楊 隴
(西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710072)
語言接觸指兩種或兩種以上語言之間的互相影響和滲透。語言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式之一,而文化又反過來影響和制約語言。所以,談到語言接觸影響,就不能不談到文化。同時(shí),根據(jù)語言接觸影響的區(qū)域類別和文化類別來看,還應(yīng)該分為漢語與外語的接觸影響、漢語與國內(nèi)少數(shù)民族語言之間的接觸影響以及各少數(shù)民族語言之間的接觸影響等。
本文所討論的“層級性”是指語言接觸影響的范圍、途徑和社會群體的差異,而無高低之別。具體而言,漢語與外語的接觸影響,往往是在通過外交途徑的文化交流和文化人之間的往來,以及科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)、文化產(chǎn)品的翻譯與交流的過程中實(shí)現(xiàn)的,主要表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語吸收的代表新概念、新思想、新事物的詞語等。[1][2]文化交流總是要通過各自的語言進(jìn)行,文化促進(jìn)了語言的接觸影響。改革開放以來,國內(nèi)掀起了學(xué)習(xí)外語(特別是英語)的熱潮和出國留學(xué)熱,從小學(xué),甚至幼兒園開始就教授外語課程,大大地?cái)U(kuò)大了外語與中國社會生活接觸的范圍,不少詞語進(jìn)入了老百姓的日常言語之中,諸如,“拜拜”(bye-bye)、“秀”(show)、“酷”(cool)和“因特網(wǎng)”(Internet)等,這些詞語不僅是一種概念,而且反映了新的文化及其文化觀念已經(jīng)走進(jìn)了中國老百姓的社會生活之中,被現(xiàn)代漢語所吸收。一些詞語甚至成為漢語的構(gòu)詞語素,組成了一系列新詞語,有通過音譯進(jìn)入漢語的,如,由“秀”構(gòu)成的新詞有“作秀”“時(shí)裝秀”和“泳裝秀”等,也有通過語法化進(jìn)入漢語的,如“門”構(gòu)成的新詞有“解說門”“電話門”和“捐款門”等。這個(gè)過程首先表現(xiàn)為中國人對外來文化的開放態(tài)度,由于對某種文化的認(rèn)可,必然會反映在語言的某些成分的吸收上,這是一種“語言移借”現(xiàn)象。[3]沒有對某些文化和文化行為的認(rèn)同,就很難有語言成分的借用或吸收。
事實(shí)上,各民族之間的文化交往自古有之,而現(xiàn)今社會更為頻繁和快捷,各民族語言間的成分借用和吸收,在今天已是普遍的現(xiàn)象。程祥徽指出,“現(xiàn)代民族不再有什么‘凈化’的語言了。今時(shí)今日,國際間的文化交流日益頻密,語言間的互相影響,語言成分的彼此吸收,成為現(xiàn)代語言的共同特征;而在非單一語言的社會,這種現(xiàn)象更加突出?!盵4]這里包含兩層意思:一是國際間的文化往來促進(jìn)了各國語言的接觸影響和吸收,二是指國內(nèi)各民族語言之間的接觸影響和吸收,而國內(nèi)民族語言間的接觸影響,主要是漢語與其他少數(shù)民族語言之間的接觸影響。