摘 要:劉伯承元帥是中國人民解放軍軍語理論和實(shí)踐的開拓者、領(lǐng)路人,也是軍語翻譯家。他在軍語翻譯理論方面提出了許多獨(dú)到見解,在軍語翻譯實(shí)踐方面做出了很多重要貢獻(xiàn)。從中得到的啟示是:軍語翻譯要緊密結(jié)合軍隊(duì)作戰(zhàn)和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需要,堅(jiān)定把握正確的政治方向,始終堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量要求。
關(guān)鍵詞:劉伯承;軍語翻譯;理論建樹;實(shí)踐貢獻(xiàn);啟示
中圖分類號(hào):E319;H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.04.005
LIU Bocheng s Theoretical Achievements and Practical Contributions in Military Terms Translation//YANG Lu
Abstract: Marshal LIU Bocheng was not only a theoretical and practical pioneer in PLA military terms, but also an expert translator. He put forward many insightful views in translation theory and made many important contributions in translation practice. LIU Bochengs contributions in military terms showed that: military terms translation should be closely combined with the practical demands of PLA warfighting and building, firmly keep to the correct political orientation, and always adhere to the quality requirements of preciseness and conscientiousness.
Keywords: LIU Bocheng; military terms translation; theoretical achievements; practical contributions; implications
收稿日期:2021-06-08? 修回日期:2021-08-17
引言
劉伯承元帥是中國人民解放軍卓越的軍事將領(lǐng)和軍事理論家,中國人民解放軍軍語理論和實(shí)踐的開拓者、領(lǐng)路人,也是軍語翻譯家。他在軍語翻譯理論方面提出了許多獨(dú)到見解,在軍語翻譯實(shí)踐方面做出了很多重要貢獻(xiàn)。從紅軍時(shí)期開始,劉伯承在翻譯蘇聯(lián)紅軍的戰(zhàn)斗條令、合同戰(zhàn)術(shù)及一些成功的作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),就翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》。新中國成立后,在軍事學(xué)院任職期間,劉伯承又嘔心瀝血、殫精竭慮,翻譯審校上百萬字的外國軍事著作,系統(tǒng)地介紹蘇聯(lián)紅軍及其他外國軍隊(duì)的軍事思想和軍事科學(xué)研究成果。同時(shí),提出了軍語翻譯的基本要求,確定了軍語譯名的具體原則,并組織給《軍語畫一》中的每一條軍語對(duì)應(yīng)翻譯了俄文名稱……,“不愧是身經(jīng)百戰(zhàn)的元帥,馬克思主義的軍事理論家”[1]?!皠⒉械挠⒚?,將永遠(yuǎn)銘刻在中國軍事翻譯史的豐碑上?!盵2]395
研究、學(xué)習(xí)劉伯承的軍語翻譯思想,回顧、梳理劉伯承的軍語翻譯實(shí)踐,有利于構(gòu)建和豐富我軍軍語翻譯理論體系,為推進(jìn)新時(shí)代我軍軍語翻譯工作提供有益借鑒,從而使軍語翻譯工作更好地服務(wù)備戰(zhàn)打仗,推進(jìn)對(duì)外軍事交流,提升我軍軟實(shí)力。
1 劉伯承的軍語翻譯理論建樹
作為軍事理論家、軍事翻譯家,劉伯承對(duì)包括軍語翻譯等軍事翻譯工作有許多獨(dú)到的理論見解。其中,有關(guān)于軍事翻譯工作重要性的認(rèn)識(shí),也有關(guān)于軍事翻譯工作應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想,還有關(guān)于做軍事翻譯應(yīng)具備的條件,更有關(guān)于軍語譯名的原則和軍語翻譯把握質(zhì)量的理念等,理論建樹頗為豐富,為我軍軍語翻譯工作指明了方向,是我軍的軍語翻譯理論乃至軍事翻譯理論的奠基人。他的主要觀點(diǎn)和理論建樹如下:
