王欣
跨文化交際指語言和文化背景存在差異主體之間的交流,在全球化趨勢日漸增強的背景下,商貿(mào)、學術(shù)、政治、社會等各領(lǐng)域的跨文化交際日趨頻繁。立足我國實際,“一帶一路”倡議持續(xù)推進,我國與“一帶一路”沿線國家各行業(yè)、領(lǐng)域的交流呈幾何倍數(shù)式增加。因此,在語言教學中,不僅要注重對語言人才語言技能的系統(tǒng)培養(yǎng),同時也要有意識地塑造其跨文化交際意識和能力,將語言教育納入新的現(xiàn)實應用環(huán)境中,以充分激發(fā)專業(yè)英語人才的應用實踐能力。
當前,食品貿(mào)易是國際貿(mào)易中較為基礎、熱門的一個版塊。我國對外出口貿(mào)易的食品種類和數(shù)量十分巨大,同時,我國也積極引入世界各國的食品,食品貿(mào)易每時每刻都在發(fā)生。在此形勢下,高校中的食品英語課程被推到了教育領(lǐng)域的前端,尤其是食品英語的翻譯教學。基于語言翻譯對經(jīng)貿(mào)交流、學術(shù)研討的輔助支撐,則有必要反觀高校當前食品英語翻譯教學的現(xiàn)狀,理清現(xiàn)階段所采用的食品英語翻譯教學理念、內(nèi)容、模式、方法的突出優(yōu)勢與不足,進而推動教學改革,以期整體上優(yōu)化教學體系、提升食品英語語言人才的翻譯素養(yǎng)。
1 文化差異對英語翻譯教學造成的障礙
不同語言背景的交流活動,語言層面的鴻溝可以通過系統(tǒng)的語言培訓解決,但文化層面的交流障礙卻難以逾越。那文化差異究竟如何影響交流活動的正常進行呢? 首先,語言的翻譯只能盡量彌補兩種語言字面文本上的間隙,且只是在大致層面上實現(xiàn)對接融合,例如將“glass”翻譯為“玻璃”或“玻璃杯”,在英語語境中,其具有多種含義,但中文語境下卻一般只有“玻璃”一種語義,這就形成了語義偏差。從語言特征來看,中文的語義所指通常較為精準,但也可能出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,但這種一詞多義與英語的一詞多義往往不能銜接?;氐轿幕町愐暯牵幕g的差異往往比語義差異更普遍且難以被注意,其與系統(tǒng)的語言教學體系具有較為明顯的距離,教師在教授目的語時如果沒有足夠的目的語國家的文化素養(yǎng),就很容易忽視這種文化差異。具體到英語翻譯教學課堂上,教師一般只負責傳授詞匯、語法、翻譯技巧等言教學體系中的知識,對目的語國家的文化在語言流變發(fā)展中的體現(xiàn)則難以兼顧,這造成了學生所掌握的語言技巧與文化背景處于一種“失聯(lián)”狀態(tài),學生未形成足夠的跨文化交際意識,只會片面地將兩種語言進行詞匯層面的轉(zhuǎn)換,注意不到根植于語言詞匯深處的文化根基,則容易在現(xiàn)實翻譯活動中出現(xiàn)誤譯、偏譯的情況。
2 食品英語的特征及翻譯事項
食品英語屬于專業(yè)性科技英語的一種,其與一般英語相比顯示出更強的專業(yè)性,具體到語言層面,主要包含以下兩個特征。一是食品英語具有較強的專業(yè)性。這種專業(yè)性主要體現(xiàn)在: 食品的生產(chǎn)、宣傳、營銷、質(zhì)檢環(huán)節(jié),都涉及大量的專業(yè)術(shù)語; 食品生產(chǎn)過程涉及生物學、化學、物理學等多門學科理論專業(yè)知識; 食品原材料名目繁多、生僻專業(yè)術(shù)語較多。二是食品行業(yè)經(jīng)常大量使用簡化詞匯和外來詞匯,這對非專業(yè)讀者的閱讀提出了一定挑戰(zhàn)。這主要是因為許多食品名詞、量詞等被頻繁使用,為了方便書寫、識記,生產(chǎn)者有時對其作簡化處理,同時食品行業(yè)涉及多個學科,造成外來詞匯的數(shù)量也十分龐大。