這種接觸影響有歷史階段性的特點(diǎn),也應(yīng)該分為兩種情況:一種是現(xiàn)代漢語普通話作為族際間通用的標(biāo)準(zhǔn)語,通過學(xué)校雙語教育、政府機(jī)關(guān)用語和社會各行各業(yè)的言語交際等途徑,對于少數(shù)民族語言的影響,這時(shí),漢語處于“施惠語言”的地位;另一種是漢語的各個(gè)方言與其周邊少數(shù)民族語言的接觸,這種接觸往往表現(xiàn)為各民族居民日常頻繁的言語交際過程中因語碼轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的影響。[5]在這種接觸過程中,必然會在漢語方言和各民族語言中相互出現(xiàn)一些特殊的詞語或語句,其中,究竟誰是“施惠語言”或者是“受惠語言”,要由當(dāng)時(shí)的歷史條件、當(dāng)?shù)氐娜丝跔顩r和地域文化需要來決定,漢語方言不一定是“施惠語言”,這主要表現(xiàn)在物質(zhì)生活、習(xí)俗文化等領(lǐng)域的口頭用語方面對漢語方言產(chǎn)生的影響,而漢語方言又有可能把它吸收的新成分帶入全民語言之中,并賦予了一定的書寫形式而被廣泛使用,成為漢語的合格成員,這其中詞匯的變化往往是最大的、最快的。[6]例如,藏語的“糌粑”、蒙古語的“敖包”、維吾爾語的“馕”等??梢?,少數(shù)民族語言對于漢語的影響,其歷史是悠久的,不但表現(xiàn)在詞匯方面,也可能表現(xiàn)在語音、語法方面,有的已經(jīng)完全融合在現(xiàn)代漢語之中。我們雖然天天在使用這些成分,卻已經(jīng)不覺得它們是來源于少數(shù)民族語言,例如,蒙古語的[?am]被漢語吸收,寫作“站”。少數(shù)民族語言與漢語之間的相互接觸影響作為一個(gè)層級來看,由于漢族與少數(shù)民族同在一國之內(nèi),居住分布特點(diǎn)往往是雜居或者毗鄰,地理距離比較接近,加之,在中華民族文化的大背景之下,形成了你中有我、我中有你的格局,所以語言的接觸影響比之漢語同外語來,就更為頻繁和深入,特別是在歷史上,我國曾經(jīng)有過為時(shí)不短的一段閉關(guān)自守的時(shí)期,出現(xiàn)過排斥外來文化的現(xiàn)象,連當(dāng)時(shí)被認(rèn)為比較開明的張之洞也排斥西方文化,同其幕僚為“健康”一詞取舍之辯,成為人們笑談的遺聞。而國內(nèi)少數(shù)民族語言與漢語的接觸影響,由于各民族同在一個(gè)國度,共同處于基本相同的生存條件之中,文化交往,互相借鑒、吸收依然是經(jīng)常的事情。所以,我們應(yīng)當(dāng)探究漢語與少數(shù)民族語言接觸影響的歷史,探索漢語不斷豐富、演變和發(fā)展的歷史軌跡及其無窮的生命力的根源,展示少數(shù)民族語言對漢語的貢獻(xiàn)。
語言是一個(gè)網(wǎng)絡(luò),可以把人類的一切社會交往和各種文化體系都包含其中。而語言又具有多樣性,一種語言(包括方言)就是一個(gè)網(wǎng)絡(luò),每一個(gè)網(wǎng)絡(luò)就是每一個(gè)社會群體的一切社會交往和該群體的各種文化體系,它標(biāo)志著與其他網(wǎng)絡(luò)的區(qū)別。但作為網(wǎng)絡(luò)的任何社會群體不是獨(dú)自存在的,而是在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面相互聯(lián)系的,甚至相互之間還可能發(fā)生戰(zhàn)爭等。[7]然而,不論是哪種聯(lián)系,總會發(fā)生語言接觸,而語言的接觸總是與文化相聯(lián)系的,文化是語言接觸的中介。