張微
摘? 要 新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)疫情為世界突發(fā)重大公共衛(wèi)生事件,隨著各國“封國”“封城”等疫情防控措施的出臺,正常的國際交流秩序被打斷,全球經(jīng)濟(jì)遭受極大沖擊,直接導(dǎo)致各類商業(yè)市場需求疲軟,與語言服務(wù)行業(yè)緊密相關(guān)的各類國際展會、會議和賽事都面臨無限期延期或取消。從口譯教學(xué)設(shè)備創(chuàng)新、醫(yī)學(xué)口譯趨勢和口譯員心理素質(zhì)培養(yǎng)三大方面,探討新冠肺炎疫情下高??谧g教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。
關(guān)鍵詞 口譯教學(xué);騰訊會議;SPOC;機(jī)器翻譯;醫(yī)學(xué)口譯;教育產(chǎn)出導(dǎo)向法;任務(wù)型教學(xué)法;認(rèn)知負(fù)荷
中圖分類號:G642.0? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B
文章編號:1671-489X(2021)11-0090-02
1? 口譯教學(xué)設(shè)備的創(chuàng)新
1.1? 利用騰訊會議等音視頻會議軟件,培養(yǎng)學(xué)生線上口譯技能
新冠肺炎疫情爆發(fā)后,為避免疫情繼續(xù)擴(kuò)散,2020年世界體育大會、2020年東京奧運(yùn)會等諸多重要國際會議和賽事面臨推遲和取消,也有部分會議改為線上召開,例如:ISMTE根據(jù)世界衛(wèi)生組織和澳大利亞政府衛(wèi)生部的建議,將ISMTE2020亞太會議改為線上舉行;2020聯(lián)合國世界數(shù)據(jù)論壇于2020年10月19—21日以網(wǎng)絡(luò)會議形式舉行?;诰€上召開國際會議,遠(yuǎn)程線上口譯模式應(yīng)運(yùn)而生,譯員利用騰訊會議[4]等音視頻會議軟件代替現(xiàn)場同傳翻譯室,進(jìn)行線上口譯服務(wù)[1]。
目前,高校內(nèi)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)設(shè)備包括同聲傳譯實驗室、模擬國際會議中心、譯員機(jī)、同傳翻譯間(同傳箱)等。面對疫情發(fā)展的未知性,高校應(yīng)及時調(diào)整口譯培養(yǎng)教學(xué)模式,開展“SPOC+騰訊會議”的在線教學(xué)實踐,采用現(xiàn)有線上國際會議資源開展異步SPOC(Small Private Online Course,小規(guī)模限制性在線課程),配合騰訊會議直播工具實現(xiàn)擬態(tài)同傳,訓(xùn)練翻譯專業(yè)學(xué)生線上口譯能力,學(xué)會應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)故障、設(shè)備替換、線上譯員合作等,以期為后疫情時代的線上口譯工作積累經(jīng)驗。
1.2? 機(jī)器翻譯和人工翻譯相結(jié)合
由于疫情傳播渠道為直接傳播、氣溶膠傳播和接觸傳播,在國際診療合作中,傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)口譯模式會使譯員、患者和醫(yī)生產(chǎn)生直接接觸,造成不必要的風(fēng)險。機(jī)器翻譯[1]設(shè)備具有先進(jìn)的底層算法和NLP引擎能力,可以代替譯員進(jìn)行醫(yī)患溝通,隔絕感染風(fēng)險;但考慮到機(jī)器翻譯受到諸多因素的制約,如語料庫、語言服務(wù)的本地化以及機(jī)器本身等,無法完全取代人工翻譯[2]。因此,在譯前、譯中和譯后,人工翻譯對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行校對、修改和潤色,可以達(dá)到翻譯內(nèi)容最優(yōu)化。機(jī)器翻譯與人工翻譯是互補(bǔ)而非對立的關(guān)系,各有優(yōu)勢和缺陷。高校在培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才使用Trados、Déjà V、TransStar在內(nèi)的CAT技術(shù)時,應(yīng)同時考慮如何將CAT技術(shù)與傳統(tǒng)人工翻譯相結(jié)合,使學(xué)生更好地適應(yīng)未來醫(yī)學(xué)口譯市場。正如社會生物學(xué)之父EdwardWilson所講,科技與人文的融合才是創(chuàng)造的本源,也是人工翻譯與機(jī)器翻譯未來結(jié)合的趨勢和方向。
2? 醫(yī)學(xué)口譯趨勢
2.1? 隨著新冠肺炎疫情的發(fā)展,教育工作者應(yīng)提高翻譯學(xué)習(xí)者的醫(yī)學(xué)口譯意識
