張美蘭
[關(guān)鍵詞] 清末民初;北京官話(huà);教科書(shū);取材取舍;關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
[摘? 要] 清末民初產(chǎn)生了一批北京官話(huà)口語(yǔ)教科書(shū),這些教科書(shū)取材多樣,為研究早期北京官話(huà)提供了豐富的材料。編撰者以口語(yǔ)實(shí)用為主旨,使得不同來(lái)源的語(yǔ)料在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法上達(dá)到相對(duì)的統(tǒng)一。其編撰過(guò)程中對(duì)材料的取舍,多語(yǔ)種的呈現(xiàn),不僅透露出教科書(shū)作為工具書(shū)的教化導(dǎo)向,也顯示了北京官話(huà)在詞匯和句式語(yǔ)法上的特點(diǎn)。文獻(xiàn)間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián),是研究早期北京官話(huà)很重要的線(xiàn)索。
[中圖分類(lèi)號(hào)]H109.3? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A? [文章編號(hào)]1674-8174(2021)03-0033-07
0. 引言
關(guān)于早期北京官話(huà)口語(yǔ)教科書(shū)的研究,近20年來(lái)學(xué)界已經(jīng)非常關(guān)注,而2017—2018年期間北京大學(xué)出版社出版了王洪君、郭銳、劉云主編的《早期北京話(huà)珍本典籍校釋與研究叢書(shū)》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《叢書(shū)》),其中有系列教科書(shū)。這些資料的公開(kāi)出版,更是把該項(xiàng)研究推向了一個(gè)新階段。如何利用這批資料,把早期北京話(huà)研究深入下去,是擺在大家面前的一項(xiàng)新任務(wù)。這套《叢書(shū)》為當(dāng)代漢語(yǔ)作為二語(yǔ)習(xí)得的漢語(yǔ)教材編寫(xiě)提供了歷史參照,也為早期北京官話(huà)研究提供了更多可以比較的素材。本文主要就以收入這套《叢書(shū)》中的口語(yǔ)教材為重心展開(kāi)話(huà)題。
1. 早期北京官話(huà)教科書(shū)的取材來(lái)源
根據(jù)《叢書(shū)》所收的早期北京官話(huà)教科書(shū),其中文選的取材來(lái)源豐富。不同時(shí)期、不同地域、不同作者編撰的目的不一,選材方式也不一。有主要依據(jù)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活新編的,也有依托清末本土漢語(yǔ)教材進(jìn)行選編、改編的,或是依托文言小說(shuō)或白話(huà)小說(shuō)題材改編的,還有依托域外材料的漢語(yǔ)白話(huà)口語(yǔ)翻譯的。
1.1 來(lái)自當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)生活題材
這一類(lèi)是最常見(jiàn)的一類(lèi)。大量的北京口語(yǔ)教科書(shū)是根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活新編的?!秴矔?shū)》中“日本北京話(huà)教科書(shū)匯編”“朝鮮日據(jù)時(shí)期漢語(yǔ)會(huì)話(huà)書(shū)匯編”系列,《語(yǔ)言自邇集》的《散語(yǔ)篇》四十章、《問(wèn)答篇》十章屬于這一類(lèi)。《燕京婦語(yǔ)》《生意筋絡(luò)》《華言問(wèn)答》等等,都是當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)生活的一個(gè)記錄,凸顯了語(yǔ)言口語(yǔ)教材的實(shí)用性。這些可以成為輔助研究當(dāng)時(shí)口語(yǔ)和社會(huì)文化生活的參考文獻(xiàn)。
1.2 來(lái)自對(duì)滿(mǎn)漢雙語(yǔ)教材《清文指要》的改編
《語(yǔ)言自邇集》的《談?wù)撈钒僬拢褪恰肚逦闹敢罚ò僬拢┑母膶?xiě)版。因《清文指要》有三篇分別涉及偷看逛廟女性、打死人的暴行、逼妻自殺的內(nèi)容,未加選用?!墩Z(yǔ)言自邇集·談?wù)撈钒僬拢菑臐M(mǎn)漢雙語(yǔ)對(duì)譯的底本轉(zhuǎn)為北京官話(huà)口語(yǔ)文本,因此,比起其他的北京官話(huà)教材而言,顯得特別的重要。有北京官話(huà)口語(yǔ)對(duì)具有阿爾泰語(yǔ)系滿(mǎn)語(yǔ)的對(duì)譯譯文用詞用語(yǔ)的改編,從滿(mǎn)漢對(duì)譯比較中更顯示出北京官話(huà)口語(yǔ)的面貌。