1.1 闡明了包括軍語翻譯在內(nèi)的軍事翻譯工作的重要性
劉伯承認(rèn)為:“翻譯工作是站在學(xué)術(shù)介紹的‘關(guān)鍵地位,所以是學(xué)術(shù)介紹工作中的很重要的一環(huán)?!盵3]131他強(qiáng)調(diào),沒有翻譯,就沒有借鑒,便難以發(fā)展現(xiàn)代中國的軍事學(xué)術(shù) [2]337?!耙?yàn)檐娬Z有許多不同意見,而蘇聯(lián)有軍語方面的豐富資料。翻譯工作需要加強(qiáng)”[4]486。
1.2 明確了包括軍語翻譯在內(nèi)的軍事翻譯工作應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想
劉伯承指出:“因?yàn)樗枷胧侵笇?dǎo)行動(dòng)的,是階級(jí)立場(chǎng)的反映。只有正確的思想意識(shí),才能正確指導(dǎo)革命行動(dòng)?!盵3]128因此,他明確要求:“以馬克思列寧主義、毛澤東思想來提高思想和指導(dǎo)思想。”[3]130并重申軍事學(xué)院黨委提出的“共同學(xué)習(xí)政治,各自鉆研業(yè)務(wù)”等口號(hào)[3]131。
1.3 提出了包括軍語翻譯在內(nèi)的軍事翻譯人員的基本素質(zhì)要求
劉伯承曾形象地稱軍事翻譯是學(xué)術(shù)研究的“水龍頭”。他認(rèn)為,做軍事翻譯必須具備三個(gè)條件:即不但要外文好,還要中文好,并懂得較多的軍事知識(shí),“這三種本事,缺一不可”[3]264。他要求:“軍事翻譯必須熟悉軍事,軍事譯文必須做到內(nèi)容正確、文字精通、有軍事特色?!盵4]443他還給譯員親筆題詞:“軍事科學(xué)的翻譯:在經(jīng)驗(yàn)上,在理論上,必須有軍事基本知識(shí),才能鉆研軍事科學(xué)的本質(zhì);在俄文修養(yǎng)上,必須有掘發(fā)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力;在中文修養(yǎng)上,必須有表達(dá)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力?!盵5]263
1.4 規(guī)定了軍語譯名的基本原則
劉伯承指出,軍事科學(xué)是一門綜合性較強(qiáng)的科學(xué),它涉及的面很廣,每一個(gè)軍事術(shù)語都含有一定的內(nèi)容,并且要求是非常嚴(yán)密的,翻譯有錯(cuò)或用語不當(dāng),就會(huì)弄錯(cuò)學(xué)術(shù)含義,曲解學(xué)術(shù)內(nèi)容。他提出要“正本清源”,大抓翻譯和軍語統(tǒng)一工作[6]430。因此,劉伯承確定了軍語譯名的三條原則:“(一)根據(jù)軍事科學(xué)實(shí)質(zhì)正確命名;(二)文字表達(dá)清晰通俗,不使互相混淆;(三)中國原有軍語,尤其是解放軍用過的軍語,盡量引用。如有不統(tǒng)一者,則統(tǒng)一之?!盵5]266
1.5 強(qiáng)調(diào)了軍語翻譯要以質(zhì)量為本
劉伯承認(rèn)為:“翻譯提高質(zhì)量,十分重要;……這關(guān)系到國家安危人民生命的國防大事,不可不嚴(yán)肅認(rèn)真。”[3]265他強(qiáng)調(diào):“要從翻譯角度上,要從軍事學(xué)術(shù)和術(shù)語及文字使用上,一句句的仔細(xì)地推敲推敲,達(dá)到內(nèi)容正確,文字清通。這樣才能使學(xué)習(xí)的人容易接受下來,教者也可避免以訛傳訛,后患無窮。”[6]451他曾嚴(yán)肅批評(píng)軍語翻譯中的粗枝大葉現(xiàn)象:“如海軍教材中把‘登陸戰(zhàn)與‘反登陸戰(zhàn)譯成‘陸戰(zhàn)隊(duì)作戰(zhàn)與‘反陸戰(zhàn)隊(duì)作戰(zhàn)。這些同志不問譯得是否正確,只憑想象或從字句上臆測(cè)一下。這種張冠李戴的武斷、輕率現(xiàn)象是不可原諒的?!盵3]132他告誡譯員說:“一字之差,會(huì)死人的!”[7]166
2 劉伯承的軍語翻譯實(shí)踐貢獻(xiàn)
劉伯承從20世紀(jì)30年代初就開始從事軍事翻譯工作。他是最早把馬列主義的軍事理論和蘇聯(lián)紅軍的作戰(zhàn)條令,特別是蘇聯(lián)紅軍軍語翻譯引介到中國工農(nóng)紅軍的。例如,時(shí)至今日仍在使用的“干部”“司令員”等軍語,就是他從蘇聯(lián)紅軍軍語中翻譯過來的[2]1。他是我軍軍語翻譯事業(yè)乃至中國現(xiàn)代軍事翻譯事業(yè)的開創(chuàng)者。
