商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程屬于職業(yè)素質(zhì)與職業(yè)能力類(lèi)課程,授課對(duì)象為外語(yǔ)外貿(mào)與電子商務(wù)系商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,開(kāi)課時(shí)間為大二下學(xué)期,理論學(xué)時(shí)和實(shí)踐學(xué)時(shí)各占50%。所選教材《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》為“十二五”職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材。“小商標(biāo),大翻譯”是該教材第二和第三章的內(nèi)容,各為8學(xué)時(shí),這里的商標(biāo)包括商標(biāo)和標(biāo)識(shí)語(yǔ)。本報(bào)告將從教學(xué)設(shè)計(jì)、課堂教學(xué)、成效評(píng)價(jià)、教學(xué)特色和反思改進(jìn)五個(gè)方面來(lái)進(jìn)行闡述。
一、教學(xué)設(shè)計(jì)
1.設(shè)計(jì)理念
《國(guó)家職業(yè)教育改革實(shí)施方案》指出,要把發(fā)展高等職業(yè)教育作為優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)大國(guó)工匠、能工巧匠的重要方式,高等職業(yè)院校要培養(yǎng)服務(wù)區(qū)域發(fā)展的高素質(zhì)技術(shù)技能人才,重點(diǎn)服務(wù)企業(yè)特別是中小微企業(yè)的技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)品升級(jí)。隨著粵港澳大灣區(qū)和深圳示范區(qū)的逐步推行,外貿(mào)人才和翻譯人才這樣的實(shí)用型技能人才的需求日益增加,提高我院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英漢互譯能力和整體翻譯水平迫在眉睫。
同時(shí),國(guó)務(wù)院印發(fā)的《加強(qiáng)推進(jìn)教育現(xiàn)代化實(shí)施方案》指出,要大力推進(jìn)教育信息化,促進(jìn)信息技術(shù)與教育教學(xué)深度融合,推動(dòng)以互聯(lián)網(wǎng)等信息化手段服務(wù)教育教學(xué)全過(guò)程。
因此,本課程的最終目標(biāo)就是如何切合高職高專人才培養(yǎng)目標(biāo),利用信息化教學(xué)手段,穩(wěn)步提高學(xué)生的商務(wù)翻譯技能,培養(yǎng)服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的應(yīng)用型英語(yǔ)技能人才。
然而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程需要語(yǔ)法、寫(xiě)作、閱讀和商務(wù)英語(yǔ)等知識(shí)的積累,是一門(mén)要求比較高的職業(yè)技能課程。歷屆學(xué)生的情況表明,學(xué)生基礎(chǔ)比較薄弱,學(xué)習(xí)主動(dòng)積極性欠缺,專注力不夠,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是有難度的,詞匯儲(chǔ)存量低、學(xué)習(xí)興趣不大、畏難情緒高、翻譯技巧缺失,學(xué)生翻譯出來(lái)的內(nèi)容往往生澀、不知所云。所以,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,加強(qiáng)學(xué)生的專注力培養(yǎng),提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力就成了重中之重。
本次教學(xué)正是依據(jù)這樣的教學(xué)理念,通過(guò)課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)相結(jié)合的混合式教學(xué),充分利用藍(lán)墨云班課,通過(guò)任務(wù)驅(qū)動(dòng)法、啟發(fā)引導(dǎo)法、分組討論法、頭腦風(fēng)暴法、案例分析法等多種教學(xué)方法組織教學(xué),融“教、學(xué)、做”為一體,實(shí)現(xiàn)“課上+課下”“線上+線下”的完美融合,課程評(píng)價(jià)趨向多元化,為學(xué)生提供一個(gè)智能化、數(shù)字化、移動(dòng)化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)模式,切實(shí)提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、英漢翻譯水平和整體就業(yè)能力等。
2.教學(xué)目標(biāo)
本教學(xué)目標(biāo)依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)、就業(yè)崗位群對(duì)知識(shí)能力及素質(zhì)的要求和該課程標(biāo)準(zhǔn)而確定。