漢語與外語在跨文化交際中的接觸影響,文化的中介作用十分重要,但有時(shí),由于共識上的差異,文化可能成為語言接觸影響的阻隔,具體表現(xiàn)在社會語言的使用規(guī)則和習(xí)慣上。例如,當(dāng)“violin”傳入中國后,人們并不理解,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候,中國還沒有這個(gè)新事物,朱自清等人就用“梵婀玲”這個(gè)音譯詞來標(biāo)記它,后來普及了,人們才接受了它,接著就出現(xiàn)了意譯“小提琴”一詞。又如“bus”進(jìn)入我國社會生活后,港澳地區(qū)叫它“巴士”,接著內(nèi)地又叫它“公共汽車”“公交車”等,同時(shí)也出現(xiàn)了根據(jù)承載人數(shù)的多少而分別表述的詞匯“大巴”“中巴”和“小巴”等。再如,我國清末民初之后出現(xiàn)了大量的專業(yè)術(shù)語,很多術(shù)語有音譯和意譯并存的現(xiàn)象,如“賽因思”和“科學(xué)”,最后經(jīng)過歲月的沉淀,只保留了意譯的術(shù)語,而意譯的術(shù)語很多實(shí)際上是出自日式漢字,日語翻譯對我國術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化起到了非常重要的作用。[8]這不僅是新詞語的使用問題,它折射出中國人思想觀念的變化和對外來某些文化現(xiàn)象的認(rèn)同,特別是在改革開放以后,人們對于外來文化采取了更加開放的態(tài)度,英語學(xué)習(xí)已經(jīng)普及全國大、中、小學(xué)校和社會文化生活領(lǐng)域,使文化上的阻隔日益減少,在語言接觸影響中漢語更多地吸收了英語等外語的一些詞匯成分,為漢語提供了新的養(yǎng)料,客觀上促進(jìn)了漢語詞匯的豐富和發(fā)展。
在國內(nèi),如前所述,漢語與各少數(shù)民族語言的接觸影響主要分為兩種情況。由于漢語和少數(shù)民族語言都是中華民族文化的重要組成部分,文化上的共性特征大于個(gè)性特征,加之漢族與各民族的經(jīng)濟(jì)文化往來十分頻繁,共同的經(jīng)濟(jì)利益、政治利益和理想追求,筑構(gòu)了較為一致的文化信仰,即儒家文化、佛教文化和伊斯蘭文化等。這種文化形成的合力,成為語言接觸影響的中介和橋梁,比之漢語與外語的接觸影響的關(guān)系而言,在漢語方言與周邊少數(shù)民族語言的接觸影響中,文化的中介作用要大于文化阻隔,其接觸影響可能是直接的、近距離的,特別是與少數(shù)民族雜居或毗鄰的漢族群體,在日常的頻繁交往中耳濡目染,必然會相互學(xué)習(xí)對方的語言,并把對方語言中的某些成分帶入自己的母語之中。這種現(xiàn)象在青海漢話與周邊少數(shù)民族語言的接觸影響中表現(xiàn)得尤為明顯。
