的時區(qū)中節(jié)點和連線較多,這一時期隨著民族典籍翻譯研究廣度和深度逐步拓展,新的研究熱點不斷被挖掘,相關成果開始增多。
關鍵詞共現(xiàn)分析可以了解當前民族典籍翻譯領域?qū)W者們關注的研究熱點,但對單一關鍵詞的共現(xiàn)分析無法呈現(xiàn)該領域關鍵詞之間的邏輯關系及其主題結(jié)構(gòu)分布。為進一步探究民族典籍翻譯研究領域主要聚焦主題,有必要對關鍵詞聚類展開分析①關鍵詞聚類分析可以將關聯(lián)度高的關鍵詞和高頻次關鍵詞聚合為某一類的研究主題,因此關鍵詞聚類分析可以用于辨析和確定某一研究領域的各類研究主題。參見陳悅等.引文空間分析原理與應用:CiteSpace實用指南[M].北京:科學出版社,2014,第76頁。,文章利用CiteSpace 軟件生成了關鍵詞聚類知識圖譜(見圖6)。
圖6 關鍵詞聚類知識圖譜
圖6中共生成了605個節(jié)點和1458條連線,節(jié)點之間的連線表示關鍵詞之間聚類概況,不同研究片區(qū)顯示了民族典籍翻譯研究的主要聚類分布,顏色隨著時間由近到遠呈現(xiàn)出由深到淺的變化。從圖6 可知,1986-2021 年民族典籍翻譯研究領域生成了8 大聚類:“翻譯技巧、《阿斯瑪》《塵埃落定》、表演理論、《格薩爾王》《薩迦格言》《瑪納斯》、多模態(tài)翻譯”,其中“《塵埃落定》《格薩爾王》、表演理論和多模態(tài)翻譯”3 個聚類主題顏色較深,表明該聚類出現(xiàn)年限較晚,是近年來民族典籍翻譯領域研究的前沿熱點。根據(jù)聚類圖結(jié)果,同時結(jié)合上文高中心性和高頻關鍵詞分析,過去三十年民族典籍翻譯研究主要聚焦于以下4個主題,具體如下:
1.翻譯策略與技巧研究
翻譯策略與技巧是當前民族典籍翻譯領域最受關注的研究主題之一。此類研究主要圍繞民族典籍翻譯過程中涉及的民俗文化、文化負載詞、文化意象的翻譯策略與技巧進行探討。如王宏印、李寧對《福樂智慧》中的民俗文化翻譯策略進行了研究[1];陳玉堂提出譯者在翻譯過程中以文化為單位,從而最大限度地傳遞羌族釋比經(jīng)典中的民族文化元素[2];王治國研究了《苗族史詩》中民俗事象的翻譯方法,提出采用深度翻譯、置換補償?shù)姆g策略[3];黃信、顏曉英考察了《薩迦格言》英譯本中文化負載詞的翻譯策略,指出文化負載詞的翻譯要盡可能地“求同釋異”,最大限度地“還原”與“移植”[4];趙自強關注了《塵埃落定》英譯本中藏族文化意象的翻譯,提出要采用不同的翻譯策略和方法,將民族文化意象及其背后的文化內(nèi)涵有效傳達出來[5]。
2.民族典籍譯本研究
民族典籍譯本研究主要是對不同民族經(jīng)典典籍譯本進行分析,如李正栓、彭丹對藏族格言詩的四個英譯本進行了梳理和研究[6];索朗旺姆、格桑平措研究了外國譯者翻譯的藏族文學典籍《薩迦格言》的英譯本[7];梁真惠研究了瓦爾特·梅依英譯的柯爾克孜英雄史詩《瑪納斯》譯本,指出其譯者身份對民族典籍翻譯的影響[8];黃琰分析了戴乃迭《阿詩瑪》英譯本所展現(xiàn)的英國民族詩歌傳統(tǒng)風格[9];郭佩英、王玉以葛浩文《塵埃落定》英譯本為例,結(jié)合哲學闡釋學理論分析了民族典籍翻譯中的譯者主體性[10];李廣寒從文化記憶理論視角切入分析民族典籍中翻譯的再生產(chǎn)功能,說明譯者的回憶與記憶活動對復活和傳承民族文化有積極的作用[11];舒靜、李偉從語料庫翻譯學視角出發(fā),探討了《擺手歌》英譯本的翻譯語言特征[12]。
3.民族口頭文學翻譯研究