1.3 來(lái)自對(duì)《圣諭廣訓(xùn)直解》的改編
《圣諭廣訓(xùn)》在清朝讀書(shū)人和一般民眾心目中至高無(wú)上,在民間出現(xiàn)了以北方官話(huà)解讀、衍說(shuō)的文本《圣諭廣訓(xùn)衍》《圣諭廣訓(xùn)直解》等。英國(guó)來(lái)華傳教士米憐(Milne)在1817年完整英譯了《圣諭廣訓(xùn)》(The Sacred Edit)和《圣諭廣訓(xùn)衍》。威妥瑪給英國(guó)見(jiàn)習(xí)譯員們推薦學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的入門(mén)教材時(shí),就選擇了《圣諭廣訓(xùn)衍》,而且在編撰《尋津錄》(1859)時(shí)就選擇《圣諭廣訓(xùn)衍》十六條之第一條“敦孝悌以重人倫”作為文選。英國(guó)傳教士鮑康寧(F. W. Baller)英譯了《圣諭廣訓(xùn)直解》,于1892年在上海出版。因此,高本漢《北京話(huà)語(yǔ)音讀本》(1918)的二十篇文選中也選擇了《圣諭廣訓(xùn)直解》十六條之第七條“黜異端以崇正學(xué)”作為文選。
1.4 來(lái)自對(duì)正音讀本《正音撮要》的改編
早在清代雍正六年(1728)至乾隆末年(1795)期間,在閩粵兩地便開(kāi)展了以北京話(huà)為目標(biāo)的“正音”教育運(yùn)動(dòng),其間刊出了一系列的官話(huà)正音讀本。成書(shū)于嘉慶庚午年(1810)的《正音撮要》是目前所見(jiàn)清代最早的“正音課本”,其中的部分內(nèi)容也成為海外漢語(yǔ)教材的取材來(lái)源。
《正音撮要》中的58段《問(wèn)答》有13段被日本駐清朝公使館翻譯生吳啟太,鄭永邦編撰的北京官話(huà)《官話(huà)指南》(1881)第一卷《應(yīng)對(duì)須知》第33~45段所改編采用。有所不同的是《問(wèn)答》用問(wèn)與答標(biāo)示,且有四字標(biāo)題,《應(yīng)對(duì)須知》沒(méi)有標(biāo)示,略舉幾例,如:
(1)問(wèn):“會(huì)做官的,皇上大喜。不會(huì)做官的,皇上大怒。有臉沒(méi)臉,總在乎各人阿?!?/p>
答:“這何用說(shuō)呢?有點(diǎn)操守、明白點(diǎn)兒就保得住,又儳頭,又死要錢(qián),那總是參定了的。”(《正音撮要·問(wèn)答·論做官》)
——作好官的,皇上一定喜歡,不會(huì)作官的,皇上必要有氣的。好歹總在乎各人。
這還用說(shuō)么?人操守好,再明白公事,一定保得住。若是才干平常的,又愛(ài)要錢(qián),那就快回家抱孩子去了。(《官話(huà)指南·應(yīng)對(duì)須知》第35段)
(2)問(wèn):“如今的中堂們、尚書(shū)、侍郎都好,都有本事,認(rèn)真做官,所以這些外官都跟著好了?!贝穑骸翱傆袀€(gè)榜樣兒的。上頭要錢(qián)胡鬧,底下就胡鬧。上頭不要錢(qián),底下敢嗎?這是一定的道理。”(《正音撮要·問(wèn)答·夸好官》)
——如今的京官大人們都好,也都有本事,認(rèn)真辦事,所以這些外官也都學(xué)得好了。
甚么事都得有個(gè)榜樣兒,上行下効,在上的不要錢(qián),在下的還敢貪贓嗎?(《官話(huà)指南·應(yīng)對(duì)須知》第36段)
(3)問(wèn):“我饒他幾磨子,他死皮賴(lài)臉還要來(lái),真真不知死活的,怎么了呢?”答:“他欺軟怕硬,是個(gè)草雞毛罷哩,一合子就不來(lái)了,這雜種這個(gè)人嗎?”(《正音撮要·問(wèn)答·說(shuō)人疲纏》)
——他來(lái)過(guò)幾回,我總沒(méi)大理他。他還涎皮賴(lài)臉的盡自來(lái),實(shí)在是不知好歹的一塊死肉。
他是個(gè)欺軟怕硬的草雞毛,那兒算是人呢?你老別理他,他自然就不來(lái)了。(《官話(huà)指南·應(yīng)對(duì)須知》第37段)
(4)問(wèn):“我在臺(tái)階兒上站著,他望我后頭一推,差一點(diǎn)兒栽個(gè)大跟斗,這宗頑法?!?/p>
答:“他總不敢害(和)我頑,他若招我,我攢著勁兒給他一槌,包管他要栽一個(gè)仰般腳。”(《正音撮要·問(wèn)答·嫌人掏氣》)
——我在臺(tái)階兒上站著,他抽冷子把我望后一推,幾乎沒(méi)栽了個(gè)大觔斗。
那兒有這樣促狹的呢?他再不敢和我這么頑兒。他要招著我,我就攅足了勁兒,給他一個(gè)冷不防,叫他吃不了得兜著走。(《官話(huà)指南·應(yīng)對(duì)須知》第45段)
《正音撮要》中的58段《問(wèn)答》有1段被《自邇集·問(wèn)答》引用。如:
(5)問(wèn):刮了風(fēng)了。明日叫個(gè)裱糊匠來(lái)把這些窗戶(hù)都裱起來(lái)了。
答:可不是嗎?叫去罷則。這里現(xiàn)成的紙,就裱上罷哩。(《正音撮要·問(wèn)答·裱窗》)