1932年1月,劉伯承就任中國工農(nóng)紅軍學(xué)校校長兼政治委員。此時(shí),紅軍學(xué)校剛成立不久,尚處于草創(chuàng)階段,也距他從蘇聯(lián)最高軍事學(xué)府伏龍芝軍事學(xué)院畢業(yè)才一年七個(gè)月的時(shí)間?!耙?yàn)闂l件所限,當(dāng)時(shí)的紅軍學(xué)校還沒有統(tǒng)一的軍事訓(xùn)練教材,上課時(shí)只得借用中國舊軍隊(duì)和日軍的操典。尤其是反‘圍剿戰(zhàn)爭日益緊張、劇烈,訓(xùn)練干部的任務(wù)愈加繁重,對(duì)軍事教材的需求也更加迫切?!盵2]56 上任伊始,劉伯承從紅軍部隊(duì)中挑選了一批曾就讀于黃埔軍校、保定軍官學(xué)校、西北軍干部學(xué)校和蘇聯(lián)軍事院校的高、中級(jí)指揮員擔(dān)任教員,同時(shí)組織他們翻譯、編寫各種教材和講義。1932年8月15日,劉伯承親自翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》。其中,包括:“兵團(tuán)”“部隊(duì)”“分隊(duì)”“機(jī)動(dòng)”“包圍”“迂回”“突破”“火力配系”“疏開”“展開”[2]431-432等一系列涉及部隊(duì)編制和作戰(zhàn)行動(dòng)的軍語。如,翻譯的“部隊(duì)”和“分隊(duì)”的釋義為:“步兵戰(zhàn)斗條令說:‘每個(gè)步兵單位(營、連、排)對(duì)于編入其中的較小單位而言,這個(gè)步兵單位,就算是部隊(duì);而這些較小的單位,就算是這一部隊(duì)的分隊(duì)。”[2]431又如,翻譯的“機(jī)動(dòng)”釋義為:“照步兵戰(zhàn)斗條令的解釋來說:機(jī)動(dòng),是火力與運(yùn)動(dòng)相配合。其目的在包圍和迂回?cái)橙说囊韨?cè)。若不能如此時(shí),則對(duì)之突破。照野外條令解釋說來:‘兵團(tuán)的機(jī)動(dòng),就是兵團(tuán)之一切運(yùn)動(dòng)和一切動(dòng)作的聯(lián)合。這些運(yùn)動(dòng)和動(dòng)作的目的:其一,是對(duì)于敵人采用最有力的部署,以便整個(gè)兵團(tuán)與之戰(zhàn)斗;其二,是使敵人部隊(duì)立在不利于戰(zhàn)斗的地位?!盵2]431再如,翻譯的“火力配系”釋義為:“依照諸火器的本質(zhì)和戰(zhàn)斗情況的條件而使此等火器有組織地利用起來,這就叫做火力配系?!盵2]432等等。當(dāng)時(shí),中國工農(nóng)紅軍使用的軍語多是沿用舊軍隊(duì)和日本軍隊(duì)的。因此,劉伯承翻譯的蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》,不僅規(guī)范了紅軍學(xué)校軍事課教學(xué)用語,而且對(duì)于初創(chuàng)時(shí)期的紅軍學(xué)校乃至中國工農(nóng)紅軍,學(xué)習(xí)借鑒現(xiàn)代軍語特別是蘇聯(lián)紅軍正規(guī)化建設(shè)的已有標(biāo)準(zhǔn)、經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)自身的正規(guī)化建設(shè),發(fā)揮了積極的作用。
1950年11月,劉伯承任軍事學(xué)院院長。不久,軍事學(xué)院即開始整理匯編軍語,使之規(guī)范化。為做好軍語翻譯和軍事教學(xué)工作,1951年4月,劉伯承批準(zhǔn)學(xué)院出版《軍語通報(bào)》第1期,以后又陸續(xù)批準(zhǔn)出版第2—10期。他指出:“軍語畫一不是單純的技術(shù)工作,或單純的語法修辭工作,而是統(tǒng)一軍事思想和軍事學(xué)術(shù)的一項(xiàng)重要工作?!盵4]4171953年4月,為統(tǒng)一軍事翻譯用語,劉伯承批準(zhǔn)學(xué)院科研部頒發(fā)《軍語譯要》(第一部分,進(jìn)攻范圍的用語)一書[2]411。1957年1月,劉伯承批準(zhǔn)出版《軍語畫一》(初稿),并報(bào)中央軍委?!盾娬Z畫一》(初稿)分為陸軍、空軍、海軍、防空軍4個(gè)部分(類目),收錄詞目2545條,對(duì)所有詞目名稱均標(biāo)注了俄文譯名。因此,從這一意義上說,《軍語畫一》(初稿)是我軍第一部雙語種《軍語》。