• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從“化境說”視角看《圍城》俄譯本(第一章)

      2021-10-12 23:33:41韓依柏
      速讀·下旬 2021年11期
      關(guān)鍵詞:圍城

      韓依柏

      ◆摘? 要:《圍城》作為一部文學(xué)造詣極深的經(jīng)典作品,已經(jīng)被翻譯成多種譯本。本文擬從《圍城》作者錢鐘書的“化境說”對《圍城》俄譯本的第一章進行嘗試性地淺析,看其是否達到了錢鐘書先生對文學(xué)翻譯所要求的“化境”目標(biāo)。

      ◆關(guān)鍵詞:化境說;《圍城》;俄譯本

      《圍城》一書因其極具辛辣和諷刺意味的筆鋒,被譽為現(xiàn)代的《儒林外史》,著有英、法、俄、日等多種譯本。其作者錢鐘書的“化境說”作為中國傳統(tǒng)翻譯理論之一,在翻譯界的討論度一直居高不下。本文以《圍城》俄譯本的第一章為文本分析材料,從引“誘”、避“訛”的角度淺析是否達到錢老的求“化”理想。

      一、錢鐘書的“化境說”

      錢鐘書首次提到“化境”是在1963年《林紓的翻譯》一文中,文中最核心的一段話是:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境”[3]。

      此外,“化境說”因其強調(diào)“文字軀殼換了一個,而思想內(nèi)容、精神姿致依然故我”的理論實質(zhì),經(jīng)常與傅雷“神似論”及陳西瀅所倡的“神韻說”相提并論。與其他譯論不同的是,錢鐘書的“化境說”從更宏觀的角度提出文學(xué)翻譯實踐應(yīng)當(dāng)追求的目標(biāo),強調(diào)譯者要透過語言這層外殼,使譯文讀者也能進入到原作所描繪的精神世界。

      二、從“化境說”看《圍城》俄譯本

      《圍城》第一章主要介紹了方鴻漸、蘇小姐和鮑小姐這三位主人公的背景經(jīng)歷以及他們在船上如何相識的過程。本篇所選擇的俄譯本《圍城》為蘇聯(lián)漢學(xué)家弗拉季斯拉夫·費德羅維奇·索羅金(Владислав Федорович Сорокин)于1989年翻譯完成的。

      錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出翻譯應(yīng)當(dāng)引“誘”、避“訛”、求“化”。其中“誘”的功能,就是引誘,錢老將翻譯形象地比作“媒人”,讀者可能會因為翻譯的原因?qū)υ鳟a(chǎn)生好奇,從而促成讀者與原作的一段“好姻緣”。與之相對,不好的譯文則會無形中削弱原作對讀者的吸引力,于是就產(chǎn)生了“訛”。“訛”的產(chǎn)生原因無外乎兩種:一是譯者疏忽大意造成的“訛”;二是譯者對譯入語文化理解不到位產(chǎn)生的“訛”。

      從翻譯策略來看,“化”在實際翻譯中可以根據(jù)具體情況分別采用歸化、異化和創(chuàng)造性的“化”三種策略,通過音譯、意譯和音譯意譯結(jié)合三種翻譯方法對譯文做不同的處理。以下對照《圍城》俄譯本的第一章試舉例看是否達到了錢先生要求的“化”的要求。

      (一)引“誘”

      例1:父親是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一個小縣里做大紳士。(p6)

      譯文:Его отец при Цинской династии имел степень цзюйжэня и в своих родных местах — в захолустном уезде к югу от реки Янцзы — считался именитым человеком.? (стр.30)

      分析:在清朝,鄉(xiāng)試中試的人為舉人。譯文選擇“степень цзюйжэня”采用了意譯加音譯的方式,一方面使用“степень”將舉人的階層地位點明,另一方面 “цзюйжэня”又保留中國古代清朝的官階名稱,使俄語讀者對中國古代官階文化產(chǎn)生興趣。