1.5 來(lái)自對(duì)明代白話(huà)小說(shuō)《今古奇觀》的改編
文學(xué)作品閱讀是提高語(yǔ)言水平的方式之一。日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)比較重視漢語(yǔ)小說(shuō)等文學(xué)作品的學(xué)習(xí)?!度馄褕F(tuán)》《水滸傳》《三國(guó)演義》曾經(jīng)都是日本漢學(xué)界閱讀的對(duì)象。1901—1902年間由善鄰書(shū)院發(fā)行的《支那語(yǔ)學(xué)校講義錄》,從第4號(hào)開(kāi)始連載了小說(shuō)《兒女英雄傳》?!督窆牌嬗^》是明代白話(huà)小說(shuō)四十篇作品匯集。旗人金國(guó)璞在日本教授北京官話(huà)的同時(shí),以明小說(shuō)《今古奇觀》為底本,將其中的《沈小霞相會(huì)出師表》《李汧公窮邸遇俠客》《懷私怨狠仆告主》《十三郎五歲朝天》四篇改編為北京官話(huà)口語(yǔ)版,將小說(shuō)中典雅對(duì)稱(chēng)的雅語(yǔ)部分換成了通俗的口語(yǔ)表達(dá),將其中涉及兩性關(guān)系、女性外貌描寫(xiě)等刪去。另外,對(duì)表示起、承、轉(zhuǎn)、合的套話(huà)刪掉了,篇章開(kāi)頭或中間乃至結(jié)尾用來(lái)渲染文學(xué)氣氛的四行韻文也刪掉了。
這里要說(shuō)明的是法國(guó)傳教士戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)編撰的《漢語(yǔ)入門(mén)》卷五《民間傳說(shuō)》(Narrations Populaires,1903 年)中也有一些片段改編自《今古奇觀》,但是那是用河北直隸的河間話(huà),與金國(guó)璞改編的北京官話(huà)口語(yǔ)不同,它們之間沒(méi)有直接的引用關(guān)系。
1.6 來(lái)自對(duì)文言小說(shuō)《聊齋志異》的白話(huà)翻譯
文言小說(shuō)進(jìn)入漢語(yǔ)教科書(shū)的另一種方式是經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)口語(yǔ)化的改寫(xiě)成為教材。這種方式早就有先例,日本的漢語(yǔ)教科書(shū)將文言典籍中特別是史部或子部中的短小篇章,經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)口語(yǔ)化的改寫(xiě)后收入唐話(huà)教材。如唐話(huà)教材《養(yǎng)兒子》、明治教材《日臺(tái)會(huì)話(huà)大全》(1902)、《官話(huà)篇》,都以口語(yǔ)形式將“鷸蚌相爭(zhēng)”、“孫叔敖殺兩頭蛇”“三顧茅廬”等典故和故事編入教材。
禧在明在編撰《華英文義津逮》(The Chinese Language and How to Learn It,1909)第二版時(shí),一共選取改編了十三個(gè)來(lái)自《聊齋志異》的故事,包括第一卷的《義犬》和第二卷的《趙城虎》《瞳人語(yǔ)》《種梨》《鳥(niǎo)語(yǔ)》《罵鴨》《菱角》《細(xì)柳》《促織》《王成》《向杲》《鴝鵒》和《勞山道士》,內(nèi)容主要宣揚(yáng)誠(chéng)實(shí)樂(lè)助、吃苦耐勞、知過(guò)能改、一心向善、知恩圖報(bào)、仁義孝順,諷刺了斂財(cái)吝嗇,在處理文本時(shí)刪改原材料中與性、淫有關(guān)的不雅內(nèi)容,把敘述語(yǔ)改編成對(duì)話(huà)式等口語(yǔ)表達(dá),增強(qiáng)實(shí)用性。
這里要說(shuō)明的是法國(guó)傳教士戴遂良編撰的《漢語(yǔ)入門(mén)》卷五《民間傳說(shuō)》(Narrations Populaires,1903)中《趙城虎》《勞山道士》兩段也是《聊齋志異》的漢語(yǔ)口語(yǔ)翻譯,但是那是用河北直隸的河間話(huà),與禧在明的北京官話(huà)口語(yǔ)翻譯不同,它們之間沒(méi)有直接的引用關(guān)系。
1.7 來(lái)自對(duì)域外《伊索寓言》的白話(huà)翻譯與改編
早在公元前6世紀(jì),古希臘就有《伊索寓言》,明代中期前后傳入中國(guó)。道光二十年(1840)從英文《Aesops Fables》翻譯成漢語(yǔ)的《意拾喻言》在廣州出版。1878年,日本人中田敬義在中國(guó)人的幫助下,把日語(yǔ)的《通俗伊索物語(yǔ)》翻譯成《北京官話(huà)伊蘇普喻言》。①
以上以文選取材為例,說(shuō)明教科書(shū)與文選來(lái)源之間的關(guān)系。
