李鵬輝 高明樂
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,沈陽 110136;北京語言大學(xué)外國語學(xué)部,北京 100083)
提 要:本文在譯者行為批評視域下對19 世紀(jì)馬禮遜等8 位傳教士的《三國演義》譯介文獻進行對比研究,區(qū)分“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”譯者群體行為。 研究發(fā)現(xiàn):譯介環(huán)境、譯者的“社會人”角色、譯介目的、譯介策略、譯介效果是相互聯(lián)系、相互制約的關(guān)系,譯者群體行為之間存在互動性和共同性。 本文以古為鑒,旨在為當(dāng)今中國文化走出去提供切實可行的傳播路徑和可資借鑒的傳播經(jīng)驗。
在中國文學(xué)史上,19 世紀(jì)是中西文化碰撞期,隨著西方知識傳入中國,譯者開始將中國一些古典作品譯為外國語言,引起西方對中國的關(guān)注。這些介紹中國哲學(xué)、政治、教育、軍事科學(xué)的譯作使歐洲人接觸到中國悠久的歷史和豐富的文明(德利爾伍茲沃斯2018:145),中國古典小說的早期海外傳播在這一時期開始。 19 世紀(jì)早期到中期的權(quán)威漢學(xué)家多對儒家經(jīng)典和古典詩詞進行嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯,而他們對敘事類作品的關(guān)注主要集中于成名已久的元明小說和戲劇,如《三國演義》等(謝天振等2009:223)。 長期以來,學(xué)界較多關(guān)注19 世紀(jì)的“西學(xué)東漸”,卻忽視“中學(xué)西傳”,同時也忽視早期譯介《三國演義》的這一譯者群體,當(dāng)時的譯者主要是清代來華傳教士與外交官,這個特殊的譯者群體為中國古典小說《三國演義》的西傳做出貢獻。 在特定歷史條件下出現(xiàn)的一些譯者群體,其譯作特征及其成因等都有很多可以研究的素材,值得發(fā)掘(周領(lǐng)順等2014:101)。 此外,學(xué)界對《三國演義》的譯介研究多集中在靜態(tài)文本對比分析或者個體譯者主體性的討論,這樣的研究割裂具有相同文化和社會背景的譯者群體間的互動性和共同性。 本文基于19 世紀(jì)《三國演義》的英譯文獻①,考察馬禮遜等8 位譯者群體行為在譯文中的痕跡,討論譯者群體的社會性和行為的社會化,并進一步反觀譯文質(zhì)量的評價,審視譯介產(chǎn)生的時代背景和意識形態(tài),探討在當(dāng)時時代語境下譯者群體的譯介選擇,以及經(jīng)過文化改寫后的譯介傳播對中國歷史和中國形象的再現(xiàn)程度,旨在探尋這一時期具有相同文化和社會背景的譯者群體的互動性和共同性,以期彌補學(xué)界《三國演義》譯者群體研究的空白,促進譯者群體行為研究領(lǐng)域的發(fā)展,同時以古鑒今,為當(dāng)下中國文化走出去提供切實可行的傳播路徑和可資借鑒的傳播經(jīng)驗。
由于英國在中國通商開埠較早,英國對各類中國典籍的翻譯在19 世紀(jì)中期以后得到長足發(fā)展,并逐漸在漢籍外譯中占據(jù)重要的地位(謝天振等2009:222 -223)。 1807 年,隨著第一位英國新教傳教士馬禮遜的來華,中國古典小說開始大規(guī)模踏上西行之旅(王燕2018:5),隨之而來的外籍譯者以馬禮遜為首形成譯者群體,為《三國演義》西傳做出不同程度的貢獻。 本文選取的19世紀(jì)《三國演義》譯介文獻來自于馬禮遜(Robert Morrison,1782 -1834)、郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff, 1803 - 1851)、 美魏茶(William Charles Milne,1815 -1863)、謝衛(wèi)樓(Davello Zelotos Sheffield,1841 -1913)、湯姆斯(Peter Perring Thoms,1790 -1855)、德庇時(John Francis Davis,1795 - 1890)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812 - 1884)和艾約瑟(Joseph Edikins,1823 -1905)8 位外籍譯者,他們具有多重身份,有的是從傳教士轉(zhuǎn)型的漢學(xué)家(如馬禮遜、郭實臘、美魏茶、謝衛(wèi)樓、艾約瑟),有的是從印刷工轉(zhuǎn)型的漢學(xué)家(如湯姆斯、衛(wèi)三畏),有的是外交官(如德庇時)。 “譯者行為批評”理論認(rèn)為,譯者行為批評是對譯者借翻譯活動參與社會的社會化過程的研究,即譯者角色化研究,不僅關(guān)照其語言性,更關(guān)注其社會性(周領(lǐng)順2014a:3)。 譯者的身份和他扮演的“社會人”角色決定著譯文的走向,當(dāng)“譯者”角色占據(jù)上位時,其語言性彰顯,譯者行為傾向于原文,產(chǎn)生的譯文效果趨向于“求真”——翻譯之本;當(dāng)“社會人”角色占據(jù)上位時,其社會性彰顯,譯者行為傾向于讀者和社會,產(chǎn)生的譯文效果趨向于“務(wù)實”——翻譯之用。 當(dāng)譯者行為傾向于“求真”,譯者的語言性增大,社會性減小,反之亦然(同上:221)。 本文主要區(qū)分該譯者群體的“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”行為,翻譯內(nèi)行為是譯者的語言性行為,處于翻譯的基本層,譯者是語言人,譯者的翻譯內(nèi)行為主要表現(xiàn)在譯文和原文的語內(nèi)照應(yīng)上,表面上追求譯文和原文的關(guān)系,通常采取嚴(yán)復(fù)所謂的正法翻譯方法;翻譯外行為是譯者的社會性行為,處于翻譯的高級層,譯者是語言人和社會人,其行為部分表現(xiàn)為譯者參與社會活動時的普通人之為,包括譯者使其翻譯作品進入流通領(lǐng)域并擁有讀者的行為現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為譯者針對社會需求而借譯文對原文的調(diào)整和改造為上,通常采取的是嚴(yán)復(fù)所謂的非正法(偏法、變法、變譯)翻譯方法(同上:18 -19)。
譯者不是孤立存在,譯者群體之間形成譯介傳承和良性互動。 馬禮遜是第一位來華新教傳教士,也是第一個在著述中提及《三國演義》的英國漢學(xué)家,他編著的《華英字典》不僅是第一部中英對照雙語詞典,也是中國境內(nèi)第一部用西方活字印刷術(shù)排印的書籍。 在第39 個部首——“子”部下,列有“孔明”一條,與“三國”故事密切相關(guān)(王燕2018:28),詞條中馬禮遜旁征博引,介紹孔明的“八陣圖”以及《三國演義》中的一些橋段如“劉備托孤”“桃園結(jié)義”等故事情節(jié)。 湯姆斯在東印度公司的資助下負(fù)責(zé)印刷馬禮遜的作品(同上:32),作為一名印刷工,他對馬禮遜在《華英字典》中譯介的三國故事產(chǎn)生濃厚興趣,這為他日后節(jié)譯《著名丞相董卓之死》提供契機,成為第一個完整翻譯《三國演義》第八回和第九回的業(yè)余譯者。此外,馬禮遜在《華英字典》“孔明”詞條中指出,有位西班牙牧師讀過《三國演義》原著,并稱曹操為“中國的波拿巴”(the Bonaparte of China)(同上:32),這使西方讀者對曹操的個性特點具有基本認(rèn)識。 此后,英國第二位來華新教傳教士米憐的兒子美魏茶和美國傳教士謝衛(wèi)樓在譯介中都將曹操與波拿馬·拿破侖相提并論,這顯然是繼承馬禮遜的看法。 美魏茶之所以譯介“黃巾起義”主要是受到第一位來華德國新教傳教士郭實臘的影響,兩人都認(rèn)為“黃巾起義”揭開漢末動亂的序幕,是帝國分裂的肇端,故此,起義本身具有譯介的必要(同上:13 -14)。 由此可見,譯介精髓的傳承是譯者群體間良性互動的結(jié)果,后來的譯者因得益于前人的譯介,才便于對《三國演義》重新展開闡釋。
