湯仲雯
(南通科技職業(yè)學(xué)院,江蘇南通 226007)
彭鼓應(yīng)認(rèn)為“在中西文化中,最能夠在異質(zhì)文化間進(jìn)行對(duì)話(huà)的莫過(guò)于莊子”。要促進(jìn)莊子思想在現(xiàn)代文化傳播領(lǐng)域的活化,則需要延續(xù)這種對(duì)話(huà)性。不同文化之間對(duì)話(huà)要有共性才能產(chǎn)生連接,要有差異才會(huì)形成溝通。此時(shí),共核性與差異性并存,兩種文化相互轉(zhuǎn)換產(chǎn)生新的活力,這樣的狀態(tài)符合斯坦納對(duì)文本“互為激勵(lì)”作用的描述。斯坦納認(rèn)為文化具有拓?fù)涞男再|(zhì),他在介紹文化的拓?fù)渥兓瘯r(shí),依次論述了“替換”(substitution)、“置換”(permutation)和“互為激勵(lì)”(interanimation)4這三種拓變程度逐步遞進(jìn)的變換形式。李春將這三種形式分別翻譯成“替換”“排列”和“互相激發(fā)”,以并列的方式列出。廖七一認(rèn)為在多種拓?fù)渥兓问街谢榧?lì)作用是“前后相繼的兩個(gè)文本之間更強(qiáng)的紐帶”,因此將其作為一種“更高的”形式單獨(dú)列出。互為激勵(lì)作用為研究相異文本之間的關(guān)系提供了新的視角和大膽的猜測(cè)?,F(xiàn)以中英文對(duì)照版的《莊子說(shuō)》為研究材料,考察互為激勵(lì)作用產(chǎn)生的基礎(chǔ)、具體呈現(xiàn)形式和發(fā)生路徑,從價(jià)值選擇和翻譯策略等方面挖掘譯者在其中的積極作用,從而指導(dǎo)典籍漫畫(huà)的外譯。
《莊子》這部誕生于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的著作現(xiàn)在讀來(lái)仍具有獨(dú)特的思想魅力?!肚f子》不是普世性的行為準(zhǔn)則,也不是故作高深的空洞言語(yǔ),《莊子》的思想中蘊(yùn)含著“重建天下秩序的努力”,由此體現(xiàn)的自由思想和開(kāi)闊視域與現(xiàn)代性思想頗為契合。其次《莊子》具有很強(qiáng)的可讀性。莊子會(huì)用有趣的寓言故事表達(dá)深遠(yuǎn)的思想,能以“民間思想的形式”來(lái)建構(gòu)“士大夫的精神人格”。以上這些特點(diǎn)都為莊子思想在現(xiàn)代的傳播奠定了基礎(chǔ)。
蔡志忠漫畫(huà)《莊子說(shuō)》是他第一本以哲學(xué)思想為主題的漫畫(huà)作品。在第一本《莊子說(shuō)》獲得成功之后,蔡志忠之后創(chuàng)作的其他典籍漫畫(huà)也沿用了類(lèi)似的風(fēng)格?!肚f子說(shuō)》中的人物筆畫(huà)簡(jiǎn)潔生動(dòng),頗有神韻。莊子本人在漫畫(huà)里是一個(gè)大腦袋小眼睛的有趣形象。漫畫(huà)中可愛(ài)的形象使得莊子獲得更大的親和力。《莊子說(shuō)》中的人物都配上了生活化的對(duì)話(huà),使莊子思想更具社會(huì)性,與日常生活結(jié)合得更緊密。此外,蔡志忠對(duì)于每一個(gè)故事都加注了自己的闡釋點(diǎn)評(píng),對(duì)莊子思想起到了祛魅的作用,這樣也在無(wú)形中擴(kuò)大了《莊子說(shuō)》的閱讀群體。
譯者布雅是一位研究中國(guó)先秦哲學(xué)的專(zhuān)家。他所作的翻譯不是簡(jiǎn)單的文字上的翻譯,而是加入了自己對(duì)莊子以及莊子思想的判斷。布雅對(duì)《莊子說(shuō)》的重新定位簡(jiǎn)而言之是從通俗性向思想性的回歸。這一轉(zhuǎn)變主要體現(xiàn)在兩方面:一是向世人強(qiáng)調(diào)莊子的歷史地位,二是結(jié)合史實(shí)和《莊子》原著發(fā)掘漫畫(huà)故事背后的思想性。譯者從翻譯漫畫(huà)開(kāi)頭莊子生平時(shí)就奠定了這樣的基調(diào)。《莊子說(shuō)》原文的開(kāi)頭沒(méi)有介紹莊子的生卒年月和主要貢獻(xiàn),只是用悲傷的筆調(diào)勾畫(huà)了莊子思想形成的時(shí)代背景。在譯文中,布雅首先列舉了與莊子同時(shí)代的著名哲學(xué)家,強(qiáng)調(diào)了莊子在中國(guó)哲學(xué)史上的地位;其次他對(duì)莊子所處時(shí)代的歷史事件增加了自己的評(píng)價(jià),例如他將戰(zhàn)國(guó)時(shí)期現(xiàn)實(shí)世界痛苦產(chǎn)生的原因歸結(jié)為爭(zhēng)奪土地和權(quán)力。漫畫(huà)家以情感帶動(dòng)文字,讓讀者能夠感同身受。而譯者用寫(xiě)實(shí)的語(yǔ)氣介紹莊子和他的思想,力圖讓歷史事件再現(xiàn),使讀者覺(jué)得莊子思想的形成是一個(gè)符合歷史邏輯的事件。通過(guò)這樣的改寫(xiě),譯者將漫畫(huà)中有關(guān)個(gè)人的小歷史變成了有關(guān)時(shí)代的大歷史。