其實(shí),教科書(shū)中有關(guān)語(yǔ)音和語(yǔ)法方面的編寫(xiě)與取材,也會(huì)有多種借鑒途徑與引用現(xiàn)象。即不同的教材,相互間都會(huì)有某種有關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象,這是早期漢語(yǔ)教科書(shū)的一大特點(diǎn)。然而在漢語(yǔ)教育史、教材史、語(yǔ)言本體研究方面,目前的研究狀況依然是以某部教材單一的個(gè)案研究為主,每個(gè)個(gè)案研究相互之間是相對(duì)獨(dú)立的,缺少貫通關(guān)聯(lián)。研究方法上大有教科書(shū)文獻(xiàn)資料多樣化而研究方法套路化的現(xiàn)象,而每一個(gè)關(guān)聯(lián)的背景線(xiàn)索都是研究擴(kuò)展的線(xiàn)索,也許是研究深入的切入點(diǎn)。我們期待更多原創(chuàng)性問(wèn)題的提出和解決。
2. 早期北京官話(huà)教科書(shū)之間的關(guān)聯(lián)
2.1 作者的關(guān)聯(lián)
2.1.1 金國(guó)璞
他先后在北京擔(dān)任日本留學(xué)生漢語(yǔ)教師,所教學(xué)生包括吳啟太、鄭永邦,并幫助二人完成了北京官話(huà)《官話(huà)指南》教材的編寫(xiě)。他于1897—1903年期間在東京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校擔(dān)任中文教師。教學(xué)期間與平巖道知共同完成《北京官話(huà)談?wù)撔缕罚?898年),獨(dú)立編寫(xiě)《北京官話(huà)士商叢談便覽》(上、下)(1901)、《支那交際往來(lái)公牘》(1901)、《華言問(wèn)答》(1903)②,獨(dú)立編譯《北京官話(huà)古今奇觀》(1904),回國(guó)后繼續(xù)完成《北京紀(jì)聞》(1904)、《華語(yǔ)分類(lèi)撮要》(1907)、《搢紳談?wù)撔录罚?907)、《北京官話(huà)虎頭蛇尾》(1906)等,一個(gè)人參與完成了多部漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)工作。作為中國(guó)語(yǔ)教科書(shū)編者,他不僅在一定程度上記錄了當(dāng)時(shí)社會(huì)的語(yǔ)言面貌,為現(xiàn)代學(xué)者研究當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)情及語(yǔ)言特色提供很好的書(shū)本依據(jù),而且對(duì)域外官話(huà)的傳播和推廣也有不可磨滅的推動(dòng)作用。
2.1.2 英紹古
英紹古(生卒年不詳),別名“紹古英繼”,滿(mǎn)洲人,倫敦傳道會(huì)北京分部的早期本地牧師。1876年日本人中田敬義在北京公使館的時(shí)候,英紹古以《語(yǔ)言自邇集》作為課本教他學(xué)北京官話(huà)。1886年,福島安正編輯的《自邇集平仄編——四聲連珠》,英紹古參與了編寫(xiě)校訂。①中田敬義在《北京官話(huà)伊蘇普喻言》的例言中曾說(shuō):“此書(shū)聘請(qǐng)一位北京人龔恩祿(英紹古的次子)加工潤(rùn)色,而請(qǐng)求耶穌教牧師英紹古進(jìn)行校閱。”
英紹古曾幫助中田敬義把日語(yǔ)材料的《通俗伊索物語(yǔ)》翻譯成漢語(yǔ)口語(yǔ)材料《北京官話(huà)伊蘇普喻言》,使其同樣成為明治時(shí)其較早的一本漢語(yǔ)教科書(shū)。②
2.1.3 應(yīng)龍?zhí)?/p>
在《尋津錄》《語(yǔ)言自邇集》的編撰中,無(wú)論對(duì)語(yǔ)音、詞匯和文選的注解,應(yīng)龍?zhí)锖推渌麕讉€(gè)編者一道貫穿始終。
2.1.4 禧在明
1867年,禧在明被英國(guó)使館錄用為翻譯學(xué)員,在使館學(xué)習(xí)漢語(yǔ)期間,禧在明幫助威妥瑪修訂《語(yǔ)言自邇集》(1867),為該教材編寫(xiě)了英漢練習(xí),對(duì)教材前七章的聲調(diào)符號(hào)進(jìn)行了細(xì)致的校正,同時(shí)對(duì)其他章節(jié)諸如問(wèn)答章、談?wù)撜碌纫捕甲隽思?xì)致的修改,以使該教材更加適合學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)。因此,當(dāng)《語(yǔ)言自邇集》在 1887 年出版第二版時(shí),禧在明得以作為第二作者與威妥瑪聯(lián)合署名。在威妥瑪去世8 年以后,禧在明還作為威妥瑪遺囑的執(zhí)行人授權(quán)出版了《語(yǔ)言自邇集》的刪節(jié)版③。
2.2 內(nèi)容的關(guān)聯(lián)