但是,前人的誤讀、誤譯也會對后來譯者帶來負(fù)面影響。 馬禮遜編著《華英字典》在“孔明”這一詞條中曲解諸葛亮“羽扇綸巾”的形象,認(rèn)為“他作戰(zhàn)時總是一手執(zhí)扇,一手執(zhí)巾”(with a fan in one hand, and a handkerchief in the other),而實際上,“羽扇綸巾”指諸葛亮拿著羽毛扇子,戴著青絲綬的頭巾,形容態(tài)度從容。 這樣的誤解導(dǎo)致后來郭實臘在《三國志評論》中復(fù)述“隕大星漢丞相歸天見木像魏都督喪膽”這一章回的故事情節(jié)時,認(rèn)為“給孔明的尸首穿上他平時所穿的奇裝異服”(having dressed up the corpse of Kung Ming in his customary grotesque garb),這讓讀者疑惑叢生,不禁要問諸葛亮為什么要穿“奇裝異服”。 這樣的譯文會給讀者帶來陌生感和困惑感,更遑論再現(xiàn)智慧化身的諸葛亮從容淡定的形象。 再如,在評論《三國演義》時,英國漢學(xué)家德庇時誤把“小說”當(dāng)成中國歷史讀本看待,混淆《三國志》與《三國演義》,受德庇時的影響,被稱為美國“漢學(xué)之父”的衛(wèi)三畏也把史書《三國志》與小說《三國演義》混為一談。 在介紹陳壽的《三國志》時,實際論說與引用的材料卻是《三國演義》(同上:405),歷史與小說的混淆直接造成《三國演義》書名英譯的困擾,20 世紀(jì)20 年代業(yè)余漢學(xué)家鄧羅在第一部全譯本中把《三國演義》 譯為Three Kingdoms,20 世紀(jì)70 年代漢學(xué)家羅慕士在第二部全譯本中將其修訂為The Romance of Three Kingdoms. 在中國文學(xué)的文體中,“歷史演義”是一種以歷史事實為題材的通俗文學(xué)體裁,其文體性質(zhì)是文學(xué)性的(陳維昭2000:33)。 由此可見,“演義”是一種介于小說和歷史之間的中國特有的文體,在西方文學(xué)中,“傳奇”(romance)指浪漫史或者冒險故事,在這里用來對應(yīng)“演義”一詞是無奈之舉,但這樣的更改至少可以看出譯者羅慕士厘清《三國志》與《三國演義》。
誤讀和誤解可在譯者群體的良性互動中得以修訂,這是譯者群體行為進步之處。 《著名丞相董卓之死》中,英國業(yè)余漢學(xué)家湯姆斯將“重扶社稷,再立江山”譯為you will establish the throne in safety; and Keang-shan, the ancient and venerable capital of the empire, will again become the seat of government,在這里,湯姆斯把“江山”看成“古代莊嚴(yán)的帝都”,這是對中國文化專有詞匯的誤讀,但是之后美國漢學(xué)家衛(wèi)三畏在譯介《王允設(shè)計誘呂布》這一橋段時更正這一錯誤,譯為the throne upheld,and the government reestablished. 再如,“貂蟬亦以秋波送情”,湯姆斯譯為Teaou-shin responded to his amorous glances, his bosom hove like the autumnal wave,把“秋波”解讀成“秋波蕩漾”,“秋波”原意是秋風(fēng)中湖波漣漪的清澈漾動,現(xiàn)比喻男女間暗自傳送互相愛慕之情,之后衛(wèi)三畏將其更正為ogling glances,更契合原文的語境。
從“翻譯外”和“翻譯內(nèi)”兩個層面考察譯者群體行為共性特征來看,“翻譯外”的譯者群體行為體現(xiàn)在譯文適應(yīng)本土文化、滿足西方讀者對東方文化的獵奇心理;“翻譯內(nèi)”的譯者群體行為體現(xiàn)在譯介的實用性與教化性、譯文注重“逐詞翻譯”的翻譯策略,從而達(dá)到文化傳真的目的。
