白亞鴿
摘要:文章以語境文化對英美文學(xué)作品翻譯的影響展開分析,先簡單闡述了語境文化的含義,再分析了語境文化對英美文學(xué)作品翻譯的影響,最后又提出有效運(yùn)用語境文化提升英美文學(xué)翻譯品質(zhì)的策略,期待能夠?qū)ο嚓P(guān)從業(yè)人員有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:語境文化;英美文學(xué)翻譯;影響分析
近年來,隨著我國國家文化軟實力的不斷提升,人們的文學(xué)審美需求被進(jìn)一步提升,需要從事文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的工作人員提供更加優(yōu)質(zhì)的作品,以滿足廣大人民群眾的需求。英美文學(xué)本身具有較為獨特的魅力,是人們了解英美文化的一扇窗戶,如何在英美文學(xué)翻譯的過程中,既保持文學(xué)作品本身的魅力,又能有效展示英美文化,成了擺在文學(xué)翻譯工作者眼前的重要問題。而語境文化的存在為英美文學(xué)翻譯工作者提供了良好的工作路徑。
一、語境文化的含義
顧名思義,語境文化就是說話人本身所處的語言、社會等環(huán)境的文化,即包含了社會環(huán)境的物質(zhì)文化,也包含了社會環(huán)境的精神文化。語言學(xué)家認(rèn)為語境文化是影響人們表達(dá)方式的重要因素,同樣的一句話在不同的語境文化中可能會產(chǎn)生不同的表達(dá)效果[1]。如英美文化中,人們之間在打招呼時,會比較在意雙方之間的地位以及相熟的程度,對于初見或者社會地位有差距的兩個人,在打招呼時,通常較為正式,會用到“Good morning!”“Good afternoon!”等語句,而這種表述方式在中國的語境文化中,則顯得較為刻意,不親近,不方便拉近人與人之間的距離。
二、語境文化對英美文學(xué)翻譯影響的因素
(一)文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響
1.語言思維不同增加翻譯難度
英美文學(xué)作品與中國文學(xué)作品最大的區(qū)別主要在于語言思維的差別。中國文學(xué)在內(nèi)容表達(dá)時,通常較為含蓄、內(nèi)斂,溫婉且神秘,具有一種獨特的東方美,尤其是在感情的表達(dá)上,會顯得更加含蓄、委婉。而英美文學(xué)則不同,其在內(nèi)容的表達(dá)上顯得更加直觀、開放,熱情且奔放,在感情的表達(dá)上也更加直接。在具體寫作時,中國人更喜歡運(yùn)用寓情于物的手法,要表達(dá)某種情感,但卻不說透,需要讀者自己去體會,去理解。而英美文學(xué)則更喜歡直觀地表達(dá),頂多也就是借助環(huán)境烘托強(qiáng)化或者弱化人物的情感。兩種不同的語言思維,會對英美文學(xué)翻譯工作者造成較大的影響,無論是按照英美文學(xué)的語境文化翻譯,還是按照中國的應(yīng)景文化翻譯,都會呈現(xiàn)出不同的效果。這樣一來是按照原文的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行直觀的表達(dá),還是進(jìn)行本土化的調(diào)整,也就成了翻譯工作者在取舍時必須要考慮的問題[2]。
2.文化基礎(chǔ)不同造成翻譯偏差
無論是英美文學(xué)還是中國文學(xué),其在生成的過程中都會受到本土文化的影響,而這種影響則是對讀者造成理解障礙的主要因素。從信仰角度分析,英美國家在建設(shè)和發(fā)展過程中,會受到基督教、伊斯蘭教以及猶太教等影響,在闡述一些問題或者進(jìn)行人物情感表述時,通常會引入天堂、地獄、天使、惡魔、魔鬼等概念,必要時也會融入不同宗教對天堂、地獄等場景的描述,嘗試借助這些內(nèi)容達(dá)到更加簡短、有效地進(jìn)行表達(dá)的目的。而中國文學(xué)在發(fā)展的過程中受佛教、道教等的影響較深,就算是對同一問題進(jìn)行闡述時,也只是從神仙、妖魔以及鬼怪等角度進(jìn)行思考,雖然也會嘗試引入天庭、地府等概念和情景,但卻不會做主要的描述,如莫言的《生死疲勞》。同時,在時代發(fā)展的推動下,人們早已經(jīng)接受了英美文化中天堂、地獄等概念,導(dǎo)致讀者理解困難或者文學(xué)翻譯困難存在的因素常存在于更加深層次的文化因素。如在道教文化中,地府的惡鬼通常都是兇神惡煞的,而且都是前世作惡太多,無法轉(zhuǎn)世之人。而在英美文學(xué)中,惡魔的產(chǎn)生卻有所不同,有的惡魔生而為魔,有的惡魔則是天使墮落之后的產(chǎn)物,如《納尼亞傳奇》和《魔戒》。此外,風(fēng)俗習(xí)慣作為人們?nèi)粘I畹男袨闇?zhǔn)則,也會深入到創(chuàng)作者的意識中,對創(chuàng)作者造成影響,使其可以創(chuàng)作出具有個性的作品,從而對讀者和翻譯工作者造成困擾。