青海漢族是移居民族,而且是從不同時(shí)期、不同地區(qū)陸陸續(xù)續(xù)遷徙而來的,在他們移居此地的同時(shí),就帶來了各自不同的漢語家鄉(xiāng)話。[9]這種各不相同的家鄉(xiāng)話既要在內(nèi)部互相磨合,又要同當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語言發(fā)生接觸影響。在那個(gè)歷史背景下,新遷徙來的不同地方的漢族作為當(dāng)時(shí)的一個(gè)弱勢群體,首先要主動學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的語言、習(xí)俗,在和周邊少數(shù)民族的交往過程中,漢語必然是弱勢語言,因此,當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言就可能成為“施惠語言”。這個(gè)過程貫穿于移居當(dāng)?shù)氐臐h民族從“弱勢群體”向“強(qiáng)勢群體”過渡的全過程。在這個(gè)全過程中,首先是漢民族對于周邊民族某些文化的接受和認(rèn)同。文化的親近和認(rèn)同,成為漢族吸收周邊少數(shù)民族語言成分的主要?jiǎng)右颍坏樟舜罅康脑~語,而且也吸收了某些語法成分。這是一個(gè)漸進(jìn)的過程,在這個(gè)過程中,移居的漢民族接受了周邊民族的某些文化成分,例如,飲食文化和禮儀文化等都表現(xiàn)的特別突出,進(jìn)而也影響到了這一部分漢民族的性格、習(xí)俗。這一現(xiàn)象就告訴我們,從中原、江淮流域等地的部分漢族群體移居青海的同時(shí)也把自己的方言帶了過來。但是,隨著時(shí)間的延伸,久而久之,自己固有的習(xí)俗和方言發(fā)生變化,最終形成了今天的青海方言,其中也會包含他們故鄉(xiāng)話的某些成分。例如,在青海漢話中的助詞“著”、介詞“把”和表示疑問的“唦”等,與安徽安慶地區(qū)的話似乎有某種聯(lián)系,這可以從青海漢族內(nèi)部習(xí)俗的差異得到佐證。在青海漢族中,一般把存放面粉的柜子叫“面柜”,有的卻叫“米柜”,并在其上安置著敬奉自己故鄉(xiāng)先祖的牌位,但青海不產(chǎn)水稻,柜子里存的也不是米,而是面粉,這是來自魚米之鄉(xiāng)的移民懷念故鄉(xiāng)的記憶符號。方言是一種地域文化的符號,它表明,在青海漢話里青海漢族的某些文化已經(jīng)與他們原來的家鄉(xiāng)文化有了一定的差異,而又有一定的保留,這些差異就成為青海漢族與其原來族群的重要邊界,而這種差異又和以前隱含著一些聯(lián)系。例如,青海漢話的“放鹿馬”一詞,就是中原部分漢族移居青海后繼承下來的故鄉(xiāng)“放風(fēng)箏”習(xí)俗的一個(gè)名稱變體,“放鹿馬”一般是在重陽節(jié)舉行,而且內(nèi)涵也發(fā)生了一定的變化,重陽節(jié)那天,全家大小帶上用竹篾和彩色紙做成的各種形狀的“鹿馬”(在紙上畫有“鹿”“馬”的圖案),到一個(gè)高凸平坦的寬闊地帶去放飛,以表達(dá)“祿位高升”“飛黃騰達(dá)”之意愿,西寧詩人周月秋在《九日登鳳凰山》寫道:“九月菊花爛漫開,兩翁策枝上高臺。滿城風(fēng)雨催詩興,萬壑煙霞入酒杯。遙望土樓人似蟻,俯聽汽笛聲如雷。桑榆晚景堪行樂,佳節(jié)一年有幾回。”又有“風(fēng)吹鹿馬旋空際,酒進(jìn)兕觥話老頭”的詩句。放完“鹿馬”,圍火而坐,猜拳飲酒,席地高歌,盡興而歸,似乎具有了當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的那種豪放的品格。如果當(dāng)年時(shí)運(yùn)不濟(jì),則稱為“鹿馬不順”,等到下年重陽節(jié)再乘興登高,放飛“鹿馬”。[10]為什么把“風(fēng)箏”叫做“鹿馬”呢?蒙古族認(rèn)為鹿會給人帶來吉祥和幸福,視鹿為吉祥之物,認(rèn)為傷害鹿就是一種犯罪,是兇惡的征兆,因此,非常忌諱傷害鹿的行為,把殺害鹿的惡人叫做“造孽的惡人”。