吳香香
【摘要】本文以奈達的功能對等理論做指導,結(jié)合翻譯的直譯、意譯、增譯等方法,通過“內(nèi)容對等”“形式對等”對比分析《林肯傳》兩個漢譯本,并最終得出“內(nèi)容對等”大于“形式對等”的結(jié)論。然而,這并不意味著忽略語言形式上的對等,而是當形式對等和內(nèi)容對兩者發(fā)生沖突而不能保全時,應(yīng)當舍棄形式而取內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】功能對等;傳記文學;內(nèi)容對等;形式對等
【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)33-0110-02
一、引言
二十世紀以來,傳記文學逐漸受到大眾追捧。相比于小說等虛構(gòu)文學,傳記這類非虛構(gòu)文學作品非常注重其真實性和歷史性?!读挚蟼鳌返淖髡呤敲绹晒W大師卡耐基,書中作者以全知視角講述了一個充滿不幸、卻依然能保持幽默風趣、堅守正義的林肯形象。本文挑選了兩個在國內(nèi)較權(quán)威的譯本進行比較,一本譯本來自譯林出版社,由朱凡希、王林所譯,另一本則來自中國友誼出版公司,亦言所譯(后文分別簡稱朱譯、亦譯)。傳記的特征是歷史性和文學性的統(tǒng)一,這就和奈達的功能對等理論對應(yīng)起來,即“內(nèi)容”和“形式”對等。其核心是語言功能上的對等,而非語言形式上的對等,但這并不意味著忽略語言形式上的對等。本文運用奈達的功能對等理論,對比分析兩個譯本的優(yōu)缺點以及其翻譯方法,從“內(nèi)容對等”和“形式對等”兩個方面進行具體分析,最終得出傳記翻譯時應(yīng)注意的一些策略和技巧。
二、文獻綜述
(一)國內(nèi)人物傳記研究綜述
相比于小說等虛構(gòu)文學,傳記這類非虛構(gòu)文學作品非常注重其真實性和歷史性。傳記是在特定時代背景下對于傳記主人公一系列歷史真實事件的記錄。然而,它并不是由若干個事實簡單堆砌而成的。作為文學中的一種形式,它必須考慮到讀者的感受。因此,傳記文本又包括一定的文學因素。
在國內(nèi),研究傳記文體的學者主要有趙白生,養(yǎng)正潤,葉子南等人。趙白生在《傳記文學理論》一書中提到,傳記不是純粹的歷史,也不是完全的文學性虛構(gòu),而是兩者的結(jié)合,是一種基于史而臻于文的敘述形式(2003:44)。楊正潤也持有同樣的觀點,他認為傳記是一種獨特的文學形式,是由歷史性和文學性兩者融合而成的(1994:6)。葉子南說,在翻譯傳記文本時,譯者要采取靈活的翻譯策略和方法,既要考慮其真實性,與此同時,傳記也有文筆,有色彩(2007:82)??偟膩碚f,目前國內(nèi)研究西方人物傳記漢譯本的主要圍繞功能對等理論、目的論、語境理論、翻譯規(guī)范理論,以及語義翻譯和交際翻譯理論等展開。
(二)奈達功能對等理論研究綜述
尤金·奈達是西方翻譯理論語言學派最重要的代表人物之一,他的功能對等理論在國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了及其重要的影響。1964年,在《翻譯科學探索》一書中,奈達首次提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”的概念,并對此做了區(qū)分。他尤其強調(diào)動態(tài)對等,在 1969 年出版的《翻譯理論與實踐》一書中,奈達明確給出了“動態(tài)對等”的定義:“譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”(2001:76)。1986年,他又出版了《從一種語言到另一種語言》一書,他用“功能對等”一詞替換了原來的“動態(tài)對等”,重點突出了翻譯的實際交際功能(梁戈等,2016)。
譚載喜認為奈達功能對等理論的主要觀點是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容傳意達神,讀者反映相似(2004:234)。在翻譯人物類傳記文學時,譯者既要尊重客觀事實,又不能被原文的語言結(jié)構(gòu)和形式所束縛,而要多為讀者考慮,尊重讀者的語言文化習慣。由此可見,功能對等理論大多數(shù)情況下強調(diào)正確表達原文內(nèi)容,實現(xiàn)翻譯的交際功能,而不主張追求與原文最大化的形式對應(yīng)(賀瑄,2015)。
三、內(nèi)容對等與形式對等
(一)內(nèi)容對等
奈達功能對等理論的核心就是“內(nèi)容大于形式”。在奈達看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重視內(nèi)容和意義,然后是風格。
例:“Mother,” he replied, “I know he doesn't do right, but I mustn't consider my feelings at a time like this. I am willing to hold McClellan's hat, if he will only bring us victories.”