19 世紀(jì)起,尤其是鴉片戰(zhàn)爭以后,在華外國僑民數(shù)量增加。 為給在華外國人提供語言學(xué)習(xí)材料和娛樂性讀物,越來越多的中國文學(xué)作品開始被譯為西方語言,譯本體現(xiàn)出很強的實用主義特征,流通范圍也主要限于在華殖民圈(謝天振等2009:222)。 三國故事繁雜、人物眾多,為減輕讀者的閱讀疲勞,讓讀者快速有效地接受《三國演義》的故事情節(jié),譯者群體(包括馬禮遜、郭實臘、美魏茶、謝衛(wèi)樓和德庇時)在譯介中存在大量刪減和改寫的翻譯暴力行為,有選擇性地傳播故事情節(jié),集中筆墨介紹主要人物。 該譯者群體行為雖然超出“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價體系,追求的是譯外效果的務(wù)實,屬于“翻譯外”行為,但這種“譯外”行為仍然具有其自身存在的合理度,因此“有必要承認(rèn)翻譯暴力的實際用處,有助于抑制疏離和隔閡”(孫藝風(fēng)2016:154)。
4.11 適應(yīng)本土文化
第一位來華德國新教傳教士郭實臘在《三國志評論》中以一種西方的視角和比較的眼光來看《三國演義》中出現(xiàn)的人物。 如“桃園三結(jié)義”之后,劉關(guān)張三兄弟招兵買馬,鑄造兵器,郭實臘認(rèn)為他們“鑄造了巨人歌利亞也難以揮動的上好刀劍”(manufactured immense swords, which Goliath would hardly have been able to wield),這樣的評論可以說是擺脫了原著“擁劉貶曹”思想的束縛,以全新的角度解讀曹操這一人物;在復(fù)述“美髯公千里走單騎漢壽侯五關(guān)斬六將”這一故事情節(jié)時,郭實臘將關(guān)公的故事比作“法拉蒙的羅曼史”(the romance of Pharamond),這樣妙趣橫生的比喻增加故事的趣味性;講到曹操在彌留之際建議其妻妾編織絲履以謀生,像“阿拉里克”那樣下令將其墳?zāi)闺[藏起來(like Alaric strictly commanding to hide his burial place)。 阿拉里克是西哥特王國的締造者,于公元410 年攻陷羅馬城,郭實臘把阿拉里克和曹操作比較,減少異域文化的陌生感。凡此種種,郭實臘以橫向的歷史比較眼光和獨特的西方視角向讀者譯介《三國演義》,譯介貼近西方讀者的文化認(rèn)知,注重文本的接受程度,譯文效果趨近于務(wù)實。
美國傳教士謝衛(wèi)樓譯介“曹操生平及時代概況”時,將三國時期和希臘的伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭相比較(we shall find it in that of Greece during the Peloponesian war)。 伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭是雅典人與斯巴達(dá)人之間的戰(zhàn)爭,謝衛(wèi)樓把兩次戰(zhàn)爭進行橫向歷史比較,一方面可以看出他對中西歷史的熟稔,另一方面,把三國這一歷史時期納入宏觀的世界歷史之中,體現(xiàn)譯者橫看中西歷史的廣度和深度。 此外,他以歷史的眼光評價曹操,把曹操塑造成拿破侖式人物,認(rèn)為他“既寬宏大量又奸詐殘忍,抓住一切機會進行自我擴張”(Like Napoleon he could make a display of generosity and magnanimity and could also be treacherous and cruel, seizing upon every opportunity to promote his own aggrandizement),改寫并重塑這一人物形象。
“三國志節(jié)譯文”的導(dǎo)言中,英國漢學(xué)家德庇時主要將《三國演義》與《荷馬史詩》做對比,這為參考中西方語境中的《三國演義》提供可能。 他把三國故事中出現(xiàn)的英雄人物與《伊利亞特》(The Iliad)中的人物相比較,突出人物英勇善戰(zhàn)。在語言方面,又認(rèn)為《三國演義》與用“詩歌”創(chuàng)作的《伊利亞特》有些相似,尤其是在英雄們使用的“守門人般的語言”(the porter-like language)方面。 “守門人般的語言”出自查斯特菲爾德勛爵(Lord Chesterfield,1694 -1773)的《教子書》(Letters to His Son)。 書中強調(diào)不要讀“荷馬寫的英雄們的‘守門人般的語言’”(王燕2018:338),由此看出,德庇時委婉地批評《三國演義》中英雄人物說出的粗鄙之言。 罵詞是《三國演義》的一大語言特色,如“逆賊”“鼠輩”“豚犬”等類似的罵詞在陣前搦戰(zhàn)時頻繁使用,德庇時通過跨文化比較,基本再現(xiàn)這一語言特色,并在字里行間流露出對小說中粗鄙之言的反感情緒。
