曹一軒 張旭紅
(中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院,北京 100872;哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,哈爾濱 150025)
方位構(gòu)式的成因和語法化問題一直困擾著生成語法和構(gòu)式語法這兩大主要學(xué)術(shù)派別。 自上世紀50 年代誕生以來,生成理論(如GB、HPSG、格語法、框架網(wǎng)絡(luò)等)始終堅持主張,形式化闡述語言要素間的關(guān)系是解釋這一問題的唯一途徑。 在此基礎(chǔ)上,原則參數(shù)理論將英語本族語使用者頭腦中的語言知識描述為詞庫的組合規(guī)則。 出于形式化目的,該語法體系將詞匯入構(gòu)項和句法規(guī)則嚴格分離開來,無論句法特征還是語義特征均由詞匯入構(gòu)項所列信息決定。 組合規(guī)則主要由左右移動的短語操作組成。 這一做法使得方位構(gòu)式等“邊緣”結(jié)構(gòu)無法得到應(yīng)有的范疇化,即無法斷定它們到底應(yīng)被歸為“詞匯入構(gòu)項”范疇還是句法模塊的生成范疇,因此也就無法對它們做出合理解釋。 構(gòu)式語法反對生成理論將“詞庫”與“句法”相割裂的做法,主張二者均屬于以意義配對形式的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。 它們繼承生成理論的思想核心,將語言要素間關(guān)系的形式化闡釋作為解釋語言結(jié)構(gòu)二重性的唯一手段。 不同的是,它們的形式化是基于“構(gòu)式”而不是“詞庫”展開的。 它們不再需要各種獨立的深層語言模塊來分別滿足形式與意義的要求。 相反,它們采用的是一個基于符號的構(gòu)式語法模型。 就不足而言,構(gòu)式語法對詞匯入構(gòu)項的描述過于簡單化。 Boas(2008)指出,構(gòu)式語法必須在動詞入構(gòu)項中納入一些更具特性的語義和句法信息,否則一個動詞在各種不同構(gòu)式中的分布情況是無法得到預(yù)測的。 以方位動詞load(裝填)、pour(傾瀉)、fill(裝滿)為例,這3 個動詞作為詞匯入構(gòu)項的信息完全相同,它們均是對運動方式的說明,均涉及一個運動發(fā)起者、待轉(zhuǎn)移的實體(或稱內(nèi)容)、接受該實體的容器,因此,它們均被構(gòu)式語法描寫為:load <loader>、pour <pourer>、fill<filler>(Goldberg 2006),然而它們的句法行為卻并不相同。 具體來說,動詞load <loader>既可以進入內(nèi)容式,也可以進入容器式(如to load water filminto the camera/*to load the camera with film),但pour <pourer>卻只能進入內(nèi)容式(如to pour water into the glass/*to pour the glass with water);而fill<filler>只能進入容器式(如to fill the glass with water/*to fill water into the glass)。 這說明,構(gòu)式語法尚未對上訴構(gòu)式的生成機制作出合理解釋。 鑒于此,學(xué)者們指出,構(gòu)式語法對詞匯入構(gòu)項的語義要素描寫不僅不夠充分,而且還過度簡化它們的整合過程。 盡管學(xué)者們在構(gòu)式框架下不懈耕耘,但學(xué)術(shù)界對交替構(gòu)式的生成機制始終未能達成共識。 鑒于上述情況,本文在Pinker(2015)研究的啟發(fā)下,從格式塔轉(zhuǎn)換這一心理學(xué)視角展開對方位構(gòu)式的研究,旨在對這一結(jié)構(gòu)的生成機制的研究做出貢獻。