馬則是蒙古族、藏族等游牧民族的親密伴侶、須臾不可離開的朋友,因此蒙古族被稱為“馬背民族”。由此可見,這兩個(gè)動物都是吉祥、幸福的象征,而青海漢族則吸收了這種標(biāo)識吉祥的文化元素,以此替代“風(fēng)箏”這個(gè)名稱,表明他們在文化心理上與當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的親近與融合,其共識范圍有了擴(kuò)大。
更值得注意的是,當(dāng)不同民族同居于一個(gè)相對封閉的特定地域里,在長期的相互接觸往來中,由于文化交織與認(rèn)同的日益增強(qiáng),就會逐漸形成基本相同的文化信仰和習(xí)俗禮儀,其語言也會發(fā)生變化,甚至同他們原來的語言大相徑庭,形成了非此亦非彼、似此亦似彼的語言特點(diǎn),這時(shí),他們也可能丟失了各自原有的文化,形成一種與這種語言相適應(yīng)的文化。例如,青海省黃南藏族自治州同仁縣的“吾屯話”,就是一種既有漢語成分,也有藏語、蒙古語、土族語和保安語的成分的一種混合語,但是操這種語言的群眾又都信仰藏傳佛教,并且因有“藏傳佛教繪畫藝術(shù)之鄉(xiāng)”的美稱而享譽(yù)海內(nèi)外,但是,“吾屯人”的來歷和民族身份,眾說紛紜,有的說是來自青海省民和縣三川地區(qū),有的說來自四川,還有的說是從南京一帶遷來的,在民族身份認(rèn)定上,也不一致,有的自稱是漢族,有的卻說自己是藏族或者是土族等,不一而足。但是,可以肯定地說,“吾屯人”不是單一民族的社會群體,而是多民族同居于一地,在長期的接觸往來中相互融合的結(jié)果,其語言就是這個(gè)群體的文化符號。這種文化具有藏族文化的特征,但語言卻不是藏語言,雖然有漢語言成分,但其文化又與漢文化不完全相同。這正如薩丕爾說的,“語言、種族和文化不一定互相聯(lián)系。到了文化的地理、政治和經(jīng)濟(jì)決定因素已經(jīng)不再相同的時(shí)候,共同語言也就不能無限期地作為共同文化的印證?!盵11]青海省尖扎縣康楊鎮(zhèn)的康家話卻又是另一種情況,但它同樣也可以驗(yàn)證薩丕爾的這一段話。例如,“a?ia-ni s?li?-da??un?i-la?i??a”(哥哥去西寧念書),就是藏語、蒙古語、漢語等多種語言的混合,然而,說這種語言的居民都信仰伊斯蘭教,民族身份是回族。而回族在一般社會交際、學(xué)校教育中都使用漢語,只是在本民族內(nèi)部的日常漢語交際中夾雜一些阿拉伯詞語。至于這一部分回族為什么說這種與本民族完全不同的語言,恐怕與其歷史來源有關(guān)。據(jù)研究,這一部分回族來源比較復(fù)雜,說法不一,有的說是清代從保安遷來的回族工匠,有的說與甘肅東鄉(xiāng)族有淵源關(guān)系,有的說是當(dāng)?shù)貪h、藏群眾接受了伊斯蘭教,成為穆斯林。但從當(dāng)?shù)乩先说囊恍┱f法和墓葬遺址的發(fā)掘中,這里的居民又與蒙古族有關(guān)。由此,我們可以說這一部分群眾的歷史來源不是單一的,而是由多個(gè)民族成員相融合而成的一個(gè)群體,其文化雖然以伊斯蘭文化為主體,但也融合了其他民族文化的成分。比如,男女青年求婚、訂婚、結(jié)婚的婚禮程序,就與青海漢族有許多相同的地方。這種文化上的融合,也促進(jìn)了語言的融合,加之,由于各種社會因素的制約、影響等,最終形成了這種混合語。