民族口頭文學翻譯是民族典籍翻譯的一個重要的新興領域,尤其是隨著傳播媒介多元化時代的到來,以民族志詩學與表演理論、多模態(tài)理論為指導的民族口頭文學翻譯成為了這一領域的前沿和焦點之一。學者段峰較早關注民族志詩學這一學術新方向,提出少數(shù)民族口頭文學翻譯在本質(zhì)上是一種跨文化的民族志實踐過程,少數(shù)民族口頭文學翻譯可以納入表演理論的視域中進行研究[13];王治國闡述了數(shù)字媒介時代少數(shù)民族口傳文學進行多模態(tài)翻譯的重要意義[14];陳樹坤、黃中習以《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》翻譯為個案,探討了翻譯中的各種多模態(tài)譯注對于民族文化外譯的重要意義[15]。
4.譯介與傳播研究
民族典籍譯介與傳播研究關注民族典籍在異文化語境下的翻譯、接受與傳播問題,如吳結(jié)評、陳歷衛(wèi)分析了《格薩爾》唐卡在英語世界的傳播過程中所面臨的各種問題[16]。李偉超研究了《米拉日巴道歌》在英語世界的譯介及經(jīng)典化建構(gòu)過程[17]。
概言之,過去三十年,民族典籍翻譯研究的熱點主題主要包括翻譯技巧和理論構(gòu)建兩個層面。翻譯技巧主要涉及經(jīng)典典籍中民族文化元素的翻譯策略與方法以及譯本研究,所占比重較大。理論構(gòu)建主要借助翻譯學科理論或其他學科理論對民族典籍紛繁復雜的翻譯現(xiàn)象進行學理闡述。尤其值得一提的是,部分學者已經(jīng)對當前新媒體環(huán)境下民族典籍的翻譯轉(zhuǎn)化問題進行了思考。
通過關鍵詞共現(xiàn)和聚類分析,文章清晰呈現(xiàn)了1986-2021 年民族典籍翻譯研究的熱點和主題結(jié)構(gòu)分布。為探析該領域的發(fā)展趨勢以及未來研究的方向,文章利用CiteSpace 軟件中突現(xiàn)術語(burst term)①突現(xiàn)術語是指使用頻次突然明顯增多、或在較短時間內(nèi)突然出現(xiàn)的術語。CiteSpace軟件的突現(xiàn)術語功能主要通過突變強度(strength)這一量化手段,將某些年份發(fā)表的論文中突然劇增的關鍵詞檢測出來,從中可以分析得出某一學科領域的研究前沿。參見李杰,陳超美.CiteSpace:科技文本挖掘及可視化[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2017,第204頁。功能來研究民族典籍翻譯研究的趨勢和前沿。圖7是運行軟件之后得出的突現(xiàn)詞視圖。
圖7 顯示了民族典籍翻譯領域排名前12 的突現(xiàn)詞。每一個高突現(xiàn)性關鍵詞包含兩個維度:突現(xiàn)值和突現(xiàn)時間。從圖中可知,民族典籍翻譯研究的突現(xiàn)詞隨時間的變化有所發(fā)展,與此相應的研究熱點的持續(xù)時間也呈現(xiàn)出由長到短的趨勢。2006-2014年突現(xiàn)出“《蒙古秘史》”“《福樂智慧》”“《布羅陀》”“口頭文學”等關鍵詞(強度分別為2.8,2.46,3.64和2.15),是這一階段具有代表性的研究熱點,其持續(xù)的平均時間長達4年之久。而2013-2015年突現(xiàn)出“《薩迦格言》”和“藏族格言詩”兩大關鍵詞(強度分別為2.13和2.25),表明在這一時間段我國不少學者開始關注藏族典籍的翻譯問題。2014-2018年這段時期內(nèi)的研究熱點集中于“民族詩歌”和“活態(tài)史詩”(強度分別為1.75 和3.19),尤其是“活態(tài)史詩”的突變強度比較高。