格式塔心理學(xué)主張,人類的心智在觀察事物之初,并不會費力地去識別和區(qū)分其內(nèi)部組成部分,相反,它們傾向于簡單地將該事物視為一個“統(tǒng)一體”。 假如一個格式塔(Gestalt)包含的要素過多或者互不相干,那么我們的心智就會將其簡化,并將各個要素按照接近、像似、閉合、連續(xù)等規(guī)律加以組合,使之成為不斷組織、簡化、統(tǒng)一、協(xié)調(diào)、易于處理的能動整體(law of pragnanz)。 從這個意義上說,任何有內(nèi)部結(jié)構(gòu)、由離散要素組成的整體,無論視覺形象還是學(xué)習、記憶、情緒、思維、運動,等等,均可以被看成一種格式塔,而這種結(jié)構(gòu)不能被簡化為其各部分的總和。 換言之,整體大于其構(gòu)成要素之和。
就我們所有探討的方位交替式而言,它們是由同一組信息要素所組成的兩種可識別的模式(即格式塔),而且它們彼此互不相容、不分主從。這一特殊的句法結(jié)構(gòu)讓我們聯(lián)想到格式塔轉(zhuǎn)換原則。 所謂格式塔轉(zhuǎn)換(Gestalt-shift)指以變換的視角去詮釋體驗。 著名的Rubin-花瓶、鴨—兔等幻覺圖都驗證人類這一視覺特征的客觀存在。 當然,格式塔轉(zhuǎn)換并不僅僅表現(xiàn)在物理現(xiàn)象的視覺感知上,它同樣出現(xiàn)在人類智力、情感、精神領(lǐng)域的體驗上。 成語“各有利弊”就是一個很好的例子,利與弊,一對矛盾統(tǒng)一體,有利才會有弊。 它是人類心智對一起事件到底是什么的一種獨特的識解方式。 因此,同一場戰(zhàn)爭,既可以被看成解放,也可以被看成入侵;同一次婚變,既可以被視為一種解脫也可以被視為一種不幸。 簡而言之,格式塔的存在和轉(zhuǎn)換是人類認識最重要的本質(zhì)特征。
格式塔心理學(xué)家用“圖形—背景” (figureground)這個雙重視覺特征來表述結(jié)構(gòu)的整體作用與產(chǎn)生知覺的組成要素間的聯(lián)系。 按照這一主張,人類的組織傾向是天賦的,這一傾向性使我們本能地在視覺環(huán)境中組織排列事物的位置,感受和知覺出環(huán)境的整體性與連續(xù)性。 在一個總體視域中,“圖形”就是那個突出的完形,也就是我們直覺到的一個格式塔;而“背景”則是襯托圖形的、尚未分化的形式。 然而,圖形和背景并非絕對的,一個圖形的背景,在另一個背景中也許會成為圖形。 人們在觀察某一客體時,總是傾向于在未分化的背景里識別出圖形。 值得注意的是,人類視覺場中的完形并非一成不變,相反,它可以瞬息萬變。 我們的心智不停地穿梭于圖形—背景之間,也就是說,當人們持續(xù)觀察視域中的刺激物時,種種不同的客體時而被識解為圖形,時而又被識解為背景。
鑒于心智的這一認知傾向,一個實體,無論處于某個位置上還是處于某種移動狀態(tài),均可以被人們概念化為一個完形,即一個微不足道的點或者一個難以名狀的團,而其內(nèi)部的幾何要素則會被視而不見。 我們討論的方位交替也不例外。 所謂方位交替(locative alternation)即為同一個事件的兩種框架體現(xiàn),其中采用介詞into/onto 的變體被叫做“內(nèi)容—方位格構(gòu)式”(content-locative construction,后文簡稱為“內(nèi)容式”),另一種采用with 的變體被叫做“容器—方位格構(gòu)式”(container-locative construction,后文簡稱為“容器式”)。具體來說,當我們的心智將處于某個位置上的容器視為“圖形”時,該容器(即NPcontainer)就會被概念化為一個整體,而處于某種運動狀態(tài)下那個實體(即NPcontent)則被視為該整體呈現(xiàn)其中的“背景”,于是,一個容器—圖形事件框架就應(yīng)運而生(NPAgentV NPcontainerPPwithNPcontent, 意指NPcontainer在NPAgent向其內(nèi)部或者表面移動NPcontent的作用力下發(fā)生了整體狀態(tài)改變)。 例如:
①They packed the crack with oakum. /他們用麻填補了那個裂縫。
②He loaded the gun with bullets. /他在那桿槍膛里裝滿了子彈。
在上述容器式中,容器the crack 和the gun 被概念化為圖形,成為心智關(guān)注的焦點,而其他成分則成為襯托這一焦點的背景。 相反,當心智將處于某種狀態(tài)下的實體(即NPcontent)概念化為“圖形”時,那個處于某個位置上的容器(NPcontainer)則成背景,此時,一個內(nèi)容—圖形事件框架應(yīng)運而生(NPAgentV NPcontentPPinto/ontoNPcontainer,意指NPcontent在NPAgent的作用力下,整體向NPcontainer的內(nèi)部/表面移動)。 例如:
③They packed oakum into the crack. /他們把麻塞進了那個縫隙。
④He loaded bullets into the gun. /他把子彈裝進了那桿槍膛。
在上述內(nèi)容式中,內(nèi)容oakum 和bullets 被概念化為圖形,成為心智關(guān)注的焦點,而其他成分自然也就成為襯托這一焦點的背景。 從這個意義上來看,我們反對生成語法的主張,即一個構(gòu)式變體(容器式)派生于另一構(gòu)式變體(內(nèi)容式)。 我們認為,方位交替式之間并不存在著相互衍生的關(guān)系,它們均是應(yīng)觀察者的心智情景以及關(guān)注焦點而生的,因此它們本質(zhì)上并無原生與派生之別。此外,從前面的分析中不難看出,由于對圖形與背景的選擇不同,它們的意義也不盡相同。
格式塔轉(zhuǎn)換不僅可以解釋方位交替式的可能成因,它也同樣可以為兩種構(gòu)式的句法形態(tài)提供理據(jù)。 在“內(nèi)容—圖形”事件框架(NPAgentV NPcontentPPinto/ontoNPcontainer)中我們看到,內(nèi)容(NPcontent)緊隨動詞(V)之后,成為其直接賓語;而在“容器—圖形”事件框架(NPAgentV NPcontainerPPwithNPcontent)中,我們看到,容器(NPcontainer)緊隨動詞(V)之后,成為其直接賓語①。 究其原因,我們認為,無論內(nèi)容還是容器,當它們被視為圖形時,它們均被概念化為“整體受到影響”且“整體發(fā)生變化”的實體。 “內(nèi)容—圖形”聚焦的是空間變化,如例③中裂縫“外”的麻絮被填進裂縫“里”的變化(或移動);“容器—圖形”聚焦的則是狀態(tài)變化,如例②(中的槍膛由“空”變“不空”的變化(或變動)②。 無獨有偶,心智對圖形這一識解,恰恰與其對及物動詞直接賓語的概念識解相吻合。 舉例來說:
⑤Hepainted the door. /他噴漆了那扇門。
⑥Hepainted on the door. /他往那扇門上噴漆。
例⑤中the door 由于作為painted 的直接賓語,因此也就被心智概念化為“整體受影響”且“整體發(fā)生變化”的實體(未噴漆——噴漆),因此,此句意為“那扇門被自上而下的噴刷了油漆”。 而例⑥中,由于the door 是介詞on 的格賓語,而非動詞賓語,因此它也就失去“整體受影響”且“整體發(fā)生變化”這一層涵義。 英語動詞painted 本身攜帶一個隱性賓語,即油漆。 也就是說,在這個場景中,被心智識解為圖形的是“油漆”的位置變化(油漆桶/刷子等——門上),而非“門”的狀態(tài)變化,“門”只是個背景。 因此,此句意為“油漆被噴在了那扇門上”。 這里,油漆可以是一桶,也可以是一毛刷兒,或者其他什么數(shù)量,但無論數(shù)量如何,我們只關(guān)注它作為整體在空間上的運動,即油漆由桶/刷子等上面被轉(zhuǎn)移到門上面。 因此,它的意思是說,某人把(一桶/刷子等)油漆噴刷在那扇門上,當然,它可以被噴刷在任何實體上。 英語及物動詞的類似用法比比皆是,舉例來說(參見Pinker 2015):
⑦a. He climbed the mountain. /他爬過了那座山。
b. He climbed up the mountain. /他向那座山頂爬去。
⑧a. Betty butter the ban. /那個小面包被Betty 抹滿了黃油。
b. Betty put butter on the ban. / Betty 把黃油抹到了那個小面包上。
⑨a. Moondog drank the glass of beer. /那杯啤酒被Moondog 一飲而盡。
b. Moondog drank from the glass of beer. /Moondog 喝過那杯啤酒。
再以英語和漢語中普遍存在的作格(ergative)現(xiàn)象為例③:
⑩The ship sank. /船沉了。
[11] The snow melted. /雪化了。