4.12 滿足東方文化獵奇心理
譯介中大幅度刪減《三國演義》故事情節(jié)、精簡主要人物是“譯外”群體行為的共同特點,但是在譯者保留的故事情節(jié)中,出于對東方道教文化的獵奇心理,譯者群體選擇性地集中譯介具有宗教色彩的玄幻情節(jié),然而這種選擇與譯者的“社會人”身份分不開,身為傳教士,譯者對于中國本土宗教充滿好奇,自然也想把這種體現(xiàn)道家法術(shù)的玄幻情節(jié)譯介給西方讀者,滿足西方讀者對中國古典小說的獵奇心理。 郭實臘專門選取第29回中“小霸王怒斬于吉”、第68 回中“左慈擲杯戲曹操”、第78 回中“治風(fēng)疾神醫(yī)身死”這些帶有玄幻情節(jié)的章節(jié)進行譯介,之后的漢學(xué)家艾約瑟為漢語教材編寫選擇的語料也是“小霸王怒斬于吉”這一橋段,這顯然是受到郭實臘譯介的影響。
道教文化色彩的其他文字也吸引著譯者,美魏茶在評論孔明的文獻中,詳細(xì)地描述“五丈原諸葛亮禳星”這一故事情節(jié)。 “禳星”即攘除災(zāi)星,古人認(rèn)為,帝王將相都對應(yīng)天上星宿,每人都有一顆主事自己命理的星辰,所以也常通過夜觀星象來預(yù)測一些事情的吉兇。 如某人將星明亮,則諸事順?biāo)?,將星黯淡,則時運不濟。 當(dāng)時諸葛亮身體欠佳,將星也搖搖欲墜,預(yù)示他將命不久矣,然而他大業(yè)未成并不甘心就此辭世,于是用禳星之法讓主示自己命理的將星重獲光明,從而達(dá)到延年益壽的目的。 美魏茶出于對中國道教文化的敏感與好奇,對諸葛亮“禳星”的過程與目的進行譯介,用基督教文化的“禱告”(prayer)來解釋這一道教文化活動,采用文化適應(yīng)的策略滿足在華西士對東方文化的獵奇心理。
張美平認(rèn)為,傳教士譯書動機不一,方式各異。 有些傳教士譯書的重要目的是向中國輸入近代西方先進的科學(xué)技術(shù)知識,有的傳教士,特別是在教會學(xué)校任職的傳教士,譯書是為了解決教材短缺或其他問題(周領(lǐng)順2014b:177)。 為服從漢語教學(xué)的需要,確保語言傳遞的準(zhǔn)確性,譯者群體(德庇時、湯姆斯、衛(wèi)三畏、艾約瑟)節(jié)譯的《三國演義》句子大多采用直譯形式,力求字句對應(yīng)、追求文化傳真,最大限度地貼近漢語的語境,達(dá)到譯內(nèi)求真的效果。
4.21 譯介的實用性與教化性
為保證譯文的“求真”,該譯者群體的譯文特點是以中英文合璧的方式翻譯并排印《三國演義》節(jié)譯的選段,以方便讀者對照閱讀,有利于漢語學(xué)習(xí)。 1834 年,德庇時所著的《漢文詩解》收入所摘譯的《三國演義》(謝天振等2009:234 -235)。 從第二回“張翼德怒鞭督郵何國舅謀誅宦豎”、第三回“議溫明董卓叱丁原饋金珠李肅說呂布”中摘譯兩個故事:“造反的張氏三兄弟的命運”(Fate of the Three Rebel Brothers Chang)和“何進的歷史與命運”(History and Fate of Hotsin)(王燕2018:326);自學(xué)成才的業(yè)余漢學(xué)家湯姆斯出于興趣愛好,完整地節(jié)譯《三國演義》第八回“王司徒巧使連環(huán)計董太師大鬧鳳儀亭”和第九回“除暴兇呂布助司徒犯長安李傕聽賈詡”,另取名為“著名丞相董卓之死”,至今學(xué)界普遍認(rèn)為,《三國演義》最早的英譯文片段是湯姆斯所譯的“著名丞相董卓之死”,發(fā)表于1820 年(謝天振等2009:234 -235),為方便目的語讀者理解,湯姆斯在譯文中往往會增加人物心理狀態(tài)的描寫或者簡要的主觀闡釋,因此整篇譯文用詞豐富,篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于簡潔凝練、半文言半白話式的原文本;號稱“美國漢學(xué)第一人”的衛(wèi)三畏在其漢語教材《拾級大成》中大量引用《三國演義》的字詞、語句作為漢語學(xué)習(xí)語料,在《中國總論》中借三國故事(“孔融之智”“王允設(shè)計誘呂布”)解說中國歷史,在《中國叢報》中用“桃園結(jié)義”注解“三合會”的誓言與章程(王燕2018:420 -421);英國著名傳教士漢學(xué)家艾約瑟相對完整地翻譯第29 回“小霸王怒斬于吉碧眼兒坐領(lǐng)江東”,另取名為“神仙于吉之死”(The Death of Yu Keih the Magician),該譯文作為漢語教材《漢語會話》的第二部分內(nèi)容。
此外,“譯內(nèi)”群體的漢學(xué)家身份體現(xiàn)出的“厚譯”②現(xiàn)象隨處可見,遇到難解的字句就添加注釋,如艾約瑟在譯本中的一個突出特點是保留毛評本《三國演義》的評論;湯姆斯為譯文題目添加的注釋是明末清初文學(xué)批評家金圣嘆的評論內(nèi)容,用來增加背景知識,方便讀者深度閱讀原文,突出漢語學(xué)習(xí)的實用性特征。 譯者逐漸意識到《三國演義》故事的教化性,所選擇的故事也非常接近《三國演義》體現(xiàn)出來的主題思想,如“桃園三結(jié)義”的忠義情結(jié)。 但文本的選擇總體上受到馬禮遜、郭實臘、美魏茶和謝衛(wèi)樓這些早期“譯外”群體的《三國演義》譯介傳播的影響,節(jié)譯的文本內(nèi)容主要集中在前幾個章回,幾乎沒能深入整部小說,只是出于漢語學(xué)習(xí)材料的需求選取其中的故事情節(jié)進行摘譯或節(jié)譯,選擇范圍相對較小,零星摘取的譯文使得譯介不成體系,造成文脈斷裂,但毋庸置疑的是,這種碎片式的節(jié)譯形式是為漢語學(xué)習(xí)和編著教材服務(wù)的,譯文帶有明顯的教化性和實用性,更重要的是,《三國演義》開始以本真的面貌呈現(xiàn)在西方讀者面前。
4.22 “逐詞翻譯”與文化傳真
與“譯外”群體行為不同,“譯內(nèi)”群體行為的譯介策略不再為滿足目的語讀者的獵奇心理而大量刪減和改寫,也不再對譯介內(nèi)容進行主觀評論,而是為滿足漢語教學(xué)的需要,譯者群體大多采用直譯的翻譯策略,旨在忠實地再現(xiàn)原文語言文化風(fēng)格。 譯文在努力實現(xiàn)文化傳真的過程中呈現(xiàn)出很多精彩的語句:如,德庇時將“揚湯止沸,不如去薪;潰癰雖痛,勝于養(yǎng)毒”譯為but the best mode of stopping the ebullition of the cauldron is to withdraw the fuel; and though to get rid of the peccant tumor be painful, it is better than letting the poison continue,譯文雖不及原文四字格詞語有力度,但是準(zhǔn)確再現(xiàn)出原文的意義。 湯姆斯將“分花拂柳而來”譯為at length she made her appearance, waving in her gait, like the young and delicate branches of a tree gently moved by the wind, and looking indeed not so much like an earthly creature 再現(xiàn)貂蟬走路時婀娜優(yōu)雅的姿態(tài)。