(1)知識(shí)目標(biāo):掌握商標(biāo)和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的定義、分類(lèi)、形式、構(gòu)成、作用、語(yǔ)言等文體特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn);基本掌握兩種翻譯技巧:音譯法和視角轉(zhuǎn)換法;能夠識(shí)別一般的商標(biāo)與標(biāo)識(shí)語(yǔ)。
(2)能力目標(biāo):能運(yùn)用翻譯技巧翻譯一般的商標(biāo)和標(biāo)識(shí)語(yǔ);能按照商標(biāo)的構(gòu)成法自制簡(jiǎn)易商標(biāo);能識(shí)別一般標(biāo)識(shí)語(yǔ)的問(wèn)題并進(jìn)行糾正;能操作基本的辦公設(shè)備。
(3)素質(zhì)目標(biāo):能讀懂商標(biāo)法;具備良好的職業(yè)道德;培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和創(chuàng)新能力等。
3.教學(xué)內(nèi)容
(1)具體教學(xué)內(nèi)容見(jiàn)表1。
(2)具體教學(xué)安排見(jiàn)表2、表3。
(3)教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):教學(xué)重點(diǎn)——商標(biāo)與標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文體特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯技巧的運(yùn)用;教學(xué)難點(diǎn)——商標(biāo)的自我創(chuàng)造和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的糾正。
4.課程資源
劉杰英主編《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(大連理工大學(xué)出版社,2017年);揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(中國(guó)大學(xué)MOOC);梅勇桂主編,韓爽、成波副主編《高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯》云教材(2020年);許德金主編《實(shí)操商務(wù)英語(yǔ)教程·翻譯》(教育科學(xué)出版社,2015年)。
二、課堂教學(xué)
本教學(xué)運(yùn)用線上線下相結(jié)合的信息化教學(xué)手段,使用電腦和手機(jī),通過(guò)云班課和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)教訓(xùn)結(jié)合,逐步完成知識(shí)與技能的累積。
1.學(xué)習(xí)任務(wù)2:商標(biāo)的翻譯
(1)課前導(dǎo)入。課前教師在藍(lán)墨云班課發(fā)布本章的課件或錄屏視頻,讓學(xué)生先對(duì)教材內(nèi)容有大致了解。同時(shí)發(fā)布預(yù)習(xí)作業(yè),讓學(xué)生上網(wǎng)查找自己感興趣的幾個(gè)商標(biāo),以備課堂討論使用。
(2)課中學(xué)練。課中使用藍(lán)墨云輕直播討論課或者騰訊課堂+輕直播討論課。教師以頭腦風(fēng)暴、投票問(wèn)卷、舉手搶答等形式講解商標(biāo)的定義、分類(lèi)、形式、作用、語(yǔ)言特點(diǎn)等,學(xué)生各自將課前準(zhǔn)備好的商標(biāo)上傳,供大家一起分析討論。
對(duì)商標(biāo)有了一定的了解之后,教師以設(shè)問(wèn)舉例的形式講解商標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及翻譯中需要注意的中英文化差異,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)商標(biāo)的認(rèn)知。隨堂練習(xí)和實(shí)訓(xùn)。然后,舉例說(shuō)明商標(biāo)的構(gòu)成來(lái)源:人名、地名和自創(chuàng)。學(xué)生提供更多例子進(jìn)行分析。最后,讓學(xué)生以小組為單位,自創(chuàng)一個(gè)屬于自己的未來(lái)公司的商標(biāo),并且分析其優(yōu)劣,全班學(xué)生一起探討。
(3)課后補(bǔ)充。課堂教學(xué)結(jié)束后,學(xué)生上網(wǎng)查找《商標(biāo)法》,認(rèn)真學(xué)習(xí)并讀懂它,提升自身的職業(yè)道德;完成云教材的課后實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,有問(wèn)題在微信群提出來(lái)共同討論;觀看中國(guó)大學(xué)MOOC《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》中的有關(guān)商標(biāo)翻譯的章節(jié)內(nèi)容,以鞏固課堂所學(xué)。
2.學(xué)習(xí)任務(wù)3:標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯
(1)課前導(dǎo)入。課前教師在藍(lán)墨云班課上發(fā)布本章的課件或錄屏視頻,讓學(xué)生先對(duì)教材內(nèi)容有大致了解。
同時(shí)發(fā)布預(yù)習(xí)作業(yè),讓學(xué)生走出家門(mén),去附近公園或商場(chǎng)查找自己感興趣的幾條標(biāo)識(shí)語(yǔ),用紙筆或手機(jī)記下來(lái),以備課堂討論使用。