受新冠病毒影響,官方和普通民眾都對與COVID-19相關(guān)的生物科學(xué)、高科技領(lǐng)域高度關(guān)注,疫情也進(jìn)一步促進(jìn)了國際醫(yī)學(xué)合作。后疫情時代,隨同就診、醫(yī)學(xué)會議和疫情新聞發(fā)布會等更多相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的研討和會議在國際開展,醫(yī)學(xué)口譯必將成為語言服務(wù)行業(yè)的新趨勢。筆者通過調(diào)查24位MTI專業(yè)學(xué)生選擇進(jìn)修醫(yī)學(xué)口譯的影響因子,采用皮爾森卡方檢驗和多向方差分析(ANOVA)得出如圖1所示結(jié)論。數(shù)據(jù)顯示,無論口譯還是筆譯專業(yè)學(xué)生,絕大多數(shù)選擇進(jìn)修醫(yī)學(xué)口譯的原因都集中分布于“COVID-19疫情影響”,因此,開設(shè)翻譯專業(yè)的高校應(yīng)適時引導(dǎo)翻譯專業(yè)學(xué)生提升培養(yǎng)醫(yī)學(xué)口譯能力的意識,為加強(qiáng)我國醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域翻譯人才和應(yīng)急語言服務(wù)人才培養(yǎng),促進(jìn)全球醫(yī)藥衛(wèi)生行業(yè)的合作和交流,共建人類衛(wèi)生健康共同體而打下堅實基礎(chǔ)[3]。
2.2? 提高非醫(yī)學(xué)專業(yè)人士的中英醫(yī)學(xué)同聲傳譯能力
目前高校翻譯專業(yè)培養(yǎng)大多以翻譯技能培養(yǎng)為主,與其他專業(yè)領(lǐng)域相結(jié)合較少。筆者依據(jù)傳統(tǒng)教育產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)[4]提出應(yīng)用于醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)的新型POA醫(yī)學(xué)口譯應(yīng)用理論體系,以供參考,如圖2所示。以“醫(yī)”“譯”融合為教學(xué)理念,將醫(yī)學(xué)口譯實踐與指導(dǎo)的中介作用貫穿于教學(xué)流程的各個環(huán)節(jié)。高??筛鶕?jù)實際情況,首先選擇基于POA的醫(yī)學(xué)口譯培養(yǎng)模式,擴(kuò)充學(xué)生的醫(yī)學(xué)知識,增加醫(yī)療類單詞儲備量,掌握醫(yī)學(xué)翻譯中特有表達(dá)方式,以期為醫(yī)學(xué)口譯工作奠定基礎(chǔ);其次采取任務(wù)型教學(xué)法(Task-based Approach),以提高學(xué)生醫(yī)學(xué)翻譯能力為目標(biāo),了解各種醫(yī)療疾病治療機(jī)制和醫(yī)學(xué)知識,提高學(xué)生醫(yī)學(xué)英語口譯質(zhì)量。
3? 口譯員心理素質(zhì)的培養(yǎng)
3.1? 適應(yīng)在醫(yī)療環(huán)境下進(jìn)行口譯
在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上,習(xí)近平總書記特別強(qiáng)調(diào)了“團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體”這一核心主題。后疫情時代,廣大翻譯工作者和翻譯學(xué)習(xí)者都應(yīng)秉承這一核心觀念,積極投入國際化疫情防治工作中。高校應(yīng)鼓勵翻譯專業(yè)學(xué)生在醫(yī)學(xué)環(huán)境下進(jìn)行翻譯工作,從建立醫(yī)患關(guān)系和治療計劃,所采用的翻譯方法、所使用的語言與醫(yī)學(xué)知識等,到口譯員必須充分了解的醫(yī)學(xué)術(shù)語和常規(guī)醫(yī)療程序、在不同醫(yī)療環(huán)境下的傳譯方式,意識到翻譯任務(wù)的復(fù)雜性和所承擔(dān)的責(zé)任。高校應(yīng)當(dāng)把如何將醫(yī)學(xué)口譯標(biāo)準(zhǔn)融入實踐中,譯員可能面臨的挑戰(zhàn)、如何應(yīng)對這些挑戰(zhàn)納為教學(xué)重點。出于疫情特殊性,高校在培養(yǎng)學(xué)生醫(yī)學(xué)口譯環(huán)境適應(yīng)性的同時,應(yīng)廣泛開展職業(yè)心理教育,做好疫情期間口譯心理建設(shè)。
3.2? 口譯員的情緒和心理壓力調(diào)節(jié)