從格式塔角度看這個現(xiàn)象,提升至主語的非賓格名詞短語(ship, snow)原本是動詞(sank,melted)的直接賓語,而直接賓語就是受到影響、發(fā)生變化的那個事件參與者。 通常情況下,當一個句子描寫的事件包含一個因果實施者時,這個實施者往往被優(yōu)選安排在主語的空位上(與因果事件順序相同),但當施事者未被提及時,那個受影響、發(fā)生變化的受事就會從直接賓語的位置提升到主語空位上,依然扮演著本事件的焦點圖形的角色。 這里問題的關(guān)鍵并不在于受影響的那個實體是處于主語還是賓語的位置,這只是個形式上的問題,就這一句式描寫的事件而言,它是一個“受事—圖形”框架。 也就是說,即便它被提升到主語位置,它仍然是那個受到影響、發(fā)生變化的實體,就像直接賓語一樣,它的變化是被心智作為整體來識解的,就上面的例句而言,它們的涵義是:“船體淹沒在水下”“冬雪完全融化了”。
根據(jù)Pinker(2007)的研究,介詞或其它空間術(shù)語限定圖形與方位(或地點)間的關(guān)系。 一般來說,在人類的心智中,作為一個完形的圖形只是一個極其小的點或者一個難以名狀的團。 比較而言,作為背景的參照物則要更大一些,突出一些。為了給圖形的移動和定位提供準確的參照,心智往往會給參照物指定一些細節(jié)的幾何概念,例如,維度概念(包括一維,細長的實體;二維有較大面積的實體;三維有較大體積的實體)④以及與相應(yīng)維度相連接的軸、組件、腔體以及邊界等概念。 也就是說,語言對圖形與被限定的位置采取不同的處理方法:前者被當成一顆內(nèi)部幾何體被視而不見的微粒,而后者則被圖解化。
在一個整體視域中,背景參照物(即介詞賓語)所起的作用是為圖形的運動(或變化)提供一個歸宿。 而介詞或其它表述空間的術(shù)語則為圖形向這一歸宿的運動(或變化)界定一種特殊的關(guān)系。 以方位交替式為例,內(nèi)容式采用兩種介詞形式:一種是into,意為to in,其中to 指定內(nèi)容朝向作為背景末端的容器進行整體運動時的空間路徑;in 指定一種特定的內(nèi)容空間變化與容器填充之間的關(guān)系,即“進入到容器體內(nèi)”;另一種介詞形式是onto,意為to on,其中on 指定另一種特定內(nèi)容空間變化與容器填充之間的關(guān)系,即“移動到容器體表”。
[12] He poured water into the glass. /他把水倒進了杯子里。
[13] The farmer scattered seeds on to the field. /農(nóng)民把種子撒在了田野上。
在這兩個場景中,介詞into 和onto 在格賓語the glass 和the field 的協(xié)助下,分別為water 和seeds 這兩個“圖形”的運動界定終點:前者進入杯體,后者落在地表。 再來看看容器式。 容器式采用的介詞形式是with,同樣,該介詞與其賓語一起為容器—圖形提供整體狀態(tài)改變的背景,即“致使容器整體狀態(tài)改變的改變物”,例如:
[14] The farmer scattered the field with seeds. /農(nóng)民在田野上撒滿種子。
在這個情景中,介詞with 與其斜格賓語seeds為容器—圖形the field 由“荒蕪”到“播種”這一狀態(tài)改變指定具體的改變物——種子。
方位格動詞(locative)呈現(xiàn)的場景是,一種物質(zhì)或一組物體(即內(nèi)容,也稱主題,即方位或狀態(tài)的改變物)移入或者移至一個實體(即容器,也稱目標,或即方位或狀態(tài)的變體)內(nèi)部或者表面?,F(xiàn)在回到我們前面提出的問題,即某些動詞,如load,brush,smear 等,可以在兩個交替式中自由出入;而有一些動詞則不能,這其中包括:一些動詞,如pour,drop,drip 等只能用于內(nèi)容式,而另一些動詞,如fill,block,bind 等則只能用于容器式。 那么,動詞的這些截然不同的句法行為是否也與格式塔轉(zhuǎn)換有關(guān)。 Pinker(2015)主張,這一問題的答案是化學(xué)反應(yīng)(Chemistry)——方位格構(gòu)式的意義與動詞的詞義之間的整合的是一種化學(xué)反應(yīng)。 我們認為,更準確的說,它是一種基于質(zhì)量守恒(law of conservation of mass)的化學(xué)反應(yīng),即“參加”構(gòu)式加工的各個詞匯入構(gòu)項的特征總和(包括句法、語義兩方面特征)等于加工后生成構(gòu)式的特征總和。 也就是說,一個詞匯入構(gòu)項能否進入一個構(gòu)式,完全取決于它能否為心智提供一個對于某一構(gòu)式的語義特征總和來說必要且充分的原子語義特征。
