王峰
許淵沖,我國著名翻譯家,擅長把中國古典詩歌文賦翻譯成英文和法文,也擅長把英語、法語文學(xué)名著翻譯成中文。
2021年6月17日上午,許淵沖在北京逝世,享年100歲。
作為亞洲第一位文學(xué)翻譯領(lǐng)域的世界最高獎——“北極光”獎獲得者,許淵沖從事文學(xué)翻譯長達(dá)80年,在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯約180部,可謂著作等身,尤其是在中國古詩詞外譯方面造詣極深,被譽為“詩譯英法唯一人”。他將自己的一生獻(xiàn)給了他所鐘愛的翻譯事業(yè),所謂“擇一事,終一生”。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”,《西廂記》被英國出版社評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
許老與五洲傳播出版社(以下簡稱“五洲社”)結(jié)緣已有十余年。從《翻譯的藝術(shù)》《精選唐詩與唐畫》《精選道德經(jīng)與神仙畫》,到“中華之美”中英、中法對照版等作品,十多年來,五洲社出版的許先生英譯、法譯和中文圖書已超過50種。許老曾說“五洲永遠(yuǎn)有我的優(yōu)先版權(quán)”。
五洲社以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨,致力于把中國文化推向世界。在合作之初,許老就給五洲題詞,希望與五洲、與世界“共享中國文化之美”。自2005年以來,五洲社出版了一系列由許淵沖先生翻譯成英文、法文的中國古典詩詞選本和經(jīng)典名著。2019年,五洲社推出了“中華之美”叢書第二輯,其中包括許先生翻譯的《詩經(jīng)與詩意畫》《道德經(jīng)與神仙畫》《唐詩與唐畫》《宋詞與宋畫》等。在五洲社參與的“大中華文庫”中,也收錄了《宋詞選》等多種許淵沖譯本。
五洲社副社長荊孝敏談到:與許老的淵源要從2004年去國外參加書展講起,那時在國外圖書市場上能買到一些給小孩子看的唐詩宋詞書(注音本),國外讀者可以根據(jù)拼音讀詩,但完全不知道什么意思,我們這才意識到翻譯的重要性。機(jī)緣巧合之下,一位合作伙伴向我們介紹了許淵沖老先生,那時許老已經(jīng)翻譯過不少唐詩宋詞了??催^許老的翻譯作品后,五洲社便開啟了與許老的合作。
合作期間,五洲社發(fā)現(xiàn)許老翻譯水平很高,但市面流行的許譯版本有些內(nèi)容處理比較隨意,沒能把中國傳統(tǒng)詩文最經(jīng)典的版本分享給世界讀者。2010年,五洲社申請了中國文化著作翻譯工程項目,與中華書局合作,選擇最好的中文版本,第一次系統(tǒng)整理出版了許先生翻譯的14種中國經(jīng)典詩文集,包括《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語》《漢魏六朝詩選》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《牡丹亭》《長生殿》等,留下了最經(jīng)典的中英對照版本,這也是許先生最經(jīng)典的譯作版本。
“許先生是一個很簡單的人,沒有任何欲望,在經(jīng)歷了戰(zhàn)爭的顛沛流離之后,他仍能保持著淡定的性格。”荊孝敏曾這樣評價許老。
在十多年的聯(lián)系與合作中,五洲社的圖書出版部門和許老締結(jié)了深厚的文化出版情緣,每年社領(lǐng)導(dǎo)和編輯們都會登門拜訪許先生夫婦,談?wù)勗娫~,談?wù)劮g,談?wù)勚袊幕?,談?wù)剷r事見聞。
在了解熟悉許老之后,相信不少人都會被他的簡單與純粹所感染。
初訪許老的編輯們很驚訝其生活狀況??鬃臃Q道顏回時所說“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂”,用在許先生身上也是恰切的。但就是在這間陋室里,許先生幾十年如一日,辛勤譯耕,完成了中譯英、中譯法以及英譯中、法譯中等著作一百多種。它們排列在幾排簡陋的書架上,與訪客談話時,身材高大的許先生不時起身翻檢這些作品示人,如同一位身經(jīng)百戰(zhàn)的將軍在檢閱自己的勇士們,那時他臉上就會漾出自信、幸福的微笑。
五洲社的編輯們經(jīng)常會視季節(jié)和天氣的變化,給老先生選購一些貼心小禮物帶去,比如帽子、圍巾、背心、外衣,他馬上就會穿戴上出門散步;帶一點合他口味的蛋糕、飲料等食品,他馬上就可以當(dāng)早餐吃;請攝影家給老先生拍一些他滿意的照片。但每次我們也都注意不過多占用他的時間,不使他感到疲勞。
“文學(xué)翻譯是為全世界創(chuàng)造美,文學(xué)翻譯要把文學(xué)味翻出來,我這一輩子就做這一件事。每一句詩詞變成另外一個美的語言,沒有固定的方法,我費了畢生之力,還不敢說就找到了。這是值得一輩子去做的事情,我現(xiàn)在還在做這個事情。”許老曾這樣說。
眾所周知,許老主張翻譯是“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,提出譯作要追求意美、音美、形美“三美”,而且文學(xué)翻譯應(yīng)該和原作競賽,甚至超越原作。比如他給自己譯的《唐詩三百首》寫序,就說:“就是我用‘再創(chuàng)法重譯的選集,所選的篇目和流行的《唐詩三百首》有所不同,主要是我喜歡的并能譯成韻文的作品。希望這個新譯本和我英譯的《楚辭》《西廂記》一樣,能使國外讀者‘知之,好之,樂之,能使中國文學(xué)走向世界,走向21世紀(jì),使新世紀(jì)的文化更加光輝燦爛。”
在多年的合作過程中,五洲人時時能感受到許先生對翻譯事業(yè)的投入和對譯作的精益求益。普通人多以工作繁重為苦,而許先生則樂此不疲,接到新的翻譯約請,他的反應(yīng)是:“辛苦?我高興還來不及!”他曾給自己規(guī)定每天1000字的翻譯量,如果沒完成,不論時間多晚都會補上,勁頭一上來就誰也攔不住。那是他獨享的快樂時光。
五洲社在2019年推出的“中華之美”叢書,包括8個專題,選取從《詩經(jīng)》以來的中國經(jīng)典詩詞、經(jīng)典譯作,其中漢英對照8種全部采用許先生譯文,漢法對照8種,許先生的譯作也占了“半壁江山”。他希望通過這些譯作,與全世界的廣大讀者“共享中國文化之美”。