在《軍語畫一》(初稿)的整理過程中,對(duì)于每一個(gè)軍語,劉伯承都親自推敲審定,如把原來的“工兵”細(xì)分為“工程兵”及其下屬“工兵”;把含義消極的“驅(qū)逐機(jī)”改為“殲擊機(jī)”;把片面命名的“自動(dòng)推進(jìn)炮”改為“自行火炮”,劉伯承對(duì)此解釋說它不但能自行推進(jìn),也能自行推退;參照《孫子兵法·兵勢(shì)》,將戰(zhàn)役上布成的陣勢(shì)即戰(zhàn)役軍團(tuán)的兵力兵器部署稱為“戰(zhàn)役布勢(shì)”,以便與兵團(tuán)、部隊(duì)、分隊(duì)為進(jìn)行戰(zhàn)斗所采取的“戰(zhàn)斗隊(duì)形”相對(duì)應(yīng),等等[7]164?!盾娬Z畫一》(初稿)在軍事學(xué)院的教學(xué)和引導(dǎo)學(xué)員使用統(tǒng)一的軍語方面起到了重要的作用,也對(duì)進(jìn)一步規(guī)范當(dāng)時(shí)全軍的軍事用語起到了積極的作用。同時(shí),“為我軍開展軍事科學(xué)研究,進(jìn)行軍事翻譯工作,提供了寶貴的基準(zhǔn)材料?!盵2]354
劉伯承在所翻譯、校譯和編譯的上百萬字外國軍事論著中,翻譯介紹了大量的外軍軍語,其中,許多是作戰(zhàn)原則方法、指揮藝術(shù)等方面的軍語,還有不少是軍隊(duì)建設(shè)方面的軍語。這些外軍軍語為我軍作戰(zhàn)和建設(shè)提供了不可或缺的重要參考借鑒。如,劉伯承于1933年夏翻譯了蘇聯(lián)紅軍野外條令中關(guān)于“怎樣是運(yùn)動(dòng)的防御”:“運(yùn)動(dòng)的防御就是在某地區(qū)不防御到底,隨時(shí)脫離敵人去鞏固新的防御地區(qū)的防御戰(zhàn)斗?!盵2]460又如,他于1934年5月從蘇聯(lián)《我們戰(zhàn)術(shù)的原則》一書中摘譯的《機(jī)動(dòng)的要義》,不僅翻譯了“機(jī)動(dòng)”這一軍語的定義和目的、時(shí)機(jī)、組織原則等內(nèi)容,還專門撰寫了“譯者前言”,要求我軍指揮員正確地理解“機(jī)動(dòng)的要義”,并“參照我們的實(shí)際情況去靈活運(yùn)用”[7]5。再如,他在長征途中翻譯的《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)教令》第一章“司令部的使命和權(quán)責(zé)”的第一節(jié)“概則”中,翻譯了蘇軍關(guān)于“司令部”的定義及主要使命。定義為:“司令部就是首長實(shí)行指揮軍隊(duì)的機(jī)關(guān)。”在其他各節(jié)中,他翻譯了司令部在戰(zhàn)斗動(dòng)作各時(shí)間的工作內(nèi)容,司令部與首長、諸勤務(wù)、政治機(jī)關(guān)、軍隊(duì)的相互關(guān)系等內(nèi)容,極大豐富完善了以“司令部”為核心軍語的該教令內(nèi)容。為此,他還撰寫了“譯者前言”,介紹世界軍事發(fā)展趨勢(shì),提出加強(qiáng)司令部建設(shè)的重要性。
3 劉伯承軍語翻譯理論、實(shí)踐的啟示
進(jìn)入新時(shí)代,回顧劉伯承軍語翻譯的理論建樹和實(shí)踐貢獻(xiàn),從中得到的啟示是:在今后的軍語翻譯工作中,要在傳承弘揚(yáng)我軍優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,緊密結(jié)合我軍作戰(zhàn)和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需要,堅(jiān)定把握正確的政治方向,始終堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)量要求。
3.1? 軍語翻譯要服務(wù)軍隊(duì)需求
翻譯源于需求,軍語翻譯必須著眼軍隊(duì)需求。劉伯承指出:“我們研究和介紹馬克思列寧主義的軍事科學(xué),亦即斯大林軍事學(xué)說,毛澤東軍事思想,其目的在使它能運(yùn)用到人民解放事業(yè)中去?!盵8]614在包括軍語翻譯在內(nèi)的長達(dá)數(shù)十年的軍事翻譯過程中,劉伯承不斷實(shí)踐著毛澤東的這一主張,即“從自己經(jīng)驗(yàn)中考證這些結(jié)論,吸收那些用得著的東西,拒絕那些用不著的東西,增加那些自己所特有的東西”[9]?;诖?,無論是我軍建軍初期翻譯蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》,或是中華人民共和國成立后我軍步入正規(guī)化現(xiàn)代化建設(shè)的軌道組織整理匯編我軍第一部雙語種《軍語》——《軍語畫一》,還是在專題選譯外國軍事著作里的軍語翻譯中,劉伯承都是緊密結(jié)合我軍當(dāng)時(shí)的情況和實(shí)際需要進(jìn)行運(yùn)作的,體現(xiàn)了“取其用得著”的精神。
