馬瑩瑩 郝新迪 陳匯竺 于嘉琛
【摘要】工業(yè)博物館的展覽說明是參觀者了解博物館展示物的主要工具,目前我國工業(yè)博物館展覽說明翻譯存在一些問題。文章以遼沈地區(qū)工業(yè)博物館展覽說明翻譯為例,從信息的完整性,內(nèi)容的準(zhǔn)確性,以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一三個(gè)方面分析了展覽說明翻譯存在的問題,并提出了相應(yīng)的改進(jìn)方法和對(duì)策,希望對(duì)工業(yè)類博物館展覽說明翻譯工作有所幫助,提升展覽說明的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而更好地促進(jìn)工業(yè)文化的傳播與交流。
【關(guān)鍵詞】遼沈地區(qū);工業(yè)博物館;展覽說明;翻譯問題;對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】馬瑩瑩(1999-),女,回族,遼寧瓦房店人,沈陽工業(yè)大學(xué),研究方向:英語;郝新迪,陳匯竺,于嘉琛,沈陽工業(yè)大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2020年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“工業(yè)類博物館展覽說明英譯考察——以遼沈地區(qū)為例”(項(xiàng)目編號(hào):X202010142139)。
遼沈地區(qū)工業(yè)類博物館承載著東北的工業(yè)文明,也是參觀者了解工業(yè)發(fā)展史的窗口,而其展覽說明翻譯也在文化傳播和跨文化交際中起到重要作用,因此,我們要對(duì)其進(jìn)行研究,從而促進(jìn)博物館展覽英譯的發(fā)展,促進(jìn)文化的傳播。
一、博物館展覽說明翻譯的原則
在進(jìn)行博物館展覽說明翻譯的過程中,既要做到準(zhǔn)確地傳遞信息,還要傳遞文化內(nèi)涵。通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)中國工業(yè)博物館展覽文本翻譯仍存在許多不足,仍待完善,促進(jìn)文化的傳播。
1.完整性原則。在《論翻譯》中林語堂認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題應(yīng)該包括三個(gè)方面,第一是忠實(shí),第二是通順,第三是美的標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏所提出的“譯事三難”大體上相符。在翻譯過程中,首先要遵循忠實(shí)、通順的原則,“忠實(shí)”是將原文內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,也指忠實(shí)原文風(fēng)格;“通順”指譯文的語言要文從字順,明白曉暢,符合規(guī)范。展品翻譯信息的完整性是確保參觀者了解展品的前提。工業(yè)博物館就是要讓參觀者了解我國工業(yè)發(fā)展歷程,了解中國工業(yè)文化。
2.準(zhǔn)確性原則。翻譯最重要的是將源語準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)化成目的語,便于目的語讀者理解,達(dá)到交際的目的。翻譯的準(zhǔn)確性包括用詞準(zhǔn)確,語法無誤,語篇流暢。在展品翻譯過程中,要注意易混詞匯的選擇,要理解每個(gè)詞匯的差別,避免歧義;語法無誤是翻譯的基石,句子翻譯要符合英語規(guī)范;語篇流暢能夠讓讀者輕松理解譯文。進(jìn)行工業(yè)類博物館展覽說明翻譯時(shí),要了解展品的用途、時(shí)代背景,儲(chǔ)備相關(guān)專業(yè)詞匯、術(shù)語。
3.一致性原則。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多元而統(tǒng)一的,一個(gè)展品的翻譯可以有多種譯文,只要準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文意思即是好的譯文,但是在博物館展覽說明翻譯中,不同譯文不利于參觀者的理解,針對(duì)同一事物,要盡量做到翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,確保參觀者可以正確理解該事物。在多個(gè)翻譯中挑選最佳翻譯時(shí),對(duì)于工業(yè)詞匯,可以盡量選擇符合英文表達(dá)習(xí)慣的詞語;對(duì)于中文特有詞匯,可以查找參考文獻(xiàn),選擇合適詞匯,同時(shí)加以解釋。
二、博物館展覽說明翻譯錯(cuò)誤分析