亦譯:林肯總統(tǒng)回答說:“我明白這是他做得不對。但在這一特殊時期,我不能只顧自己個人的喜好,隨便撤換軍隊的將領(lǐng)。只要麥克萊倫能夠為我們打勝仗,就是讓我為他提鞋我都情愿?!?/p>
朱譯:“媽媽,”林肯答道,“我明白他做的不對,但在這樣的時勢里,我沒有必要和他去計較。如果麥克萊倫能為我們帶來勝利,我樂意為他托捧帽子?!?/p>
從總體上來看,在這句話中,亦言采用意譯的方式,而朱譯采用直譯。首先“mother”一詞是指總統(tǒng)對其夫人的稱呼,朱譯為“媽媽”顯然是不恰當?shù)?,亦言翻譯時更是直接將這個詞省略了。根據(jù)中國人的閱讀習慣,此處應(yīng)譯為“孩兒媽”更加合適一些。其次,此句中還有一個隱喻“hold one’s hat”,為某人拿帽子,含有降低自己身份抬高別人的意思。朱譯直譯成“托捧帽子”,但在亦言的版本中,他將此譯為“為他提鞋我都情愿”?!疤嵝币辉~出自“力士脫靴”的歷史典故,來形容文人不畏權(quán)貴,不受拘束。也指贊揚某個人很有才,因為佩服,心甘情愿去為他服務(wù),哪怕是提鞋。“提鞋”一詞雖是意譯,卻更能讓譯入語讀者感受到原文所要表達出的那種情感,生動傳達了林肯謙虛真誠,愛才惜才的可貴品質(zhì),符合功能對等理論所要求的在不同的語言環(huán)境里盡可能準確生動地再現(xiàn)原文意旨。
(二)形式對等
奈達雖一直提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”。但他也明確提出“內(nèi)容第一,形式第二”并不是只顧內(nèi)容不顧形式,在做到信息內(nèi)容對等的同時,盡可能在形式上也要求對等,當形式對等與內(nèi)容對等不可兼具時優(yōu)先考慮內(nèi)容對等(趙丹丹,2011)。因此,譯者們在翻譯人物傳記時,既要將原文的真實內(nèi)容表達出來,同時也要盡量體現(xiàn)出原文的形式和風格,使原文讀者和譯文讀者最大程度上反映一致,達到真正的功能對等。
例:Mass-meetings were held in thousands of halls and public squares, bands played, flags waved, orators harangued, fireworks were set off; and men, leaving the plow and the pencil, flocked to the flag.
亦譯:成百上千座禮堂和廣場舉辦著盛大的聚會,鼓樂齊鳴,旗幟飄揚,演講家們在眾人面前發(fā)表演說,爆竹震天響,男人們放下手中的工作,成群結(jié)隊地加入軍隊。
朱譯:在廣場上,在大廳里,大型集會此起彼伏,彩旗迎風飄揚,禮花四處綻放;在激越的樂曲聲中,演說者激昂陳辭。男人們紛紛放下鋤頭和筆桿,投向軍旅生涯。
此句中描寫的是美國內(nèi)戰(zhàn)開始后,林肯所領(lǐng)導的北方民眾在全國范圍內(nèi)掀起一股愛國熱潮,青年男子積極應(yīng)征入伍的景象。句中“men, leaving the plow and the pencil”亦譯將此句中“plow”和“pencil”兩個詞省略,直接意譯成了“放下手中的工作”。雖然在內(nèi)容和語義上實現(xiàn)了對等,但在形式上卻少了些韻味,體現(xiàn)不出男人們爭相入伍的積極。而朱譯的版本則采用直譯“放下鋤頭和筆桿”,即在內(nèi)容上保留了原文的敘述,形式上也實現(xiàn)了對等。具體動作的描寫,讓視覺形象顯得更加生動了。讓譯文讀者和原文讀者有了同樣的閱讀體驗,這便是奈達所說的動態(tài)對等:“譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”(Nida,2001: 76)。
四、結(jié)論
本文通過《林肯傳》兩個漢譯本的對比分析,運用奈達的功能對等理論,得出在翻譯人物傳記時要以內(nèi)容為第一位,形式為第二位。內(nèi)容第一即注重其真實性,通過功能對等理論,擺脫原文形式上的限制。翻譯時可采取意譯、增譯等翻譯策略使原文的內(nèi)容更好被譯文讀者接受。形式第二,即傳記還應(yīng)具有文學性,在確定內(nèi)容表達真實無誤的情況下,若在形式上也能和原文對應(yīng)起來,讓譯文讀者和原文讀者有相同的閱讀體驗和感受,最大限度地將原文的意境和美感傳遞給譯語讀者,引發(fā)他們情感上的共鳴。
參考文獻
[1]Nida, Eugene. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J.Brill. 1964.
[2]Nida, Eugene. A.& C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]]. Leiden: E.J.Brill. 1969.
[3]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].朱凡希,王林譯.南京:譯林出版社,2016.
[4]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].亦言譯.北京:中國友誼出版社,2015.
[5]戴爾·卡耐基.林肯傳[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[6]賀瑄.功能對等視域下的英語人物傳記漢譯策略[D].南京大學,2015.
[7]梁戈,先蕾,任朝迎.奈達功能對等理論在中國的接受[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016,(10):15-19.
[8]孫建光.譯者在翻譯文學中的角色[J].浙江師范大學學報,2009,(34).
[9]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[10]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館, 2004.
[11]楊正潤.傳記文學史綱[M].南京:江蘇教育出版社,1994.
[12]趙白生.傳記文學理論[M].北京:北京大學出版社,2003.
[13]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011,(03):54-55.