(二)英美語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響
雖然在英美文學(xué)翻譯時,翻譯工作者會將英美文學(xué)歸為一類,但不可否認(rèn)的是,英美國家之間的語境文化亦有很多不同,統(tǒng)一或者模糊地對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,不僅會產(chǎn)生一種價值觀念混雜、文本結(jié)構(gòu)混亂的效果,還會極大降低原文學(xué)作品的品質(zhì)。如英國人常以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,在文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中,對語言結(jié)構(gòu)、故事發(fā)展以及詞匯用法等要求較高,翻譯工作者在翻譯的過程中,需要從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌冗M(jìn)行分析,必要時還需對其中語言、詞匯等的用法進(jìn)行研究,然后再進(jìn)行翻譯,才能在最大程度上保持原文學(xué)作品的價值。美國人在創(chuàng)作時更加注重自由和獨立,所以在創(chuàng)作時,不會受到太多其他因素的限制,在表達(dá)上也更顯自由[3]。如《瑞普·凡·溫克爾》,作者在創(chuàng)作時僅用一杯酒就讓主人公跨越20年的時間,完全不顧讀者的感受,只是將故事以超乎常理的方式展現(xiàn)在人們的眼前。
(三)讀者閱讀需求對英美文學(xué)翻譯的影響
英美文學(xué)翻譯工作者在實際翻譯的過程中,不僅要考慮保留原作者的創(chuàng)作目的,還要考慮讀者的閱讀需求,只有讓二者有效融合,才能實現(xiàn)翻譯品質(zhì)的有效提升。比如,在莎士比亞的文學(xué)作品翻譯中,當(dāng)翻譯工作者在保持創(chuàng)作者的初衷時,將“Don't gild the Lily”直接翻譯為“不要給百合花鍍金”,會讓中國讀者不知所云。這時,翻譯者通過對文學(xué)作品內(nèi)容的解讀,聯(lián)系前后文的內(nèi)容,確定“Don't gild the Lily”與“畫蛇添足”的意義相近。在翻譯時綜合原作者的表達(dá)意圖和讀者需求,將“Don't gild the Lily”直接翻譯為“畫蛇添足”,讓人瞬間明白,是故事中的人物做了多余的事。需要注意的是,讀者本身的閱讀需求是豐富的、多樣的,翻譯工作者需要在考慮語境文化的同時,考慮到讀者的閱讀需求,會極大地提升翻譯工作的難度,而這也是英美文學(xué)翻譯工作的重點。
三、語境文化下提升英美文學(xué)作品翻譯品質(zhì)的策略
(一)精讀英美文學(xué),明確作者的意圖
英美文學(xué)作品的翻譯,并不只是單純地將英語語句轉(zhuǎn)化成為漢語或者其他形式的語言,其不僅要考量翻譯后的表達(dá)效果,更是要考慮是否與原作者的創(chuàng)作意圖相一致。但受到語境文化的影響,部分翻譯工作者并不能有效地對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,無法充分地體現(xiàn)出英美文學(xué)作品的魅力。這也是部分英美文學(xué)作品在英美國家,乃至整個世界上都被贊揚(yáng),而其漢譯本卻反應(yīng)平平的原因所在。所以,翻譯者在英美文學(xué)翻譯工作中,不僅要充分地考慮到作者、譯者、讀者等的語境文化,更是要重視對英美文學(xué)作品的精讀,先充分掌握英美文學(xué)作品的特點、情感、表達(dá)內(nèi)容以及價值取向等,再進(jìn)行英美文學(xué)的翻譯。如在翻譯《小婦人》時,譯者就需要將自己帶入到故事的情景中,感受這一家人彼此之間的牽絆,然后再進(jìn)行翻譯,從而讓譯本也能表現(xiàn)出較大的魅力。
(二)研究英美文化,培養(yǎng)跨文化意識