進(jìn)入新時(shí)代,習(xí)近平主席明確要求,“把握新時(shí)代國家安全戰(zhàn)略需求,為鞏固中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國社會(huì)主義制度提供戰(zhàn)略支撐,為捍衛(wèi)國家主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整提供戰(zhàn)略支撐,為拓展我國海外利益提供戰(zhàn)略支撐,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展提供戰(zhàn)略支撐,擔(dān)當(dāng)起黨和人民賦予的新時(shí)代使命任務(wù)”[10]。隨著軍隊(duì)使命任務(wù)的拓展和深化,加強(qiáng)軍語翻譯工作就成為我軍履行新時(shí)代使命任務(wù),全面建成世界一流軍隊(duì)的題中應(yīng)有之義。要以我軍作戰(zhàn)和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需求為牽引,注意緊密跟蹤外軍相關(guān)作戰(zhàn)、建設(shè)用語的創(chuàng)新動(dòng)向,尤其需要注意跟蹤能夠代表世界新軍事革命發(fā)展趨勢(shì)的作戰(zhàn)思想和理論創(chuàng)新、軍事技術(shù)綜合集成發(fā)展等相關(guān)用語,認(rèn)真加以分析研究、及時(shí)進(jìn)行翻譯。一方面,對(duì)我主要戰(zhàn)略對(duì)手和潛在敵人提出的相關(guān)作戰(zhàn)用語,需要深入研究剖析其內(nèi)涵、產(chǎn)生背景和作用意義等,提出具有針對(duì)性、建設(shè)性的對(duì)策建議,使軍語更好地為備戰(zhàn)打仗和強(qiáng)軍興軍服務(wù),為把我軍全面建成世界一流軍隊(duì)貢獻(xiàn)力量。如美軍十分重視牽引作戰(zhàn)能力發(fā)展的作戰(zhàn)概念的研究,近些年來針對(duì)變化的作戰(zhàn)環(huán)境、作戰(zhàn)對(duì)手和作戰(zhàn)任務(wù),先后提出了“快速?zèng)Q定性作戰(zhàn)”“戰(zhàn)略癱瘓戰(zhàn)”“網(wǎng)絡(luò)中心戰(zhàn)”“混合戰(zhàn)爭”“空海一體戰(zhàn)”“跨域協(xié)同戰(zhàn)”“全球一體化作戰(zhàn)”“全球公域進(jìn)入與機(jī)動(dòng)聯(lián)合作戰(zhàn)”“多域作戰(zhàn)”“馬賽克戰(zhàn)”等一系列新的作戰(zhàn)概念,需要通過翻譯、研究、剖析,“以期獲得對(duì)這些作戰(zhàn)概念更深層次的認(rèn)識(shí),為我軍軍事能力建設(shè)和裝備發(fā)展提供有益的借鑒參考”[11]。另一方面,要有選擇地、及時(shí)地借鑒轉(zhuǎn)換源自外軍有價(jià)值的相關(guān)作戰(zhàn)、建設(shè)用語,充實(shí)完善我軍的作戰(zhàn)、建設(shè)軍語體系。與此同時(shí),“隨著我國綜合國力、國際地位、國際影響力不斷提高,世界從來沒有像今天這樣關(guān)注中國、重視中國”[12]為此,要認(rèn)真貫徹落實(shí)習(xí)近平主席提出的“要善于提煉標(biāo)識(shí)性概念,打造易于為國際社會(huì)所理解和接受的新概念、新范疇、新表述”[13]24的要求,最大限度地保留我軍特色,高質(zhì)量、高水平推出反映新時(shí)代強(qiáng)軍興軍、備戰(zhàn)打仗實(shí)踐和軍事理論創(chuàng)新的特色軍語,如“強(qiáng)軍目標(biāo)”“中國特色強(qiáng)軍之路”“建設(shè)世界一流軍隊(duì)”“全域作戰(zhàn)”和“體系破擊戰(zhàn)”等具有時(shí)代特點(diǎn)、我軍特色且高度凝練、明白曉暢的相關(guān)原創(chuàng)性軍語,努力打造在國際上有影響力的我軍軍事話語體系,以傳遞核心軍事思想,正面宣傳塑造我軍形象,著力提升我軍的軟實(shí)力。
3.2 軍語翻譯要把握正確方向