從食品英語的兩個特征來看,食品英語翻譯的過程中應注意保證譯文的準確性、科學性,再追求雅致、生動性?;谇拔膶κ称酚⒄Z特征的闡述,在翻譯食品英語時則著重從如下幾個方面進行把握。一是準確翻譯詞義。基于對食品英語翻譯準確性的追求,翻譯者必須具備足夠的食品專業(yè)理論儲備,同時借助各種渠道來消除翻譯過程中的知識性差錯,萬不可隨意改動、調(diào)換詞匯。二是要注意詞句的靈活轉(zhuǎn)換。基于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、詞性等方面的差異,翻譯過程中則不可全程采用直譯的辦法,而要注意結(jié)合上下文語境,處理好句子結(jié)構(gòu)、詞性的轉(zhuǎn)換,采用最契合上下文邏輯的翻譯策略。三是要對句子翻譯作合理的增刪。因為英漢兩種語言在表達上的不同特性,英語中不是每個詞都具有實際意義,譯者在翻譯過程中要注意將那些只作為語氣詞、發(fā)語詞的詞匯進行刪減,而在漢譯英過程中,有時又要用到增加 詞匯的情況。如“Potassium and sodium are seldommet in theirnatural state”此處英句中沒有主語,我們在翻譯為中文時,應注意將其加上,以保證句子讀起來通暢,譯為“我們不常見到自然狀態(tài)的鉀和鈉”。對這些增譯、減譯的具體策略,譯者要靈活辨識運用。
3 跨文化交際背景下的食品英語翻譯教學問題
在食品英語翻譯教學實踐中,要充分培養(yǎng)學生跨文化交際意識,就要重視文化解讀、文化互動在教學實踐中的作用,還要樹立充分的文化自信。反觀當前高校的食品英語教學,對上述要求做得卻不夠充分。
( 1) 文化解讀
文化解讀是指主體對一種文化表征物或文化現(xiàn)象進行領(lǐng)悟感知的過程,在跨文化背景下進行洽談交流,語言素養(yǎng)是基礎,文化解讀能力則是融通使用語言的潤滑劑,對高效率參與交流具有很明顯的作用。但在當前食品英語翻譯教學中,教師要么只灌輸英語詞匯、語法方面的學習技巧,而忽略對目的語國家社會風俗文化的講解; 要么只對同一種語言的文化背景作簡單概述,但卻忽略使用該種語言的不同國家、地區(qū)的文化差異,這就使學生不僅無法形成系統(tǒng)的英語文化知識儲備,對文化解讀能力的培養(yǎng)更是無從談起。
( 2) 文化互動
在食品英語翻譯教學實踐中,要注重營造真實的語境氛圍,把食品英語翻譯技巧的學習和文化交際知識的學習結(jié)合起來,促進學生食品英語跨文化交際能力的培養(yǎng)。但在當前食品英語翻譯的教學課堂上,教師往往將語言語法的學習訓練和文化交際能力的培養(yǎng)割裂開來,學生要么擁有較為豐富的食品英語語法儲備,但不擅于跨文化交際; 要么具備較強的跨文化交際能力,但卻未掌握足夠的食品英語翻譯技法。這種問題的存在導致食品英語翻譯課堂效率低下,學生在現(xiàn)實食品經(jīng)貿(mào)交流中無法實現(xiàn)有效翻譯。
( 3) 文化自信
隨著我國綜合國力的增強,文化建設亦成為國家建設的重要任務。當前,國際文化競爭趨勢加強,在國際各領(lǐng)域交流中,應注重本國文化的輸出,積極響應國家文化建設戰(zhàn)略,在尊重他國文化的基礎上,合理、自信地輸出當代中國文化。具體到食品英語課堂上,教師可對我國飲食文化進行系統(tǒng)教學。但反觀當前食品英語課堂,很少有教師對我國的飲食文化進行系統(tǒng)性介紹。存在的原因可能是一方面缺乏文化自信,另一方面對構(gòu)建文化教學體系不夠重視。