      例2:所以這信文縐縐,沒把之乎者也用錯。(p7)

      譯文:Так что письмо ему удалось написать отменное по стилю, без единой ошибки против правил классической грамматики.(стр.27)

      分析:原文是方鴻漸以文言格式給舉人父親書寫的家信,其中“之、乎、者、也”是常見的文言虛詞。譯者采用歸化的翻譯策略將其譯為“правил классической грамматики(古漢語語法規(guī)則)”,忠實地將原文作者的意圖傳達給譯語讀者。

      (二)避“訛”

      ①因疏忽大意造成的“訛”

      例:他自覺沒趣丟臉,像趕在洋車后面的叫化子...(p22)

      譯文:Он чувствовал себя попрошайкой, бегущим за коляской... (стр.25)

      分析:由于譯者的不仔細,原文中的“洋車”是指“小轎車”,在此處被翻譯成了“коляска(兒童小推車)”,譯文就變?yōu)椤八杏X自己就像一個追著嬰兒車的乞丐”,這不僅沒有傳達出原文作者的想法,而且不符合事實邏輯。

      ②因文化理解不同造成的“訛”

      例:他國文曾得老子指授,在中學(xué)會考考過第二。(p7)

      譯文:Дома он учился грамоте у отца, в школе был первым учеником. (стр.30)

      分析:在中文里“老子”有多重含義:一是指中國春秋時代思想家老子;二是一種對父親的俗稱,此外“老子”還可以是部分男子粗俗的自稱。原文是指方鴻漸從小在父親的教育下,國文底子深厚,俄語翻為“у отца(從父親那里)”,因為譯者對中華文化的了解,很好地避開了因稱謂文化不同產(chǎn)生的“訛”。

      三、結(jié)語

      錢鐘書先生的“化境”說作為文學(xué)翻譯的最高境界,對譯者提出了極高要求。通過對《圍城》俄譯本的第一章的淺析,如何使國與國之間締結(jié)“文學(xué)姻緣”,譯者不僅需要對原作的風(fēng)格特點非常熟悉,還需要熟悉“訛”的產(chǎn)生類型,通過回譯、多次校審等方式盡量避免因疏忽大意造成的“訛”;而另一種因文化理解造成的“訛”,譯者則應(yīng)該加強對兩國文化背景知識的學(xué)習(xí),忠實地向譯文讀者傳達原作的用意。

      參考文獻

      [1]В.Ф.Сорокин. Осажденная крепость. Художественная литература, 1989.

      [2]錢鐘書.圍城[M].人民文學(xué)出版社,2009.

      [3]錢鐘書.林紓的翻譯.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [4]朱宏清.從《林紓的翻譯》看錢鐘書先生的翻譯觀[J].東南大學(xué)學(xué)報,2001(2).

      [5]陳立珍.從錢鐘書的“化境論”看《圍城》英譯本[J].國際公關(guān),2019(6).

      猜你喜歡
      圍城
      追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
      破圍城,看數(shù)學(xué)
      演習(xí)代號:圍城計劃
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      聽李健吾談《圍城》
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:28
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      醫(yī)師多點執(zhí)業(yè)堪比“圍城”
      醫(yī)改,必須沖破市場“圍城”
      韶山市| 金沙县| 阜阳市| 邓州市| 永昌县| 融水| 昭觉县| 读书| 新化县| 施甸县| 叶城县| 新宾| 武城县| 凤翔县| 邵阳县| 孝昌县| 东阳市| 洱源县| 英德市| 鹰潭市| 苏尼特左旗| 滕州市| 宜兰市| 洛隆县| 大荔县| 滦南县| 南平市| 贺兰县| 西盟| 揭东县| 赤壁市| 镇雄县| 绥棱县| 黑水县| 五台县| 新宁县| 巫溪县| 彰化县| 宿迁市| 岑溪市| 霍林郭勒市|