軍語翻譯工作關(guān)乎國家和軍隊(duì)的形象,具有鮮明的政治性。劉伯承明確要求:“軍事翻譯要以馬克思列寧主義、毛澤東思想為指導(dǎo),同中國軍隊(duì)建設(shè)的實(shí)際緊密結(jié)合,和諧地統(tǒng)一起來。”[2]337他提出:“以毛澤東理論與實(shí)際相結(jié)合的思想方法去學(xué)習(xí)斯大林的軍事科學(xué)” [8]616。為了做好軍語的翻譯和規(guī)范化工作,劉伯承首倡“正本清源”,他引導(dǎo)大家學(xué)習(xí)恩格斯“論術(shù)語的革命”,深刻領(lǐng)會(huì)恩格斯所講的:“一門科學(xué)提出的每一種新見解,都包含著這門科學(xué)的術(shù)語的革命?;瘜W(xué)是最好的例證。它的全部術(shù)語大約每二十年就徹底變換一次,幾乎很難找到一種有機(jī)化合物不是先后擁有一系列不同的名稱的?!盵14]接著他又讓大家學(xué)習(xí)斯大林的《馬克思主義和語言學(xué)問題》[6]430,以此提高大家的認(rèn)識(shí),把握軍語翻譯工作的正確方向。
隨著全球化時(shí)代的到來和快速發(fā)展,軍事對(duì)外傳播不斷拓展,軍隊(duì)形象的影響力空前放大,在此過程中,需要軍語翻譯的準(zhǔn)確表達(dá)、權(quán)威解釋。與此同時(shí),外國軍事著作的成規(guī)模引入和譯介,也大大豐富了軍事領(lǐng)域的術(shù)語,需要正確把握軍語翻譯的原則立場(chǎng),注意掌握用語的含義分寸。面對(duì)新形勢(shì),習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),“堅(jiān)持馬克思主義在我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位。”[13]8“要忠實(shí)履行黨和人民賦予的使命,以黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo)為引領(lǐng),貫徹新形勢(shì)下軍事戰(zhàn)略方針……,堅(jiān)持面向戰(zhàn)場(chǎng)、面向部隊(duì)、面向未來”[15]。軍語翻譯工作要以此為指導(dǎo),自覺把習(xí)近平強(qiáng)軍思想貫穿工作全過程,軍語翻譯人員要堅(jiān)定政治立場(chǎng),保持強(qiáng)烈的政治意識(shí)、大局意識(shí)、責(zé)任意識(shí)和陣地意識(shí),牢牢把握軍語翻譯工作的正確方向。一方面,在軍事外宣工作中,對(duì)一些關(guān)系重大和十分敏感的軍語,必須深刻理解其內(nèi)涵、把握其實(shí)質(zhì),按照軍語準(zhǔn)確、簡明、規(guī)范、統(tǒng)一的本質(zhì)屬性要求,樹立政治意識(shí),嚴(yán)格遵循對(duì)外宣傳口徑,做出權(quán)威的詮釋。在此基礎(chǔ)上,“力爭運(yùn)用精致的而不是粗疏的、活潑的而不是死板的、有親和力的而不是生硬的外國語言,將其應(yīng)有之義準(zhǔn)確表達(dá)出來”[16],達(dá)到意義準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)貼切的軍語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,在外軍軍語譯介和引用的過程中,要防止軍語翻譯不規(guī)范所帶來的外來軍語的“泛濫和污染”,對(duì)我軍軍語建設(shè)造成負(fù)面影響。在軍語翻譯過程中,要注意挖掘我軍現(xiàn)有相似軍語,或在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,防止生吞活剝、食洋不化。此外,對(duì)外軍軍語,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱恼Z言文字改造,使其更符合本民族語言文化的可接受性,做出體現(xiàn)我軍自身觀察視角和敘述內(nèi)涵外延的新釋義。
3.3 軍語翻譯要堅(jiān)持質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
質(zhì)量是軍語的生命。劉伯承十分重視包括翻譯軍語在內(nèi)的譯文的質(zhì)量。他在戰(zhàn)爭年代的一位參謀,在《回憶劉帥編譯〈論蘇軍對(duì)筑城地帶的突破〉一書的情況》一文中這樣寫道:“從譯稿上,顯示出了他的治學(xué)精神,那確實(shí)是嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、一絲不茍。文中用到的每一個(gè)軍事術(shù)語都進(jìn)行了認(rèn)真斟酌,力求準(zhǔn)確?!盵5]253在衡量軍事譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)上,劉伯承根據(jù)軍事翻譯的特點(diǎn),對(duì)“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)字做出了新的解釋?!八J(rèn)為,‘信——就是要求譯文的內(nèi)容跟原文一致,在結(jié)構(gòu)上、風(fēng)格上要保持原有的特點(diǎn),做到真實(shí)可信。