因取材導(dǎo)致教材間的關(guān)聯(lián),如:羅伯聃《中國(guó)話(huà)》(1846)對(duì)《正音撮要》“問(wèn)答”部分基本全部使用,僅刪去了內(nèi)容不雅的“鬧小旦”“誡嫖”“警嫖”和“女人看狗”四個(gè)小段,增添了“鬧玩意兒”和“看變戲法的”兩個(gè)小段,另外增加了《紅樓夢(mèng)》第六回(也刪去其中不雅的內(nèi)容)和《家寶全集》的“和夫順妻”兩個(gè)長(zhǎng)篇。
《官話(huà)指南》(1881)第一卷對(duì)《正音撮要》“問(wèn)答”部分13段的使用,見(jiàn)上文。
又如,因《語(yǔ)言自邇集》的影響,導(dǎo)致日本明治時(shí)期漢語(yǔ)教材對(duì)《語(yǔ)言自邇集》不同章節(jié)的選用和再改編,如福島安正《四聲聯(lián)珠》(1886)、廣部精的《亞細(xì)亞言語(yǔ)集》(1890)等?!墩Z(yǔ)言自邇集》對(duì)日本明治時(shí)期漢語(yǔ)教育活動(dòng)影響重大。英國(guó)人禧在明參照威妥瑪《語(yǔ)言自邇集》的編寫(xiě)體式編撰的《華英文義津逮》(1907),記錄的是北京音系和北京方言。
再如,瑞典漢學(xué)家高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren)《北京話(huà)語(yǔ)音讀本》(A Mandarin Phonetic Reader in The Pekinese Dialect,1918),其中精選的二十篇口語(yǔ)課文,有5篇出自《叢書(shū)》的另外兩本書(shū)里:禧在明《華英文義津逮》中翻譯自《聊齋志異》的1篇,另有四篇分別選自《官話(huà)指南》第二卷《官商吐屬》之第三十章、第三十六課、第三十七章和第四卷《官話(huà)問(wèn)答》之第十二章。
另外,《亞細(xì)亞言語(yǔ)集·歐洲奇話(huà)》(1890)第1~12條中有7條與《伊蘇普喻言》的相關(guān)片段有關(guān)聯(lián),但是翻譯表達(dá)上略有差異。
2.3 多語(yǔ)種呈現(xiàn)的關(guān)聯(lián)
羅伯聃《中國(guó)話(huà)》、禧在明《華英文義津逮》、高本漢《北京語(yǔ)音讀本》是英漢雙語(yǔ)教材,《官話(huà)指南》有法文本和英文本,所以高本漢在《北京語(yǔ)音讀本》選用文選都來(lái)自不同的漢文外文雙語(yǔ)教材中。朝鮮半島教科書(shū)是諺文韓文雙語(yǔ),《亞細(xì)亞言語(yǔ)集》以片假名顯示漢音,日文漢文雙語(yǔ)。
3. 關(guān)聯(lián)互動(dòng)與北京官話(huà)文獻(xiàn)語(yǔ)言研究
通過(guò)教材間的關(guān)聯(lián)比較來(lái)分析北京官話(huà)口語(yǔ)教材,學(xué)界有一些研究。如何進(jìn)行文獻(xiàn)語(yǔ)言研究,文本間的互動(dòng)關(guān)聯(lián)至關(guān)重要。
3.1 加強(qiáng)取材有關(guān)聯(lián)文本教材之間的互動(dòng)研究
以往學(xué)界的北京官話(huà)口語(yǔ)教材的研究,研究者大都以單一文本的專(zhuān)題研究為重心進(jìn)行,專(zhuān)題的碩博士論文或單篇的論文可見(jiàn)。無(wú)論是語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法研究,多多少少受到局限。
3.1.1 利用《叢書(shū)》所收北京官話(huà)口語(yǔ)教材,加強(qiáng)教材之間的比較研究
這方面,學(xué)界已有一些比較研究成果。如利用《官話(huà)類(lèi)編》的信息,進(jìn)行了相關(guān)語(yǔ)料詞匯、語(yǔ)法方面的拓展。但是還有開(kāi)拓的余地。教材的國(guó)別相互間的比較研究還應(yīng)加強(qiáng)。
3.1.2 對(duì)不同地區(qū)或國(guó)家不同編者所編漢語(yǔ)教材跨語(yǔ)言的比較研究
同樣是語(yǔ)音描寫(xiě),威妥瑪《語(yǔ)言自邇集》有威氏拼音方案,日本《亞細(xì)亞言語(yǔ)集》有一套記音系統(tǒng),朝鮮文有一套音讀法,高本漢《北京話(huà)語(yǔ)音讀本》有隆德?tīng)柗窖宰帜钢鹱诌M(jìn)行標(biāo)音轉(zhuǎn)寫(xiě)。一本《官話(huà)指南》,有日語(yǔ)注解版、法語(yǔ)翻譯和注解版,有英語(yǔ)翻譯版(卷末有關(guān)于聲調(diào)、重音等問(wèn)題的解說(shuō)以及疑難字詞語(yǔ)句的注釋。有一份雙音節(jié)詞匯表,按照威妥瑪式羅馬拼音字母表的順序進(jìn)行排列),這些專(zhuān)門(mén)為日語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)背景的外國(guó)人編寫(xiě)的具有國(guó)別語(yǔ)種的教材,分別在語(yǔ)音上描寫(xiě)或注解了當(dāng)時(shí)的北京話(huà)語(yǔ)音系統(tǒng)。