1.翻譯不全、漏譯。博物館展覽說明翻譯中存在漏譯現(xiàn)象,包括詞匯漏譯、句子漏譯甚至段落漏譯。如,“國營大連機(jī)床廠生產(chǎn)的C628-3臥式車床”的原譯文是“The C620-3 horizontal lathe”漏譯了“Produced by state-owned Dalian Machine Tool Factory”?!吧蜿査脧S曾使用的蘇聯(lián)C620-1型普通車床”的譯文是“The C620-1 ordinary lathe made in the former Soviet Union”, 漏譯了“ever used by Shenyang Pump Factory”。在介紹鑄造樹脂展覽說明中也有部分句子漏譯。除此之外,有的公示牌甚至根本沒有譯文。比如部分講述工業(yè)發(fā)展史的展覽說明,還有一些跟工業(yè)發(fā)展相關(guān)的解釋性、補(bǔ)充性展覽說明,這不利于文化的傳播和外國游客對(duì)于中國工業(yè)發(fā)展的認(rèn)識(shí)理解。
2.文化負(fù)載詞翻譯不充分。信息的完整性還體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的精準(zhǔn)翻譯上,但是工業(yè)博物館中很多文化負(fù)載詞翻譯的不夠完整。在翻譯“文化大革命、一五時(shí)期、二五時(shí)期、大躍進(jìn)、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”時(shí),譯者只是直譯了這些時(shí)期和事件,并沒有解釋其文化背景,而這些詞在句中,幫助解釋了工業(yè)的發(fā)展,應(yīng)當(dāng)采用注釋等方式介紹這些時(shí)期及事件的主要內(nèi)容,這樣才有助于游客更進(jìn)一步理解工業(yè)發(fā)展史。
3.語法錯(cuò)誤。在中國工業(yè)博物館的展覽說明中也可以看到語法錯(cuò)誤。例如,“PF-1350覆膜砂樹脂:強(qiáng)度高,流動(dòng)性好,適合制作復(fù)雜芯子?!弊g文是“PF-1350 resin of coated sand with high strength and good fluidity, it suitable for making complicate core.”,譯文中存在語法問題,應(yīng)該將“it”應(yīng)該改為“is”?!皵?shù)控技術(shù),(簡(jiǎn)稱數(shù)控)即采用數(shù)字控制的方法對(duì)某一工作過程實(shí)現(xiàn)自動(dòng)控制的技術(shù)”被譯為“Numerical Control Technology (referred to as Numerical Control in short) refer to the technology realizing automatic control of a certain working process through digital control method.” ,該句主語是單數(shù),而謂語“refer”卻用了復(fù)數(shù),應(yīng)將其改為“refers”第三人稱單數(shù)形式。
4.拼寫錯(cuò)誤。除了以上專業(yè)性的錯(cuò)誤,博物館英譯說明中還存在著一些拼寫錯(cuò)誤,例如,“數(shù)控機(jī)床(系統(tǒng))作為現(xiàn)代制造系統(tǒng)的關(guān)鍵基礎(chǔ)單元,其功能的強(qiáng)弱和性能的好壞決定著上述制造模式的成敗?!逼湓g文是“As a key basic unit of modern manufacturing system, The strength of the function and performance quality determines the success or failure of the above- mentioned manufacturing model.”,存在著大小寫失誤,逗號(hào)后的“the”應(yīng)該小寫。
5.翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。中國工業(yè)博物館中也存在翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,針對(duì)同一事物,存在著不同的翻譯。例如,“舊式機(jī)夾車刀”和“老式機(jī)夾車刀”的譯文分別是“old-style clamped turning tool”和“old-style clamped turning cutter”,但這二者屬于同一事物,應(yīng)當(dāng)制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
三、翻譯錯(cuò)誤改正及改進(jìn)的對(duì)策
為了更好地實(shí)現(xiàn)博物館展覽說明翻譯中的交際目的,不僅要改正博物館展覽說明翻譯中的現(xiàn)有錯(cuò)誤,還需要翻譯工作者、博物館管理方和相關(guān)工業(yè)研究部門共同行動(dòng)起來。
1.現(xiàn)有的翻譯錯(cuò)誤應(yīng)得到及時(shí)妥善的改正。(1)解決翻譯生硬的問題。翻譯就是兩種語言的轉(zhuǎn)換,所以在轉(zhuǎn)換中要注意中英文之間的差異。中文為意合型語言,詞句之間需要邏輯聯(lián)系,而英文為形合型語言,詞句之間需要連詞和代詞等聯(lián)系;在中文中多為有靈主語句,而在英文中多為無靈主語句。所以,要有效利用中英文的區(qū)別來進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)“中式英語”,翻譯語言生硬等情況。