(2)課中學(xué)練。課中使用藍(lán)墨云輕直播討論課或者騰訊課堂+輕直播討論課。教師以頭腦風(fēng)暴、投票問(wèn)卷、舉手搶答等形式講解標(biāo)識(shí)語(yǔ)的定義、分類(lèi)、形式、作用、語(yǔ)言特點(diǎn)等。
對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)有了一定的了解之后,教師以舉例的形式講解標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及翻譯中需要注意的中英文化差異,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的認(rèn)知。隨堂練習(xí)和實(shí)訓(xùn)。然后,學(xué)生各自將課前準(zhǔn)備好的標(biāo)識(shí)語(yǔ)上傳,供大家一起分析討論。最后,教師提供一組生活中搜集到的有問(wèn)題的標(biāo)識(shí)語(yǔ),讓學(xué)生以小組為單位,分析各個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的優(yōu)劣,全班學(xué)生一起嘗試糾正。
(3)課后補(bǔ)充。課堂教學(xué)結(jié)束后,學(xué)生課后繼續(xù)留意身邊觸手可及的標(biāo)識(shí)語(yǔ),對(duì)有疑問(wèn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)及時(shí)記錄保存,可以作為以后學(xué)生學(xué)習(xí)的第一手材料;完成云教材的課后實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,有問(wèn)題在微信群提出來(lái)共同討論;觀看中國(guó)大學(xué)MOOC《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》中的有關(guān)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的章節(jié)內(nèi)容,以鞏固課堂所學(xué)。
三、成效評(píng)價(jià)
全課程采用形成性和終結(jié)性兩種考核方式,建立以綜合能力考核為主體的、多種考核形式結(jié)合的全面教學(xué)考評(píng)體系??己藘?nèi)容既能全面、系統(tǒng)、公正地評(píng)價(jià)教學(xué)效果,又有利于提高學(xué)生素質(zhì)、培養(yǎng)學(xué)生能力和檢測(cè)學(xué)生技能,實(shí)現(xiàn)高職教育教學(xué)目的。形成性考核形式多樣,占總成績(jī)的80%,主要表現(xiàn)為出勤、舉手搶答等課堂表現(xiàn)、課后預(yù)習(xí)、翻譯的實(shí)訓(xùn)練習(xí)等;終結(jié)性考核為期末考試,占20%。
1.考核評(píng)價(jià)
本教學(xué)共16個(gè)學(xué)時(shí),為全課程的四分之一,考核具體細(xì)則如下。
(1)職業(yè)道德:主要體現(xiàn)為職業(yè)態(tài)度和職業(yè)作風(fēng)等。課程中表現(xiàn)為出勤,占全課程的5%,遲到和早退最終折合成曠課次數(shù)(圖3)。
(2)職業(yè)核心能力:主要體現(xiàn)為自主學(xué)習(xí)能力、課堂參與程度和信息檢索能力等。課程中表現(xiàn)為課前預(yù)習(xí)(資源學(xué)習(xí))、投票問(wèn)卷、頭腦風(fēng)暴和課堂表現(xiàn)等,占全課程的8%(圖4)。
(3)職業(yè)專業(yè)能力:主要體現(xiàn)為對(duì)兩個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù)技能要點(diǎn)的掌握程度、處理問(wèn)題能力和創(chuàng)新能力,以及云教材相關(guān)章節(jié)的學(xué)習(xí),占全課程的13%。內(nèi)容主要涉及商標(biāo)的翻譯與制作、標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯與糾正等(圖5)。
其中,云教材的學(xué)習(xí)成績(jī)根據(jù)學(xué)習(xí)進(jìn)度、耗費(fèi)時(shí)長(zhǎng)和調(diào)查問(wèn)卷的完成情況來(lái)算,占此模塊的25%。實(shí)訓(xùn)和練習(xí)的評(píng)分模式有教師評(píng)分、助教評(píng)分、學(xué)生互評(píng)等多種形式,具體見(jiàn)云班課,主要考核學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、查閱詞典的能力、分析綜合能力、網(wǎng)絡(luò)搜索能力、材料篩選能力、英漢互譯能力和學(xué)生的理解、總結(jié)、歸納能力。
2.教學(xué)效果
理論教學(xué)上:教師略講商標(biāo)和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的定義、分類(lèi)、構(gòu)成、作用,重點(diǎn)講解它們的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧,幫助學(xué)生理清知識(shí)結(jié)構(gòu)框架,充分了解商標(biāo)和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn);積極提倡頭腦風(fēng)暴法和投票問(wèn)卷,以引發(fā)學(xué)生的思考能力和參與積極性;利用多媒體資源,結(jié)合筆者主編的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》云教材,讓學(xué)生從多個(gè)維度充分了解學(xué)習(xí)內(nèi)容。