艾溢芳(2018)對(duì)高本漢《北京話(huà)語(yǔ)音讀本》進(jìn)行翻譯和具體研究,并參照了當(dāng)時(shí)有英文描寫(xiě)同類(lèi)教科書(shū)的相關(guān)記錄,整理出當(dāng)時(shí)的北京話(huà)語(yǔ)音系統(tǒng)。
如果學(xué)界能整合日文、朝鮮文、法文、英文、俄文①等其他外文描寫(xiě)19世紀(jì)末20世紀(jì)初的北京話(huà)語(yǔ)音系統(tǒng),還有其他語(yǔ)種,如蒙文、滿(mǎn)文所記錄的北京話(huà)語(yǔ)音,那將有利于總結(jié)早期北京話(huà)語(yǔ)音系統(tǒng)及其特點(diǎn)。因此,需要各種語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的學(xué)者聯(lián)合起來(lái)的跨語(yǔ)言研究。
3.2 加強(qiáng)教材文本與衍生文本之間的互動(dòng)研究
明代小說(shuō)集《今古奇觀》與北京官話(huà)《今古奇觀》之間是一種內(nèi)容相關(guān)而非共時(shí)的文本。前者是由明代的作者群分別創(chuàng)作而成,后者是清人金國(guó)璞將明人作品改編,是始源文本與衍生文本的關(guān)系。金國(guó)璞除了改編成口語(yǔ)外,還從教材工具性的角度,對(duì)其中的字、詞、句進(jìn)行了改寫(xiě)。這種改寫(xiě)出自實(shí)用的需要,口語(yǔ)的意味更加濃厚?!督窆牌嬗^》有明小說(shuō)的底本,從明到清,從南京官話(huà)到北京官話(huà),從明白話(huà)小說(shuō)到口語(yǔ)教材,兩個(gè)不同文本之間的比較,可以看到詞匯、語(yǔ)法兩方面的變化,從中凸顯北京官話(huà)口語(yǔ)特點(diǎn)。
作為清代的漢語(yǔ)教材,還有一個(gè)可以比較的文本,就是直隸河間府傳教士戴遂良《漢語(yǔ)入門(mén)》。其中第5卷《民間傳說(shuō)》(Narrations Populaires,1903)也收錄《今古奇觀》的部分小說(shuō)并加以改編。兩者相同篇目的口語(yǔ)異文比較,可以看到河間地區(qū)官話(huà)的個(gè)性特點(diǎn),由此反證出北京話(huà)詞匯、語(yǔ)法上的特點(diǎn)。舉一例說(shuō)明。如:
(6)A.將銀袖過(guò),急急出衙,來(lái)到獄中,對(duì)小牢子道:“新到囚犯,未經(jīng)刑杖,莫教聚于一處,恐弄出些事來(lái)?!毙±巫右姥?,遂將眾人四散分開(kāi)。(明《今古奇觀·李汧公窮邸遇俠客》)
B. 這么著,他把銀子藏起來(lái),就趕緊的出了衙門(mén)到獄里去,和小牢子說(shuō):“新到的囚犯,都沒(méi)有刑杖,別叫他們聚在一塊兒,看鬧出事來(lái)?!毙±巫勇?tīng)這話(huà),就把他們散放在各處了。(北京官話(huà)《今古奇觀·李汧公窮邸遇俠客》)
C. 就交給了王太三兩銀子。王太疾忙出了衙門(mén),來(lái)到獄里,合獄卒們說(shuō):“新來(lái)的這幾個(gè)賊犯都沒(méi)動(dòng)刑,別著他們?cè)谝粔K兒,恐怕弄出事來(lái)?!豹z卒們就聽(tīng)著他的話(huà),把那幾個(gè)賊、連房德分的好幾下里。(《漢語(yǔ)入門(mén)》卷五第59課《今古奇觀·李汧公窮邸遇俠客》)
使役句,在明代用“教”“要”字句,清代北方用“叫”字句,而直隸河間府地區(qū)用“著”字句①;禁止副詞,在明代南方多用“莫”“休”,清代北方用“別”;處置式,在明代多用“將”字句,清代尤其是北方口語(yǔ)多用“把”字句。A、B、C三者A是明代的南京官話(huà)的特點(diǎn),B、C是清代北方話(huà)的特點(diǎn),而B(niǎo)、C又有北方話(huà)中的地區(qū)區(qū)別。
如此,高本漢在《北京話(huà)語(yǔ)音讀本》的后半部分用作《讀本》二十篇中,有十四篇均選自法國(guó)傳教士戴遂良《漢語(yǔ)入門(mén)》第5卷《民間傳說(shuō)》,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),作為北京官話(huà)的語(yǔ)音讀本,不是最好的取材選擇,因?yàn)榇魉炝肌稘h語(yǔ)入門(mén)》依據(jù)的是直隸河間府的官話(huà)。河間話(huà)與北京官話(huà)在語(yǔ)音、用詞、句法標(biāo)記等方面還是有差別的。這也許是與高本漢本人當(dāng)時(shí)選擇文本的標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)系。因?yàn)樵摃?shū)是法漢雙語(yǔ)的,他的標(biāo)準(zhǔn)是“任何感興趣的人都可以輕易地找到對(duì)這些文本用某種歐洲語(yǔ)言所進(jìn)行的很好的翻譯。” 這一點(diǎn)很多人都沒(méi)有關(guān)注到。