從上述事實(shí)中,我們可以看出,文化可能對語言接觸形成阻隔,但也可以是語言接觸影響的中介,起著積極的推動作用。語言接觸影響必然帶來文化的滲入,文化滲入的程度與范圍,又往往反映出語言接觸影響的深度,兩者互為表里。當(dāng)“受惠語言”接受,并夾雜使用“施惠語言”的某些語法規(guī)則的時(shí)候,就會反映出“受惠語言”群體的物質(zhì)文化和精神文化生活中滲入了“施惠語言”民族的某些成分,甚至在精神性格方面會出現(xiàn)“同素異形體”的現(xiàn)象,“客居心理已經(jīng)隱而不顯,榮歸故鄉(xiāng)不再是實(shí)際的目標(biāo),而是虛幻的期盼”[12]。這就是今天青海漢族的實(shí)際。
今天的青海漢話是語言接觸影響的結(jié)果,有研究以蒙古語或者藏語與青海漢話作比較,列舉了一些語言材料來論證自己的觀點(diǎn),這說明了今天青海漢話的形成是與蒙古語、藏語等有關(guān)。[13-15]但是,當(dāng)我們仔細(xì)分析了青海漢話的語音、詞匯成分和語法結(jié)構(gòu)之后,又感覺到情況更為復(fù)雜。我們認(rèn)為,青海漢話是與漢語普通話一脈相承,而又有顯著差異的地方話,它是漢語內(nèi)部一些方言在這個(gè)特定地域中相互影響,同時(shí)又與多種民族語言接觸中形成的。青海漢話形成的過程,也是漢語方言文化和民族文化相互碰撞、相互吸收、相互認(rèn)同和融合的過程,有了這個(gè)過程,才極大地推動了青海漢話的發(fā)展。在這個(gè)過程中,有重合、有交錯(cuò),很難說青海漢話的某一種現(xiàn)象是某一種語言影響的結(jié)果。例如青海漢話的[?]元音與漢語普通話的復(fù)韻母ao相對應(yīng),[?]也是蒙古語的一個(gè)主要元音,在吳方言里也存在[?]元音。[?]元音與漢語普通話的復(fù)韻母ou相對應(yīng),[?]在藏語里也存在,也與吳方言的[γ]元音相接近(舌位低于[?])。青海漢話的這兩個(gè)元音可以說是漢語方言與民族語言相互接觸影響的結(jié)果。之所以說與漢語吳方言有關(guān),那是因?yàn)椴徽搹臐h族遷徙青海的歷史資料看,還是考察青海漢族的民俗與民間傳說故事,都可以找到明清時(shí)期從江蘇、安徽等地遷徙而來的漢族先民的足跡。在詞匯方面,青海漢話中既有藏語借詞,也有蒙古語、土族語等少數(shù)民族語言借詞,詞匯的吸收,表面看可能是零碎的、無序的,但是如果把它們聯(lián)系起來看,則可能是有章可循的。例如,青海漢話中缺乏畜牧業(yè)方面的詞匯,這方面的借詞大多來源于蒙古語、藏語,并且有表示同一個(gè)概念的兩個(gè)詞并存于青海漢話之中,分別被運(yùn)用于不同場合的現(xiàn)象。例如,“臺格”(taig-a)是特指牧區(qū)閹割過的獵犬,而區(qū)別于一般的“狗”;“德日瑪”(term-e)是指野獸的脊背,而區(qū)別于人的“脊背”;“博爾根”(bergen)指嫂子,但包含一種親近、幽默和風(fēng)趣的語氣,有鮮明的情感色彩,有別于普通“嫂子”的稱呼等。[16]在句法方面,青海漢話出現(xiàn)了類似蒙古語名詞的格范疇的語法形式和蒙古語副動詞的某些形式。例如:
1.相當(dāng)于蒙古語名詞“格”附加成分的出現(xiàn)。在這里我們僅舉“哈”例:
(1)你衣服(哈)洗。(你把衣服洗)
(2)他我[n?](哈)糊涂說[f?]了。(他狠狠地批評了我)
(3)你阿個(gè)意見有呢?(你對誰有意見呢?)