他常常說:許多軍事譯文是要指導(dǎo)作戰(zhàn)的,它的準(zhǔn)確性要求更高。俗話說,差之毫厘,失之千里。如果譯文中錯(cuò)一字,就會(huì)使讀者(大多數(shù)是各級(jí)軍事指揮員)產(chǎn)生誤解,到戰(zhàn)場(chǎng)上就要付出血的代價(jià)?!_(dá)——就是要求文字通達(dá),突出重點(diǎn),要把原文的要旨轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,不能輕重不分,含糊不清,也不能隔靴撓癢,使人撲朔迷離?!拧褪且C合兩國文字的表達(dá)特點(diǎn),講究詞章語法,要象行云流水,不佶牙贅齒,不文白夾雜?!盵2]351在軍事學(xué)院期間,針對(duì)有的譯員在軍語翻譯中的錯(cuò)誤,甚至把“敵人”譯成 “我軍”的錯(cuò)誤,劉伯承在嚴(yán)肅批評(píng)的同時(shí),及時(shí)地組織大家學(xué)習(xí)《人民日?qǐng)?bào)》短評(píng)《加強(qiáng)對(duì)文學(xué)翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo)》,以及一篇批評(píng)“不求甚解”的翻譯態(tài)度的文章和被批評(píng)的譯者和編者的自我檢討,使大家受到了一次深刻的教育[7]166。
進(jìn)入新時(shí)代,習(xí)近平主席明確指出:“在信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,戰(zhàn)爭過程日益科學(xué)化,軍隊(duì)建設(shè)、管理和作戰(zhàn)行動(dòng)更加強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、精細(xì)化?!盵17]軍語是傳遞軍事信息、統(tǒng)一軍隊(duì)認(rèn)知、協(xié)調(diào)部隊(duì)行動(dòng)的基本工具。在軍語翻譯工作中,要按照“標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、精細(xì)化”的要求,制定軍語翻譯標(biāo)準(zhǔn),予以嚴(yán)格規(guī)范,確保軍語翻譯的準(zhǔn)確。如,有專家提出,建立包括軍語譯寫規(guī)范在內(nèi)的具有我軍特色、適應(yīng)國防和軍隊(duì)發(fā)展需求的軍事翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。其中,“制定軍事術(shù)語譯寫規(guī)范(包括軍隊(duì)單位及職務(wù)譯寫規(guī)范、各軍種武器系統(tǒng)譯寫規(guī)范、各軍兵種專業(yè)術(shù)語譯寫規(guī)范、外軍專業(yè)術(shù)語譯寫規(guī)范),規(guī)定軍事領(lǐng)域翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義,明確軍事領(lǐng)域?qū)S忻~的譯寫原則、譯寫方法和要求等”[18]。在軍語翻譯工作中,要依然把“信”作為翻譯的首要原則。在翻譯外軍軍語時(shí),要通過正確理解源語軍語的概念及其在具體語境中的確切含義,以此為基礎(chǔ),在漢語中找到合適的對(duì)應(yīng)表達(dá),準(zhǔn)確傳遞原文的意思。在軍事外宣或與外軍交流溝通,翻譯我軍軍語時(shí),要樹立軍語意識(shí),以準(zhǔn)確為目標(biāo),嚴(yán)格按照對(duì)外宣傳口徑、切實(shí)遵從標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,體現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯和精確的表述。如向亞丁灣和索馬里海域派出我海軍艦隊(duì)編隊(duì),須使用“海上護(hù)航”這一軍語,而不是國內(nèi)媒體曾使用的“打擊海盜”,更不是西方某些媒體所評(píng)論的“中國海軍的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型”[19]。在軍事外宣或與外軍交流問題上,切不可掉以輕心,也不能“不拘小節(jié)”,確保不出現(xiàn)遺漏、拼寫等技術(shù)性錯(cuò)誤??蓞⒄战陙砦覈l(fā)表的《國防白皮書》中新出現(xiàn)的軍語及其外語譯法,或?qū)φ諜?quán)威翻譯軟件的術(shù)語庫。同時(shí),還要注意內(nèi)外有別,避免誤譯和泄密。
4 結(jié)語