傳統(tǒng)意義上的實義動詞是句法概念,它們的一個重要共性就是在句中充當謂語,因此它們的及物屬性或配價能力決定著其他參與者的入構(gòu)情況以及它們所出現(xiàn)的句式的謂價結(jié)構(gòu)(argument structure)。 這種看法的局限性在于,由于它無法對語言中的一些特殊構(gòu)式作出合理的解釋,因此將它們打入“邊緣結(jié)構(gòu)”的冷宮。 鑒于此,上世紀60 年代以來,Katz 和Fodor(1963)、Katz 和Postal(1964)、Jackendoff(1987,1990)、Levin(1993)以及Pinker(2015)等學(xué)者掀起一場對語義成分特征的深入研究,旨在警醒學(xué)術(shù)界,意義要素的組合和重組對句法操作的制約作用是不容忽視的⑤。
仔細觀察上述3 類動詞,我們會發(fā)現(xiàn),盡管它們都是關(guān)于事件變化的,但心智借助它們?nèi)ビ^察事件變化的焦點卻是不盡相同的。 以英語交替式動詞load 為例,《牛津字典》將其界定為:to put a large quantity of things or people onto or into sth. /將大量的東西或人放入/在某物中/之上。 從這個定義中我們可以看出,load 所先設(shè)的運動方式是被動的、人為的,而非主動的,因此被其移動的內(nèi)容的歸宿也是事先人為設(shè)定的,而非順其自然的。換言之,load 既可以引導(dǎo)我們的心智將“大量的東西或人”(即內(nèi)容)的移動方式概念化為焦點(即圖形),也可以引導(dǎo)我們的心智將“某物”(即容器)接收“大量的東西或人”后的狀態(tài)變化概念化為焦點。 這恰恰滿足內(nèi)容格和容器格兩種構(gòu)式的意義要求。 因此,當心智關(guān)注容器變化時,就有They loaded her with gifts 等諸如此類的容器格構(gòu)式;而當我們關(guān)注內(nèi)容的位置變化時,就有Sacks were being loaded onto the truck 等諸如此類的方位式。 與load 一樣,動詞brush,smear,spread 均表示to put sth. on sth. 這一層涵義,它們均以被動的、人為的因果關(guān)系為其運動方式的先設(shè)。 而正是這一原子特征使它們獲得心智授予的兩種構(gòu)式的合法性。
讓我們再來看看內(nèi)容格動詞pour 的情況?!杜=蜃值洹穼⑵浣缍椋簍o flow quickly in a continuous stream(倒出、傾瀉)。 從定義中不難看出,它將心智的關(guān)注點引向一種運動方式,即“朝下方流淌”。 由于pour 將心智的關(guān)注點引導(dǎo)至運動方式,因此它可以被用于關(guān)于內(nèi)容整體運動的構(gòu)式中,所以我們可以說He poured water into the glass. 不同于其他運動方式動詞,如load(裝填)、spray(噴射)、splash(噴灑),“朝下方流淌”這種運動方式先設(shè)的因果關(guān)系是主動的,而非被迫的。也就是說,對于這種運動方式,我們的心智只關(guān)注其施動者,即誰/什么液體/自何處讓該液體傾瀉而下,如,I've poured you a cup of tea /Tears poured down his cheeks/Pour the sauce over the pasta. 這種主動的因果關(guān)系導(dǎo)致人們的心智并不關(guān)注其傾瀉/倒出的歸宿,因此也就無法顧及其最終受動者(即容器)的狀態(tài)改變。 這解釋了為什么pour 類動詞無法進入容器格構(gòu)式的原因,即它無法提供“容器狀態(tài)發(fā)生改變”這一原子特征,結(jié)果導(dǎo)致心智無法將這一原子特征視為圖形,因此它也就無法獲得容器格構(gòu)式的準入證(例如,*He poured the glass with water.)。