從2010 年的“口頭文學”到2018年的“活態(tài)史詩”,有關民族口傳文學的翻譯研究持續(xù)時間最長,是民族典籍翻譯領域研究學者長期關注的焦點。2019 年至今則突現(xiàn)出“多模態(tài)”“《米拉日巴道歌》”“《格薩爾王》”“認知文體學”等關鍵詞(強度分別為2.56,1.7,2.14 和1.84)。與前幾個階段相比,這段時期在民族典籍翻譯研究領域形成了較為廣泛的研究熱點,既聚焦于民族典籍翻譯技巧探討又涉及理論建構(gòu)研究,呈現(xiàn)出多元化的研究態(tài)勢。而近年來的研究的焦點更是集中于民族口傳文學的多模態(tài)翻譯研究和認知文體研究,這也是未來幾年的研究熱點,對進一步深化民族典籍翻譯的跨學科研究具有借鑒意義。
圖7 前12個高突現(xiàn)詞
文章以CiteSpace軟件為研究工具,對205篇關于民族典籍翻譯研究的核心及CSSCI(含擴展版)論文進行可視化研究,從發(fā)文量、載文期刊、學科分布、高影響力作者及其合作者、關鍵詞及突現(xiàn)術語等維度進行可視化分析,較為全面客觀地揭示了過去三十年民族典籍翻譯研究的基本態(tài)勢。主要研究結(jié)論如下:
第一,從發(fā)文量來看,主要劃分為2009年以前的萌芽期、2010-2017年的成長爆發(fā)期和2018至今的穩(wěn)定發(fā)展期。民族典籍翻譯研究文獻總體上呈上升趨勢,受國家宏觀文化政策影響較大。從載文期刊來看,民族典籍翻譯領域研究成果的主要刊載平臺為民族類期刊,翻譯類、外語類、綜合類社科期刊對相關論文成果的刊載力度尚顯不足。從學科分布上看,民族典籍翻譯研究涉及的學科范圍廣泛,但分布不均衡。相關研究較為集中在語言學和中國文學方向,在民族學、文化學、宗教學、文藝學、文獻學、傳播學、歷史學等領域的研究比較零散。
第二,從高影響力作者及其合作者上看,以王宏印為代表人物的王治國、邢立、趙長江團隊,索朗旺姆團隊,李正栓團隊,以及以黃中習為代表的團隊在民族典籍翻譯研究領域具有較高的貢獻度和影響力。但各研究團隊之間聯(lián)系不緊密,合作交流有待進一步加強。
第三,從研究內(nèi)容來看,1986-2021 年民族典籍翻譯領域的研究熱點主要集中在“翻譯策略”“《格薩爾》”“文化翻譯”“民族文學”“對外譯介”“民族志詩學”“活態(tài)史詩”等方面;關于“活態(tài)史詩”的研究主要集中在《格薩爾》《瑪納斯》《薩迦格言》《福樂智慧》《布羅陀》《阿詩瑪》等民族經(jīng)典典籍方面;而以《塵埃落定》《格薩爾王》為代表的現(xiàn)當代民族典籍也開始受到關注。綜合而言,民族典籍翻譯領域研究主要圍繞翻譯策略與技巧、民族典籍譯本研究、民族口頭文學翻譯研究、民族典籍譯介與傳播研究這4個主題來開展。關于“民族口頭文學”“多模態(tài)翻譯”“認知文體學”等則成為近年來研究新的關注點,是民族典籍翻譯研究領域有待深入發(fā)展的全新方向。
第四,從研究的演進特點來看,近三十年的民族典籍翻譯研究從最初的對民族經(jīng)典典籍譯本中民俗文化、文化負載詞、文化意象等翻譯技巧的微觀探討,轉(zhuǎn)向?qū)γ褡宓浼g、接受和傳播等問題的宏觀研究;從借用單一學科理論對民族典籍翻譯進行內(nèi)涵界定和理論描述,逐步過度到綜合運用民族志詩學與表演理論、多模態(tài)理論、文化記憶理論等多學科理論和方法,結(jié)合語料庫定量研究手段開展實證分析。當前的民族典籍翻譯研究呈現(xiàn)出多學科交叉融合、研究理論和方法多元的新態(tài)勢。
根據(jù)以上研究結(jié)果,結(jié)合當前中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”建設的發(fā)展背景,未來民族典籍翻譯研究需要關注以下幾個方面的問題:
第一,進一步提高對民族典籍翻譯研究的重視程度。民族典籍翻譯是民族文化“走出去”參與全球文化交流的重要手段,講好民族故事不僅具有文化傳播的功能,同時也具有文化外交的價值①有學者分析了藏族格言詩翻譯對西藏經(jīng)濟文化構(gòu)建的重要作用,指出宣傳西藏文化對推進“一帶一路”建設,加強我國與周邊國家友好關系,促進文化交流以及保持周邊安定有著現(xiàn)實意義和戰(zhàn)略意義。參見李正栓,趙春龍.不同時期藏族格言詩翻譯對西藏經(jīng)濟文化的構(gòu)建作用[J].西藏民族大學學報(哲學社會科學版),2019年第2期。。通過深入挖掘民族典籍蘊含的思想哲理、歷史文化、倫理價值、生活風貌,并系統(tǒng)地對其進行翻譯,可以充分發(fā)揮其對參與全球文化交流的重要作用。翻譯類、外語類以及綜合社科類期刊可以通過新增設立民族典籍翻譯欄目,進一步提升學術界對民族典籍翻譯研究的關注度,以便更好地服務于國家文化戰(zhàn)略。
第二,加強民族典籍翻譯團隊建設。民族典籍翻譯研究沒有引起學者的廣泛重視,目前只是少數(shù)研究團隊在從事相關研究②目前國內(nèi)從事民族典籍翻譯的基本上都是各民族高校的專業(yè)團隊,包括中央民族大學、大連民族大學、廣西民族大學、百色學院及河北師范大學。參見崔穎.東北少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展策略探究[J].貴州民族研究,2016年第1期。。增加研究團隊交流與合作,在資料整理、研究方法、信息交流等方面互相借鑒,對于民族典籍翻譯領域的快速發(fā)展具有積極意義。
第三,進一步拓展民族典籍翻譯研究的范圍和對象③有學者將翻譯研究劃分為翻譯技巧研究、翻譯理論研究和翻譯文化研究三大類。參見王克非.論翻譯研究之分類[J].中國翻譯,1997年第1期。。目前有關民族典籍翻譯的研究多關注翻譯的策略和技巧等方面,對于理論構(gòu)建、翻譯史、翻譯與文化的相互作用研究較少。在研究對象方面,當前的民族典籍翻譯研究的研究對象多局限于對傳統(tǒng)的經(jīng)典典籍的譯本進行研究,而對于現(xiàn)當代民族典籍翻譯文本關注較少,這也在一定程度上影響了民族典籍翻譯研究的視野。
第四,進一步加強跨學科研究。跨學科、多學科研究范式是未來推動民族典籍翻譯研究向縱深發(fā)展的新力量。隨著傳播媒介多元化時代的發(fā)展,民族典籍源文本在語際轉(zhuǎn)化過程中產(chǎn)生和暴露出的問題將成為民族學、文化學、宗教學、傳播學研究的顯題④有學者指出了新媒體時代下活態(tài)史詩文化口傳文學的翻譯與傳播研究具有獨到的學術和應用價值,認為這一研究課題處于文藝學、翻譯學、傳播學、民族學等多領域跨學科研究的前沿。參見王治國.少數(shù)民族活態(tài)史詩翻譯譜系與轉(zhuǎn)換機制探賾[J].外國語,2018年第2期。。不同學科理論視角的互學互鑒無疑有助于拓展少數(shù)民族典籍翻譯研究的闡釋空間,對于民族典籍翻譯的理論建構(gòu)具有重要的現(xiàn)實意義。
綜上,本文的研究與發(fā)現(xiàn),不僅對于了解中國民族典籍翻譯研究現(xiàn)狀具有一定的參考價值,而且某種程度上為后續(xù)開展民族典籍翻譯研究指明了方向。翻譯是應文化之需而開展的活動,在全球交往不斷深化的今天,民族典籍翻譯的重大意義愈加凸顯,開展民族典籍翻譯研究順應時代發(fā)展大勢,有廣闊的研究前景,期待涌現(xiàn)更多的民族典籍翻譯研究成果。