(2)改正語法及拼寫錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤和詞匯拼寫錯(cuò)誤是最基本的錯(cuò)誤。而且,工業(yè)博物館中展覽說明翻譯的受眾群體是以英文為母語的參觀者,因此要在翻譯之后要認(rèn)真反復(fù)地校對(duì),杜絕翻譯文本中的語法錯(cuò)誤和單詞拼寫錯(cuò)誤。除此之外,在打印和鐫刻過程中更要避免將正確的詞句摹寫錯(cuò)誤。
(3)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。[7]在工業(yè)博物館中不免有相同的展覽品,因此展覽說明自然也就相同。所以在翻譯過程中同一種展覽品的譯文要統(tǒng)一,以免出現(xiàn)誤解。
2.翻譯工作者應(yīng)提高翻譯水平,學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)。經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)日益加強(qiáng),國際合作也更加密切,翻譯工作者在國內(nèi)外交流中的作用顯著,所以更要培養(yǎng)具有專業(yè)知識(shí)能力和工業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的翻譯人才。一名合格的翻譯工作者,不僅要有充分的翻譯理論知識(shí),還要有靈活的雙語轉(zhuǎn)換能力,即翻譯能力。而且對(duì)于翻譯工業(yè)博物館展覽說明的工作者來說,工業(yè)翻譯技巧和詞匯也是必不可少的。
3.相關(guān)部門應(yīng)重視翻譯問題。博物館展覽說明是外國人了解中國歷史文化重要媒介。而恰當(dāng)?shù)挠⑽臉?biāo)示語不僅能增加博物館的專業(yè)性,而且還能彰顯所在地區(qū)及國家的文化底蘊(yùn)。所以,將中文的展覽說明用規(guī)范準(zhǔn)確的英文翻譯出來就成了一件舉足輕重的事。
博物館管理方要加強(qiáng)管理,定期檢查館內(nèi)展覽說明翻譯的磨損狀況,避免因展覽標(biāo)識(shí)牌損壞所造成的翻譯內(nèi)容錯(cuò)誤。其他相關(guān)部門要注意專業(yè)工業(yè)翻譯者的培養(yǎng),從而減少工業(yè)博物館展覽說明翻譯的錯(cuò)誤,提高翻譯和博物館的專業(yè)性。
四、結(jié)語
工業(yè)博物館是傳遞工業(yè)信息,傳播工業(yè)文明的重要渠道,而準(zhǔn)確的展覽說明翻譯是打開工業(yè)文化傳播窗口的關(guān)鍵鑰匙。因此,準(zhǔn)確的工業(yè)博物館展覽說明的翻譯至關(guān)重要,要確保工業(yè)博物館展覽說明翻譯的準(zhǔn)確性,需要多方的努力。應(yīng)確立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者也應(yīng)具有一定的專業(yè)素養(yǎng)。在保證譯文的準(zhǔn)確性的前提下,博物館也應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)督管理,保證翻譯文本信息在印刷過程中不存在差錯(cuò),定期檢查與修復(fù)磨損內(nèi)容。這樣才能盡量減少工業(yè)類博物館展覽說明翻譯存在的錯(cuò)誤,保證翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,從而推動(dòng)工業(yè)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李小靜.翻譯是一種藝術(shù)——從《論翻譯》看林語堂的翻譯思想[J].英語廣場(chǎng),2017(5):16-17.
[2]張易南,李燕鴻.博物館文本翻譯的特點(diǎn)和翻譯原則——以湖北省博物館為例[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2019(3):74-77.
[3]梁本彬,李天云.重慶三峽博物館公示語英譯的問題[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):43-46,51.
[4]寧梓含,孫姝婭.博物館文本常見翻譯問題與改進(jìn)策略[J].海外英語,2020(23):169-170,193.
[5]張易男,李燕鴻.博物館文本翻譯的特點(diǎn)和翻譯原則——以湖北省博物館為例[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2019(3):74-77.
[6]楊曉燕.關(guān)于博物館展覽英文翻譯的研究[J].文物鑒定與鑒賞,2019(1):145.
[7]方茜.洛陽市交通公示語英譯的調(diào)查與規(guī)范化研究[J].長江叢刊,2020(23):53-54.
[8]李梁.博物館歷史文化陳列簡(jiǎn)介的英譯研究——以常州博物館為例[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):54-58.