最后再來看看容器格動詞fill. 《牛津字典》中fill 被定義為:to make sth. full of sth. /to become full of sth.,意思是“致使某物變滿”。 不難看出,它引導(dǎo)心智關(guān)注的焦點是容器狀態(tài)改變的結(jié)果(full):由“未滿”至“滿”。 換言之,與pour類動詞恰恰相反,fill 對造成狀態(tài)改變的方式和過程并無特定要求,無論什么方式,只有能帶來容器狀態(tài)改變,使其由“不滿”到“滿”即可。 這一原子特征使其合法的進入容器格動詞的范疇,因此我們可以說He filled the glass with water/他用水裝滿了玻璃杯。 同樣,由于它無法引導(dǎo)心智將圖形定位于導(dǎo)致容器形狀發(fā)生變化的填充物的運動方式上,因此它也就無法與一個關(guān)于運動的構(gòu)式相匹配,這就是為什么我們不能說*He filled water into the glass 的原因。
對于一個母語使用者來說,語言的使用似乎只是一種機械行為,人們往往意識不到那些復(fù)雜語法規(guī)則的存在。 然而,語句的生成機制事實上并非我們想象的那么簡單。 語言的表達形式與意義水乳交融,相互依存、相互制約,時而讓人覺得不言而喻,有時又變得撲朔迷離。 對此,我們的觀點是,語言受創(chuàng)于人,服務(wù)于人,因此它與人類的社會實踐與心理活動息息相關(guān)。 正如馬克思主義語言實踐論主張的那樣,“語言是人們在社會勞動中為了能夠相互協(xié)動而產(chǎn)生的(創(chuàng)造出來的)”(轉(zhuǎn)引自王寅2017)。 這樣看來,當代認知語言學(xué)倡導(dǎo)的“體驗觀”其實是馬克思主義語言實踐論的一種升華。 不同于其他物種,人類心智一個最重要的區(qū)別性特征就是,它具有將對世界的物理體驗隱喻地延伸至心理層面的潛能。 就像我們在方位交替式中看到的,對于心智來說,不僅空間運動是運動,狀態(tài)改變也同樣是一種運動。 我們的研究從方位交替式入手,揭示格式塔轉(zhuǎn)換在句法生成機制中所起的主導(dǎo)作用。 我們贊同符號學(xué)創(chuàng)始人Peirce(2014)的主張,如果說人類有什么是天賦的,那么它一定是人類對任意性符號的獨特識解能力。 人類心智與生俱來的靈動潛能,如,它在事件框架間的自由翻轉(zhuǎn)、在圖形—背景間的格式塔轉(zhuǎn)換,以及它對事件的識解與再識解能力,是其他生物所望塵莫及的。 事實上,也正是一天賦異稟的作祟,才使得人類的一些語言現(xiàn)象撲朔迷離、妙趣橫生。
注釋
①方位交替式中的作為主語的NPAgent是相關(guān)“運動/改變”的實施者,對于將“作為實施者那個實體表述為主語”這一說法,學(xué)術(shù)界不存在爭議。 因此,我們將忽略對方位交替式中這一參與角色的討論。
②就狀態(tài)變化而言,一般來說,由于圖形被概念化為一個整體,因此變化也是整體上的變化,如槍膛被子彈填滿了。 但有時部分變化也適用于容器格構(gòu)式,比如The rioter sprayed a statue with paint/暴徒用顏料涂抹雕像。表明上看,雕像只被涂抹一小部分,但這一小部分就足以造成整座雕像的損壞。
③簡而言之,出現(xiàn)在主語位置上的名詞短語,并非主語,而是動詞的直接賓語。
④與宇宙維度不同,這里的維度是人類的心智概念。 細長、較大面積、較大體積都是相對的概念,是心智對客觀物質(zhì)世界的模擬識解。 例如,一條細棍,并非直線,它被心智概念化為與后者一樣的一維空間。 再如,宇宙中的一個“端點”在人類的心智世界中則是一個從空間到時間的延時呈現(xiàn)。 它可以被切斷了(如電線頭、繩頭等),也可以被結(jié)束(課程、會議、晚宴等)。 這說明,無論宇宙的時、空“端點/瞬間”均被識解為臨近“端點/瞬間”的“片段”而非“點”。
⑤Katz(1963,1964)等提出語言成分分析論、Jackendoff(1972, 1990)在系列研究中提出概念語義學(xué)、Pinker(1972,1989,2007)等提出語法關(guān)聯(lián)子系統(tǒng)假設(shè)。