從德國生理學(xué)家C.維爾尼克的神經(jīng)語言學(xué)和巴黎第三大學(xué)Daniel Gile教授的心理語言學(xué)兩大角度綜合考量,口譯員在醫(yī)療環(huán)境下工作的情緒和心理壓力主要來源于認(rèn)知負(fù)荷[5]。首先,醫(yī)學(xué)口譯員并非專業(yè)的醫(yī)護(hù)人員,對醫(yī)學(xué)的認(rèn)知并不全面,面對疫情時會有一定程度上的恐懼心理,加之面對處于病情的患者會產(chǎn)生映射情感,從而導(dǎo)致nosocomephobia現(xiàn)象(醫(yī)院恐懼癥),對所處工作環(huán)境產(chǎn)生緊張、恐慌等心理狀態(tài),這會在很大程度上影響翻譯質(zhì)量。其次,從翻譯內(nèi)容上看,醫(yī)學(xué)翻譯不同于商務(wù)翻譯和法律翻譯等,疫情期間詞匯數(shù)量變化大,專有名詞難度高,醫(yī)療環(huán)境需佩戴口罩、做好防護(hù)等,這對譯員能否輸出高質(zhì)量譯文也是一大挑戰(zhàn)。
高校應(yīng)理性看待上述認(rèn)知負(fù)荷,從專業(yè)培養(yǎng)和心理建設(shè)兩大方面調(diào)節(jié)翻譯學(xué)習(xí)者的狀態(tài):從專業(yè)層面講,高校應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生和醫(yī)學(xué)專家進(jìn)行充分交流,收集國際通用的疫情語料庫,翻譯遵循“目標(biāo)讀者中心化”,簡化翻譯內(nèi)容,做到“譯員易翻譯,醫(yī)患易理解”;從心理層面講,重視學(xué)生譯員心理健康,普及合理情緒療法、森田療法、系統(tǒng)脫敏法等心理調(diào)節(jié)方法,為應(yīng)對高壓的醫(yī)學(xué)口譯工作做好心理建設(shè),有效做好口譯員的情緒和心理壓力調(diào)節(jié)[6]。
4? 結(jié)語
我國著名翻譯大家許淵沖先生曾說:“譯者應(yīng)該是在功利境界到道德境界之間吧。什么時候,道德境界變成自然,那就是天地境界了?!比祟愇拿魇芬彩且徊客膊『蜑?zāi)難的斗爭史。后疫情時代的譯者已不再僅僅是一個語言服務(wù)行業(yè)的職業(yè)名稱,而已然同世界醫(yī)生一道成為守衛(wèi)人類生命的戰(zhàn)士。當(dāng)譯者與醫(yī)生的奮斗和信念相互交織,才最終共同筑就起人類強(qiáng)韌的生命健康堡壘。未來,廣大高校和翻譯人將繼續(xù)走在時代的前列,讓語言走向世界,不斷加強(qiáng)世界醫(yī)療衛(wèi)生交流合作,努力構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,為人類社會作出翻譯人應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Benková, Lucia. Neural Machine Translation as a Novel Approach to Machine Translation[J].Journal of?the Association for Information Science and Tech-nology,2020(16).
[2]DIMA-LAZA S R.Interdisciplinary Knowledge. Inter-preting in medical settings[J].Studii de Stiinta si Cultura,2013(32):131-136.
[3]Redifer J L, Bae C L, Zhao Q. Self-efficacy and?performance feedback: Impacts on cognitive load du-ring creative thinking[J].Learning and Instruction,2021(71).
[4]Tencent. Tencent and United Nations announce glo-bal partnership to hold thousands of conversations online through platforms including VooV Meeting for?the UNs 75th anniversary[J].Internet Business News-weekly,2020.
[5]Tonkin, Emily. The Importance of Medical Inter-preters[J].American Journal of Psychiatry Residents Journal,2017(8).
[6]Xia X,He H,Deng X,et al.Humanity education in?dental clinical training conducted with Wechat or?and Tencent meeting app: the case-based practice (Pre-print)[J].Journal of Medical Internet Research,2020(3).