“譯內(nèi)”群體行為采用逐詞翻譯的策略,譯文追求對原文的“求真”,但是由于“死譯”“硬譯”導(dǎo)致譯文過于“求真”反而達(dá)不到譯文的譯內(nèi)效果。 在“著名丞相董卓之死”的譯文中,湯姆斯將“當(dāng)效犬馬之勞”譯為neither the horse nor the dog shall surpass me in fidelity,同樣,在“拾級大成”中衛(wèi)三畏將“布當(dāng)效犬馬之勞”一句逐字譯為I will emulate dogs horse's requital,“犬馬之勞”指像犬馬一樣所做的操勞,指心甘情愿受人驅(qū)使,為人效勞,此外,在這里還有“自謙”的文化內(nèi)涵,因此譯為offer my humble services to you 更為地道。 湯姆斯和衛(wèi)三畏的譯文只傳遞“犬”“馬”的字面意義,卻丟失深層的文化內(nèi)涵。 類似地,德庇時將“威權(quán)太重”譯為her weight and authority are great;湯姆斯將“淚如泉涌”譯為the tears gushed from his eyes faster than the water bubbles from the spring;“負(fù)荊”譯為bring a bundle of brambles and do penance for his fault;“年方二八”譯為twice eight,這樣的“硬譯”策略下導(dǎo)致的譯文勢必給目的語讀者帶來困擾。
“死譯”“硬譯”在《三國演義》早期西傳的節(jié)譯文中屢見不鮮,這主要歸因于當(dāng)時漢學(xué)家“不夠?qū)I(yè)”,如湯姆斯是從印刷工做起的業(yè)余漢學(xué)家。 但同時也能看出早期漢學(xué)家力求忠實于原作的態(tài)度,這種“求真”的譯內(nèi)群體翻譯行為在一定程度上再現(xiàn)中國文化負(fù)載詞,對《三國演義》早期的對外傳播起到一定的作用。
在譯者行為批評視域下,譯介環(huán)境、譯者“社會人”角色、譯介目的、譯介策略、譯介效果5 個因素之間存在密切聯(lián)系。 譯介環(huán)境是譯介生成的客觀條件,譯者的“社會人”角色是譯介生成的主觀條件,譯介的策略是在不同譯介目的驅(qū)使下做出的不同改變,如正法翻譯或非正法翻譯,在這基礎(chǔ)上產(chǎn)生不同的譯介效果,如譯內(nèi)求真效果或譯外務(wù)實效果。 在19 世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭之后國門剛剛開啟的歷史語境下,“譯內(nèi)”群體行為通過正法翻譯(如節(jié)譯、摘譯),經(jīng)由某種渠道(如漢語教材的編寫)得以傳播《三國演義》,由于當(dāng)時漢學(xué)家的素養(yǎng)和學(xué)識有限,譯文中存在大量“文化專有詞”的誤譯,但總體上對譯介傳播還是起到一定的作用;相反,“譯外”群體行為的非正法翻譯策略占據(jù)主導(dǎo)地位,這種改寫和大量刪減的譯介方式為《三國演義》的西傳爭取多種可能。 “譯外”行為下的譯者群體更多是考慮受眾的接受程度,以文化適應(yīng)的方式趨近于譯入語讀者,譯者更傾向于選擇譯介帶有道教玄幻色彩的三國故事情節(jié),盡管存在語言和文化上的誤讀,但這樣的誤譯卻不影響故事情節(jié)的傳播。 這為時下中國文化走出去大背景下的文學(xué)翻譯帶來啟發(fā),在“譯外”行為規(guī)范下,譯者群體可通過非正法翻譯譯介故事片段,滿足讀者的好奇心,從而推動整部譯介的傳播;在“譯內(nèi)”行為規(guī)范下,通過正法翻譯策略,經(jīng)某種渠道(如外語教材編寫)推動譯介傳播。
注釋
①19 世紀(jì)《三國演義》的譯介資料或刊載于《亞洲雜志》《中國叢報》《中國評論》《教務(wù)雜志》等罕見的英文報刊,或者發(fā)表在《拾級大成》《中國對話》等早期漢語教材,而這些英文報刊或漢語教材主要收藏在哈佛大學(xué)圖書館、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館等歐美各地,搜集起來相當(dāng)困難。 中國人民大學(xué)文學(xué)院王燕教授近十年來于香港中文大學(xué)、美國伊利諾伊大學(xué)、英國倫敦大學(xué)、日本關(guān)西大學(xué)等海外大學(xué)訪學(xué),期間搜集到二十余種罕見的19 世紀(jì)英譯《三國演義》資料,并對其進行系統(tǒng)整理和深入研究,本文中涉及到的《三國演義》的譯介文本就是取材于這其中的文獻資料。
②徐敏慧指出,“厚譯”是一種“附加的對翻譯現(xiàn)象及其相關(guān)背景知識的描寫和解釋”。