綜上所述,劉伯承厚重的軍事翻譯思想,為包括軍語翻譯在內(nèi)的我軍軍事翻譯工作提供了可資借鑒的理論指導(dǎo)。劉伯承豐富的軍語翻譯實(shí)踐成果轉(zhuǎn)化成了戰(zhàn)斗力,為我軍作戰(zhàn)和建設(shè)做出了不可替代的重要貢獻(xiàn)。這些彌足珍貴的理論建樹和實(shí)踐貢獻(xiàn)啟示我們:應(yīng)努力做好新時(shí)代的軍語翻譯工作,從中研究世界軍事發(fā)展,服務(wù)備戰(zhàn)打仗,加強(qiáng)國際軍事交流合作,塑造軍隊(duì)良好形象,為實(shí)現(xiàn)黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo),把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì)貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國共產(chǎn)黨第十一屆中央委員會(huì)第七次全體會(huì)議.給劉伯承同志的致敬信[N].解放軍報(bào),1982-08-07(1).
[2] 陳石平,成英.軍事翻譯家劉伯承[M].太原:書海出版社,1988.
[3] 國防大學(xué)科研部.劉伯承軍事教育文選[M].北京:國防大學(xué)出版社,1994.
[4] 軍事科學(xué)院《劉伯承年譜》編寫組.劉伯承年譜(下卷)[M].北京:解放軍出版社,2012.
[5] 劉伯承回憶錄(第二集)[M].上海:上海文藝出版社,1985.
[6] 劉伯承回憶錄(第一集)[M].上海:上海文藝出版社,1985.
[7] 楊國宇,陳斐琴.劉伯承軍事譯文序跋集[M].昆明:云南人民出版社,1984.
[8] 中國人民解放軍軍事學(xué)院.劉伯承軍事文選[M].北京:戰(zhàn)士出版社,1982.
[9] 毛澤東選集(第一卷)[M].北京:人民出版社,1991:181.
[10] 中共中央宣傳部.習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想學(xué)習(xí)綱要[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,人民出版社,2019:187.
[11] 陳士濤,孫鵬,李大喜.新型作戰(zhàn)概念剖析[M].西安:西安電子科技大學(xué)出版社,2019:1.
[12] 深刻理解把握黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo)[N].解放軍報(bào),2013-05-14(7).
[13] 習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[M].北京:人民出版社,2016.
[14] 馬克思.資本論(第一卷)[M].北京:人民出版社,1975:34.
[15] 王士彬.習(xí)近平向軍事科學(xué)院國防大學(xué)國防科技大學(xué)授軍旗致訓(xùn)詞出席座談會(huì)并發(fā)表重要講話[N].解放軍報(bào),2017-07-20(1).
[16] 熊光楷.中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義[J].公共外交季刊,2010(夏季號(hào)).
[17] 中央軍委政治工作部.習(xí)近平強(qiáng)軍思想學(xué)習(xí)綱要[M].北京:解放軍出版社,2019:132.
[18] 彭天洋.軍事翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系構(gòu)建初探[J].外語研究,2020(2):35.
[19] 許宏.外宣翻譯與國際形象建構(gòu)[M].北京:時(shí)事出版社,2017:26-27.
作者簡介: 楊魯(1962—),男,軍事科學(xué)院軍事法制研究院研究員。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)委員、中國辭書學(xué)會(huì)理事。長期從事軍語的編纂、研究、管理工作。具體組織現(xiàn)行《中國人民解放軍軍語》編纂,參與組織軍兵種和專業(yè)軍語、軍事科學(xué)學(xué)科名詞集的編纂。參與主編《軍語概論》,著有《軍事術(shù)語規(guī)范化研究》《軍語學(xué)習(xí)使用讀本》等。所參與完成的軍語成果先后榮獲中國人民解放軍軍事科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)、軍隊(duì)科技進(jìn)步獎(jiǎng)和軍事科學(xué)院軍事科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。