實(shí)踐教學(xué)上:采取任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向、案例分析等教學(xué)方法,實(shí)施課內(nèi)課外實(shí)訓(xùn)相結(jié)合。借助多種形式的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,切實(shí)提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、雙語(yǔ)互譯能力和創(chuàng)新能力。
四、教學(xué)特色
本課程申請(qǐng)了一項(xiàng)由廣東省高等職業(yè)技術(shù)教育研究會(huì)立項(xiàng)的課題“高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程混合式教學(xué)模式改革的探索與實(shí)踐”。課題的最終目標(biāo)是為學(xué)生提供一個(gè)智能化、數(shù)字化、移動(dòng)化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂和教學(xué)模式,切實(shí)提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、小組協(xié)作能力、互動(dòng)交流能力和英漢互譯水平,從而全面提升學(xué)生的職場(chǎng)翻譯能力,本教學(xué)特色主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)依托“英語(yǔ)+外貿(mào)”特色,以服務(wù)粵港澳大灣區(qū)和深圳示范區(qū)區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展為依據(jù),以就業(yè)為導(dǎo)向,突出培養(yǎng)學(xué)生的英漢互譯能力、團(tuán)隊(duì)合作能力和創(chuàng)新能力等。
(2)線上線下相結(jié)合,在這種混合式教學(xué)模式下,教師利用藍(lán)墨云平臺(tái)和互聯(lián)網(wǎng)資源,合理設(shè)計(jì)課前—課中—課后的線上活動(dòng),實(shí)現(xiàn)活動(dòng)多樣化、評(píng)價(jià)多元化、結(jié)果可視化,加強(qiáng)師生互動(dòng),全面達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。
(3)教學(xué)以學(xué)生為中心,教師采用頭腦風(fēng)暴、投票問(wèn)卷、任務(wù)驅(qū)動(dòng)和案例分析法等教學(xué)手段,以學(xué)生為主的活動(dòng)占課堂時(shí)間50%以上,學(xué)生始終保持學(xué)習(xí)的熱情,成為課堂的主人。
(4)教師編制云教材,教材內(nèi)容適合本系學(xué)生的接受程度、富有時(shí)代感且實(shí)用性強(qiáng),讓學(xué)生能從多個(gè)維度更輕松地理解和掌握教學(xué)內(nèi)容。
(5)利用中國(guó)大學(xué)MOOC資源,有效拓展學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的了解。
五、反思改進(jìn)
教學(xué)應(yīng)該立足于每一位學(xué)生的發(fā)展,尊重每一位學(xué)生的差異性、自主性和獨(dú)立性,讓每一位學(xué)生都能平等接受教學(xué)知識(shí)。因此,在以后的教學(xué)中,我們盡量給不同的學(xué)生設(shè)計(jì)不同形式的作業(yè),做到因材施教;讓學(xué)生選擇不同形式的學(xué)習(xí)方式:接受性學(xué)習(xí)、探究性學(xué)習(xí)、自主性學(xué)習(xí)、參與性學(xué)習(xí)、體驗(yàn)性學(xué)習(xí)或合作性學(xué)習(xí);根據(jù)本專業(yè)歷屆學(xué)生留存的翻譯練習(xí)、作業(yè)與實(shí)訓(xùn)情況創(chuàng)建一個(gè)具有唯一性、獨(dú)立性、創(chuàng)新性和不可復(fù)制性的翻譯習(xí)題庫(kù),全方位加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐實(shí)訓(xùn),從而提升學(xué)生的整體翻譯能力和職場(chǎng)就業(yè)能力;及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,突顯深圳特區(qū)、示范區(qū)和粵港澳大灣區(qū)的區(qū)域特色,緊跟時(shí)代步伐;加強(qiáng)校企合作、產(chǎn)教融合,鼓勵(lì)學(xué)生深入一線加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,切實(shí)提高自身翻譯水平,為粵港澳大灣區(qū)和深圳示范區(qū)輸送高層次的實(shí)用型外語(yǔ)翻譯人才。
責(zé)任編輯 陳春陽(yáng)