《官話(huà)指南》在日本、法國(guó)、英國(guó)等國(guó)漢學(xué)領(lǐng)域衍生出多種語(yǔ)言的文本和注解,在國(guó)內(nèi)衍生出上海話(huà)《士話(huà)指南》、粵語(yǔ)《粵音指南》的方言文本,這些文本從不同角度揭示了當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)或方言的特點(diǎn)。
在晚清民國(guó)時(shí)期,推行白話(huà)文運(yùn)動(dòng),《伊索寓言》成為白話(huà)譯介的對(duì)象。1898年,上海商務(wù)印書(shū)館印行梅侶女史(裘毓芳,江蘇無(wú)錫人)② 譯的《海國(guó)妙喻》,共收25篇。通過(guò)比較,其中與《北京官話(huà)伊蘇普喻言》具有相同的篇目有15篇,而兩者之間的口語(yǔ)差異在于南方官話(huà)與北京官話(huà)的區(qū)別。同時(shí)與《亞細(xì)亞言語(yǔ)集·歐洲奇話(huà)》相比,也能反映出南北的特點(diǎn)來(lái)。例如:
(7)A. 這樣,末末了兒,有個(gè)小耗子從遠(yuǎn)遠(yuǎn)兒的末坐上,走上前來(lái),驕傲著說(shuō):“我們弟兄們所以多被那貓捉拿,究竟是因?yàn)椴恢镭堊呓韥?lái)各自疎忽的緣故。以后拿個(gè)鈴鐺掛在他的脖子上,這么著,他來(lái)的時(shí)候兒容易知道逃命也晚不了。” (《伊蘇普喻言·眾鼠議守》)
B. 又有一只老鼠說(shuō)道:“只要在貓頸里結(jié)一個(gè)響鈴,貓一動(dòng),我們就聽(tīng)見(jiàn)響聲,就可以逃開(kāi)避攏了。這條計(jì)策,豈不好么?”(《海國(guó)妙喻》第二回)
(8)A.有一個(gè)狼,嗓子里扎了一根大骨頭,東跑西顛的,喊著說(shuō):“若有救我這個(gè)苦楚的,必定重報(bào)啊!”(《伊蘇普喻言·狼騙仙鶴》)
B.有個(gè)狼,嗓子叫骨頭噎住了,他想法子,要求鳥(niǎo)兒給他叼出來(lái)。(《亞細(xì)亞言語(yǔ)集·歐洲奇話(huà)》第二條》)
C. 盤(pán)古時(shí)候,有一只豺,吃東西吃得忒要緊些,被骨頭鯁住了喉嚨,總沒(méi)有法子拔出來(lái)。(《海國(guó)妙喻》第六回)
《伊蘇普喻言》用“耗子”“嗓子”,《海國(guó)妙喻》用“老鼠”“喉嚨”,類(lèi)似的還有:“折”與“斷”、“瞧”與“看”、“言語(yǔ)”與“開(kāi)口”、“叼”與“銜”、“倆”與“兩”、“丟”與“落”等,從用詞上顯示出前者代表的北京官話(huà)用詞,后者代表南京官話(huà)用詞特點(diǎn)?!秮喖?xì)亞言語(yǔ)集》用“叫”字被動(dòng)句,《海國(guó)妙喻》用“被”字被動(dòng)句,前者是北方官話(huà),后者是南京官話(huà)特點(diǎn)(參見(jiàn)翟赟,2018)。A、B都是北京官話(huà),C是南京官話(huà)。
所以,盧戇章(1906)編撰的的《北京切音教科書(shū)》引用的寓言故事與《亞細(xì)亞言語(yǔ)集·歐洲奇話(huà)》中完全一致,也是與《北京切音教科書(shū)》的宗旨一致的,是北京官話(huà)。這些都為我們的北京官話(huà)研究拓展了視野。
4. 結(jié)語(yǔ)
本文選取了清末民初的一批北京官話(huà)口語(yǔ)教科書(shū),揭示了這些教科書(shū)成為北京官話(huà)研究文獻(xiàn)的價(jià)值。在今天大數(shù)據(jù)的背景下,這些不同來(lái)源的語(yǔ)料在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法研究上都是可以拿來(lái)運(yùn)用的素材,更需要研究者加強(qiáng)文獻(xiàn)間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián)。對(duì)不同國(guó)別語(yǔ)言的漢語(yǔ)教科書(shū),更需要多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)者之間的共同合作。對(duì)關(guān)聯(lián)度大的漢語(yǔ)教科書(shū),文本的異同比較,如異文比較,在比較中將官話(huà)南北關(guān)聯(lián)與分布特點(diǎn)揭示出來(lái)了,也將官話(huà)與方言的特點(diǎn)區(qū)別出來(lái)了,是推進(jìn)早期北京官話(huà)研究深入的新出路。從始源性文本推廣到衍生性的文本,多角度思路得到拓展,如同打通脈絡(luò)一樣,讓研究語(yǔ)料關(guān)聯(lián)起來(lái),互動(dòng)起來(lái),以推動(dòng)早期北京官話(huà)多維度的研究。
[參考文獻(xiàn)]
艾溢芳 2017 高本漢《北京話(huà)語(yǔ)音讀本》整理與研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.