跨文化意識是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時,所要依賴的重要意識。借助跨文化意識的培養(yǎng),學(xué)習(xí)者不僅可以更快地掌握另外一種語言的語言邏輯,更能夠?qū)ζ浔澈蟮膰?、民族等有較深的理解。在英美文學(xué)翻譯的過程中,跨文化意識的培養(yǎng)可以讓譯者將自己帶入作者的語境文化中,在不斷感受的過程中,體會作者的情感表達(dá),并掌握作者的語言特點,然后再進(jìn)行翻譯時,便可提升語言運(yùn)用的準(zhǔn)確程度。因此,翻譯工作者需要培養(yǎng)自身的跨文化意識。如翻譯工作者可以從對英美影視作品的鑒賞角度入手,借助影視作品拓展文化視野,把握英美國家文化的精神內(nèi)涵,再更加科學(xué)、合理、靈活地對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,提升英美文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量。
(三)掌握翻譯技巧,提升翻譯效果
掌握更多翻譯技巧,是英美文學(xué)翻譯工作者降低語境文化對英美文學(xué)翻譯工作造成影響的重要方式。從語境文化對英美文學(xué)翻譯工作的影響角度分析,常用的降低語境文化對英美文學(xué)翻譯工作造成負(fù)面影響的方式主要為歸化與異化統(tǒng)一法和伸縮法。
1.歸化與異化的統(tǒng)一
歸化是遵從作者的表達(dá)意愿,實現(xiàn)英美文學(xué)翻譯歸一的翻譯方法,要求翻譯工作者能夠站在作者的角度進(jìn)行思考,確保英美文學(xué)翻譯工作能夠在最大程度上保持文學(xué)作品的原意,以更加貼近原句意義的方式進(jìn)行翻譯。而異化則是站在讀者的角度進(jìn)行分析,以讀者的閱讀需求作為翻譯的驅(qū)動力,讓英美文學(xué)在翻譯的過程中表現(xiàn)出差異化,以滿足不同閱讀群體的需求。比如在不同版本的《海的女兒》譯本中,在目標(biāo)讀者是兒童的前提下,翻譯工作者則需要從閱讀的趣味性角度出發(fā),盡量用一些簡單且具有趣味性的語言進(jìn)行文本的翻譯,從而讓兒童能夠理解故事內(nèi)容。而在目標(biāo)群眾為大學(xué)生的前提下,作者則需要從尊重原作者的角度進(jìn)行思考,盡量用更加專業(yè)和貼近語境的詞匯進(jìn)行翻譯。在這種異化翻譯下,雖然文本的內(nèi)容和語言結(jié)構(gòu)會有所不同,但毫無疑問這兩種方式都呈現(xiàn)出了該文學(xué)作品的魅力。另外,無論是選取何種翻譯的方式,故事發(fā)生的時間、人物、地點、經(jīng)過等基礎(chǔ)的要素都不會發(fā)生改變,從而讓文學(xué)作品翻譯表現(xiàn)出歸化的特征。兩種翻譯策略的結(jié)合,也從另一個角度實現(xiàn)了英美文學(xué)作品翻譯水平的提升。
2.拓展和減縮的統(tǒng)一
拓展和縮減的統(tǒng)一主要是指伸縮翻譯法在英美文學(xué)翻譯中運(yùn)用的方式,其通過對部分特殊詞匯、習(xí)語等進(jìn)行簡化和拓展,實現(xiàn)翻譯效果的提升。如將“Don't gild the Lily”譯為“畫蛇添足”就是一種簡化的翻譯。當(dāng)然,翻譯人員也可以在翻譯的過程中,用比較復(fù)雜的方式進(jìn)行翻譯,如“就像是有人非得在百合花上面鍍上金片,既不能讓百合花顯得更加高貴,還讓百合花失去了原有的魅力”,在這種拓展式的翻譯下,可以較大程度上提升英美文學(xué)譯本的表達(dá)效果。在實際翻譯工作中,翻譯人員必須要從實際翻譯的需求角度出發(fā),科學(xué)、合理地運(yùn)用伸縮翻譯法,在最大程度上提升翻譯工作的質(zhì)量。
四、結(jié)語
基于語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響,英美文學(xué)翻譯工作者在實際工作開展的過程中,需要充分地考慮到作者、譯者以及讀者等的語境文化,并基于尊重作者的表達(dá)意愿和讀者的需求進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯,從而實現(xiàn)英美文學(xué)翻譯工作水平的有效提升。
作者簡介:白亞鴿(1990—),女,漢族,河南鄭州人,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院一級助教,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)法、英美文學(xué)研究。
參考文獻(xiàn):
〔1〕馬莉.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2021,12(3):124-126.
〔2〕李海靜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(21):148-150.
〔3〕趙璐.跨文化語境下英美文學(xué)翻譯文化差異解析[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2018,9(5):151-152.