摘要:公示語(yǔ)在紅色旅游景區(qū)中起到指示、指引、引領(lǐng)的功效,輔助游客更好的參觀與獲取紅色文化資源信息。在全球化發(fā)展進(jìn)程中,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易往來(lái)頻繁,以紅色文化為導(dǎo)向,吸引較多的外國(guó)人們參觀我國(guó)。而紅色旅游景區(qū)作為紅色文化承載的載體之一,受到外國(guó)人的青睞。在此背景下,加強(qiáng)紅色旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯是必要的,以文明、友好的語(yǔ)言溝通模式,幫助外國(guó)游客良好的進(jìn)行紅色旅游景區(qū)參觀。對(duì)此,立足于紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,提出紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯方式的實(shí)踐路徑。
關(guān)鍵詞:紅色旅游;旅游景區(qū);公示語(yǔ);翻譯方式
紅色旅游是當(dāng)代人們接受愛國(guó)主義教育、回顧中國(guó)歷史、增強(qiáng)民族凝聚力的一種休閑娛樂(lè)方式。隨著我國(guó)文化的進(jìn)一步弘揚(yáng)與傳承,吸引外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),并以文化為導(dǎo)向,促進(jìn)游客來(lái)到紅色旅游景區(qū),以此獲取較多的紅色文化信息,也促進(jìn)我國(guó)紅色文化信息的廣泛傳遞。而針對(duì)外國(guó)游客而言,需要加強(qiáng)對(duì)紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯,使其知曉紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ),讓外國(guó)游客文明、良好的參觀紅色旅游景區(qū)的風(fēng)景及文化信息。
一、紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題
(一)用詞不當(dāng)
在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,存在因用詞不當(dāng),形成的紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題,這一問(wèn)題的存在,影響到語(yǔ)言的良好交流模式。從英語(yǔ)語(yǔ)言層面來(lái)看,通常情況下,一個(gè)詞匯在不同的語(yǔ)境下,具有不同的意義,諸如“l(fā)ucky dog”單詞,如果直接翻譯為“幸運(yùn)的狗兒”,而在英語(yǔ)語(yǔ)境中翻譯為“幸運(yùn)兒”,這里的“dog”單詞,在多語(yǔ)境下分別翻譯為“狗”與“運(yùn)氣”。在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,如果翻譯者不知曉一個(gè)英語(yǔ)單詞的意思,很容易將英語(yǔ)單詞運(yùn)用混淆,翻譯的語(yǔ)境與詞不達(dá)意。例如:在我國(guó)紅色旅游景區(qū)中,大都有主題廣場(chǎng),而“主題廣場(chǎng)”翻譯中,如果翻譯者對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)不了解,很容易翻譯為“Subject Square”。而這里的“Subject”一般是指在談話討論中的主題內(nèi)容,或者一本書的主題信息,也可以指餐廳、公園等的建筑設(shè)施,通常情況下,“theme park”“theme restaurant”等情境中。基于此,在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,將“主題廣場(chǎng)”可翻譯為“Theme Square”。
(二)文化問(wèn)題
在中西方語(yǔ)言及文化的差異性下,紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵從文化信息,融入文化信息,在文化的視域下,實(shí)現(xiàn)紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯模式。但從當(dāng)前的紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,其翻譯方式忽視文化信息的融入,大都開展直接翻譯模式,而這一翻譯模式,使紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤問(wèn)題。例如:在紅色旅游景區(qū)中,公示語(yǔ)大都有“嚴(yán)禁喧嘩”字樣,這是一種限制與制約個(gè)體行為的公示語(yǔ),如果直接被翻譯成為:“No noise is prohibited”,這一翻譯模式,在外國(guó)人看來(lái)為“不要、禁止”字樣,存在不禮貌的態(tài)勢(shì),很容易讓外國(guó)人反感。而外國(guó)的公示語(yǔ)大都以禮貌、委婉著稱,通常情況下“嚴(yán)謹(jǐn)喧嘩”翻譯為“Please keep silent”,這是一種文明的翻譯模式,較為符合西方人語(yǔ)言及文化特性,使外國(guó)游客更為認(rèn)可。
二、紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯方式的實(shí)踐