陳 輝 2015 從泰西、海東文獻(xiàn)看明清官話(huà)之擅變一一以語(yǔ)音為中心[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
陳 穎,陳 曉 2018 日本北京話(huà)教科書(shū)匯編[Z]. 北京:北京大學(xué)出版社.
高本漢[瑞典] 2017 北京話(huà)語(yǔ)音讀本A Mandarin Phonetic Reader in the Pekinese Dialect(1918)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
郭延禮 1997 中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論 [M]. 武漢:湖北教育出版社.
李無(wú)未 2015 日本漢語(yǔ)教科書(shū)匯刊(江戶(hù)明治編)[Z]. 北京: 中華書(shū)局.
林彬暉,孫 遜 2007 西人所編漢語(yǔ)教材與中國(guó)古代小說(shuō)——以英人禧在明《中文學(xué)習(xí)指南》為例[J]. 文學(xué)遺產(chǎn)(4).
王澧華,吳 穎 2016 近代來(lái)華西人漢語(yǔ)教材研究叢書(shū)[Z]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.
王洪君,郭 銳,劉 云 2017 2018 早期北京話(huà)珍本典籍校釋與研究[Z]. 北京:北京大學(xué)出版社.
張美蘭 2011 日本明治時(shí)期漢語(yǔ)教科書(shū)匯刊 [Z]. 桂林 : 廣西師范大學(xué)出版社.
——— 2018 從文本比較看論威妥瑪改編中的清末北京口語(yǔ)特征[A]. 載語(yǔ)言學(xué)論叢(58)[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館.
——— 2020 20世紀(jì)初北京官話(huà)背景下朝鮮半島漢語(yǔ)教材特征研究[A]. 載國(guó)際漢語(yǔ)教育史研究(1)[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館.
——— 2021 繼承與創(chuàng)新:清末北京官話(huà)的域外傳播模式[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2).
張美蘭,綦 晉 2016 從《清文指要》滿(mǎn)漢文本用詞的變化看滿(mǎn)文特征的消失[J]. 中國(guó)語(yǔ)文(5).
翟 赟 2018 晚清民國(guó)時(shí)期南北官話(huà)語(yǔ)法差異研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.
翟 赟,郭利霞 2017 西人北京話(huà)教科書(shū)匯編[Z]. 北京:北京大學(xué)出版社.
樸在淵,金雅瑛 2018 朝鮮日據(jù)時(shí)期漢語(yǔ)會(huì)話(huà)書(shū)匯編[Z]. 北京:北京大學(xué)出版社.
Walter C. Hillier 1907 The Chinese Language and How to Learn It[M]. London: Kegan Paul,Trench,Trübner.
——? 1909? The Chinese Language and How to Learn It[M]. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd.
—— 1914 The Chinese Language and How to Learn It[M]. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd.
Léon Wieger 1903 Rudiments 5 et 6. Narrations Populaires(河間府)[M]. Imprimerie de la Mission Catholique.
Correlation and Interaction: A New Perspective on the Study of Early Beijing
Mandarin Textbooks
Zhang Meilan
(Department of Chinese Language and Literature, Hong Kong Baptist University, Hong Kong 999077, China)
Keywords: Late-Qing and Early-ROC; Beijing Mandarin; textbook; corpus acquirement and renouncement; correlation and interaction
Abstract: During the period of Late-Qing and Early-Republic-of-China,a batch of Beijing Mandarin oral textbooks appeared. These coursebooks content originated from various literary works, and provided? abundant materials for studying early Beijing Mandarin. This paper took oral practicability as the main principal so that the corpus of different sources can achieve relative unity in speech, vocabulary and grammar. The acquirement and renouncement of corpus and the presentation of multiple languages in the compilation process not only reveal the enlightenment orientation of textbooks as reference books, but also exhibit the characteristics of Beijing Mandarin in terms of vocabulary and Construction Grammar. The interaction and correlation between literary documents are important clues for the study of early Beijing Mandarin.
【責(zé)任編輯 劉文輝】