其相應(yīng)的結(jié)構(gòu)是:
(1)主語﹢賓語﹢(哈)﹢動詞謂語。
(2)主語﹢賓語﹢(哈)﹢狀語﹢動詞謂語。
(3)主語﹢遠(yuǎn)賓語﹢賓語﹢存在動詞。
這種結(jié)構(gòu)形式和蒙古語基本一致。例如:
(1)ta tegün-i da?uda(您叫他)
(2)ˇi busud-un oro-yi bitegei buˇar bol?an-a(你不要弄臟別人的床)
(3)ter k?b?ng-ier b?s kiˇübain-a(他用棉花織布)
其差異主要是漢語有“補(bǔ)語”,而且往往在動詞或者形容詞后面,表示動作或性質(zhì)狀態(tài)的結(jié)果、程度、可能、數(shù)量、時(shí)間和地點(diǎn)等。蒙古語里沒有“補(bǔ)語”這個(gè)概念,但語言事實(shí)是存在的,它往往是以狀語的語法形式或者以形容詞動詞化的形式出現(xiàn)的。例如“教室哈打掃干凈了”,在蒙古語里就是kiˇiye|-ün ger-iˇeber?ügürden-e(ˇeber|en-e)(要把教室打掃干凈),顯然,和青海漢話的語法結(jié)構(gòu)基本一致,青海漢話用“哈”表示“賓—謂關(guān)系”,蒙古語則用“賓格[i/yi]”表示“賓—謂關(guān)系”。青海漢話的這種結(jié)構(gòu)形式也和安多藏語相類似。例如:
l?k tet tet la w?t soη(羊趕著走了)[17]
羊 趕著(持續(xù))走了
2.動詞重疊形式的相似性:
特別是在動詞重疊形式方面,青海漢話、蒙古語、安多藏語都十分接近。例如:
這種情況,我們很難說是藏語影響了青海漢話,或者說是蒙古語影響了青海漢話。從青海各民族遷徙雜居、聚居的歷史和在青海境內(nèi)的活動時(shí)間及其歷史地位來看,青海漢話的形成,是在漢民族人口未占據(jù)多數(shù)地位的時(shí)候,多種語言(包括漢語內(nèi)部的各方言)接觸影響的結(jié)果。由于歷史的頻繁更迭、變化,盡管在此時(shí)可能甲民族語言是它的“施惠語言”,但在彼時(shí)可能乙語言又成了它的“施惠語言”??傊?,在漢民族遷徙青海之初其語言并不是強(qiáng)勢語言,而是在后來的發(fā)展過程中,才由弱勢變成了強(qiáng)勢(不僅是人口,也包括經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各方面)。但是,大約是清代和清代以后,青海漢話的基本特點(diǎn)已經(jīng)形成,并相對地固定了下來,成為我們今天考察青海漢族歷史的重要語料。
語言接觸影響既有國際性的,也有國內(nèi)性的特點(diǎn),既有全局性的,也有局部性的特點(diǎn)。其間,語言之間“施惠語言”和“受惠語言”的關(guān)系是動態(tài)的、變化的,即隨著歷史、政治、文化、社會、地理環(huán)境等條件的改變而變化,文化可以是語言接觸影響的中介,在語言的發(fā)展過程中,互相吸收或借用某些成分,都是非常自然的事情。在這個(gè)過程中,究竟是民族語言借用漢語或其他民族語言的詞語或某些語法成分,還是漢語吸收民族語言成分,這都是由社會交際的客觀需要等因素決定的,是一個(gè)長期的歷時(shí)的互動過程,我們只能因勢利導(dǎo),不可能以自己的主觀意愿來決定取舍。
今天的青海漢話就是語言接觸影響的結(jié)果。通過研究,我們發(fā)現(xiàn),青海漢話是與漢語普通話一脈相承,而又有顯著差異的地方話,它是漢語內(nèi)部一些方言在這個(gè)特定地域中相互影響,同時(shí)又與多種民族語言接觸中形成的。青海漢話形成的過程,也是漢語方言文化和民族文化相互碰撞、相互吸收、相互認(rèn)同和融合的過程,有了這個(gè)過程,才極大地推動了青海漢話的發(fā)展。
賈晞儒教授提供了一些案例分析,并對本文的寫作進(jìn)行了悉心的指導(dǎo),謹(jǐn)致謝忱。