(一)重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換方式及技巧的運(yùn)用。首先,在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,避免運(yùn)用機(jī)械的翻譯方式,其翻譯應(yīng)凸顯靈活性。例如:在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的“游客止步”翻譯中,避免直接翻譯為“Visitors Stop”,而是委婉的翻譯為“Staff Only”。如果直接翻譯為“Visitors Stop”的語(yǔ)義也不是不對(duì),外國(guó)游客也可理解,但容易引發(fā)笑料。因此,在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)凸顯靈活性,避免逐字進(jìn)行翻譯,以有效性的翻譯方式,促進(jìn)外國(guó)游客更好參觀、獲取紅色旅游景區(qū)信息。其次,在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)中,不可運(yùn)用權(quán)威性的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。通常情況下,翻譯者在翻譯中,如果陷入困境,大都會(huì)翻取相關(guān)的譯文,將一些詞語(yǔ)借用,這影響到紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的效果?;诖?,在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,減少運(yùn)用權(quán)威性的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。
(二)重視文化轉(zhuǎn)換
在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,由于中西方文化的差異性,使翻譯方式及內(nèi)容應(yīng)重視文化的轉(zhuǎn)換,以此為契機(jī),達(dá)到紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的良好模式。因此,身為紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯者,應(yīng)加強(qiáng)中西方文化的研究,在文化差異性的基礎(chǔ)上進(jìn)行紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,以此提升紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯成效。例如:在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的“老年人優(yōu)先”翻譯中,如果直接翻譯為“Older people are preferred”,而由于中西方文化的差異性,國(guó)家對(duì)“老”一字的認(rèn)知與理解不同。在中國(guó)以“老”為尊,而西方不喜歡他人稱為自身“老人”?;诖耍瑧?yīng)尊重文化,翻譯為“Senior Citizens”,從而更好的傳遞語(yǔ)言信息,達(dá)到紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)呈現(xiàn)及展示的優(yōu)質(zhì)模式。
(三)重視交際轉(zhuǎn)換
在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,重視交際轉(zhuǎn)換翻譯方式的運(yùn)用。首先,紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵從完整性,重視語(yǔ)言翻譯的完整性。其次,在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,運(yùn)用注釋的翻譯方式,傳遞紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯信息,使外國(guó)游客更好的理解紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)信息。最后,在紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)程中,應(yīng)加強(qiáng)翻譯人員的培養(yǎng),使其在文化及語(yǔ)境的支持下,達(dá)到紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的實(shí)效性。
三、結(jié)語(yǔ)
紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯方式實(shí)踐,可依據(jù)紅色旅游景區(qū)發(fā)展的重要性,以紅色文化信息為導(dǎo)向,立足于紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的展示模式,并以翻譯視角促進(jìn)紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯,以此使紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)更具包容性,更好的引領(lǐng)外國(guó)游客參觀紅色旅游景區(qū),推助我國(guó)紅色旅游景區(qū)的進(jìn)一步發(fā)展。因此,在紅色旅游景區(qū)發(fā)展進(jìn)程中,重視紅色旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯是重點(diǎn),應(yīng)采取多元的翻譯手法,實(shí)現(xiàn)紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的有效性翻譯模式。
參考文獻(xiàn)
[1]黃蘭堞.生態(tài)翻譯學(xué)視域下桂林紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題與對(duì)策[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(16):18-22.
[2]陳偉佳.生態(tài)翻譯學(xué)視域下潮州紅色旅游景區(qū)介紹外宣翻譯策略研究[J].文教資料,2020(23):18-20.
[3]邵延娜.功能翻譯視角下遼寧紅色旅游景區(qū)牌示解說(shuō)英譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(05):89-91.
作者簡(jiǎn)介:王建麗(出生年月日:19700212),性別:女,民族:漢,籍貫:安徽,學(xué)歷:本科,職稱:副教授,畢業(yè)院校:浙江教育學(xué)院,畢業(yè)專業(yè):英語(yǔ),研究方向:英語(yǔ)教育,工作單位:麗水職業(yè)技術(shù)學(xué)院.