互為激勵(lì)作用的神奇之處在于:無(wú)論作品的語(yǔ)言、形式和文化背景有多大的差異,它總能使作品之間產(chǎn)生聯(lián)系。而譯者在其中起到了尋找并強(qiáng)化文化共核性的作用。《莊子說(shuō)》的英譯本就內(nèi)容而言,主要強(qiáng)化的是莊子思想和重要?dú)v史知識(shí),所以能發(fā)現(xiàn)一些增譯和注釋等深度翻譯的痕跡。就翻譯方法而言,譯者利用直譯、音譯、逐詞翻譯等偏異化的方法保留莊子思想的精髓,真實(shí)再現(xiàn)古代生活場(chǎng)景。通過(guò)翻譯,文化的共核性得到彰顯,仿佛兩種音樂(lè)在同樣的頻率上達(dá)到共振的效果。
陳鼓應(yīng)認(rèn)為莊子思想在很多方面是可以進(jìn)行中西方對(duì)話(huà)的,例如他的“審美心境”“宇宙視野”和“自由精神”,與人類(lèi)的現(xiàn)實(shí)需求、全球化視域及現(xiàn)代性意義相呼應(yīng)。這些思想從漫畫(huà)到譯文都連續(xù)地繼承了下來(lái)。
1.宇宙觀
在諸子學(xué)說(shuō)中,道家對(duì)于宇宙是最有好奇心和興趣的。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期天文研究不夠發(fā)達(dá),莊子仍然充滿(mǎn)想象地追問(wèn)宇宙的邊緣。莊子曾借一飛沖天的大鵬視角直抒胸臆:“天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無(wú)所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。”蔡志忠對(duì)這段文字的改寫(xiě)以及布雅的翻譯可以讓人感受到文化的螺旋前進(jìn)軌跡。蔡志忠的改寫(xiě)為:“大鵬又抬頭向上望,只見(jiàn)天色蒼茫無(wú)際,天地和它渾然混合為一了”,布雅的譯文為:“The sky is blue,but is that its real color,or does it just look blue because it is so far away and goes off into infinity.When the Peng bird looks down,it sees the same azure expanse.”
譯者在翻譯的時(shí)候,顯然選取了《莊子》原著中的文字作為底本。正如原著中隨處可見(jiàn)的二元對(duì)立,莊子在講天色也用了遠(yuǎn)近虛實(shí)相對(duì)立的概念,提出了兩種猜想。而后莊子從對(duì)立的概念中跳脫出來(lái),化身鵬鳥(niǎo)將視野置于更廣闊的天地間,得出天地一色的結(jié)論。而蔡志忠漫畫(huà)中的文字卻跳過(guò)了二元對(duì)立的猜想,對(duì)蒼茫的天色進(jìn)行了天人合一的一元化解讀。譯者選取原文的選擇性問(wèn)句進(jìn)行翻譯,在意義上做到了回歸。雖然布雅的譯文和蔡志忠的解讀最終都是走向了統(tǒng)一,但是二元對(duì)立更符合西方人的“文化傳統(tǒng)”,所以譯者保留了《莊子》原著中二元猜想的過(guò)程。
2.平等視角
莊子思想中還具有一點(diǎn)現(xiàn)代性的部分,就是看待社會(huì)各階層的平等視角。莊子中除了有學(xué)者們研究較多的圣人、至人、神人之外,還有在當(dāng)時(shí)社會(huì)地位低下的匠人。莊子能將視線(xiàn)投射在他們身上,已經(jīng)具有思想上的先進(jìn)性了。同時(shí)莊子還能從他們身上領(lǐng)悟生活的真諦,發(fā)掘他們身上的不平凡。直到今天,道教倫理中“對(duì)不同生活方式的尊重”仍是多元化社會(huì)中的生存之道和優(yōu)越之處。莊子給匠人命名的方式通常是職業(yè)加上名字,如庖丁和梓慶,對(duì)應(yīng)的譯文分別是“a butcher named Paoding”和“Qing,the official carpenter”。伯樂(lè)的名字前沒(méi)有加職業(yè),英語(yǔ)加了注解,所以伯樂(lè)被翻譯成了“the great horse trainer Bo Le”。已經(jīng)步入政壇遠(yuǎn)離屠夫本行的屠羊說(shuō)也譯成了“Yue,the goat butcher”。無(wú)論是能工巧匠還是政壇新秀,譯者一律以勞動(dòng)者的身份進(jìn)行翻譯,可以看出他對(duì)生活實(shí)踐者的贊賞之情。
1.歷史故事
布雅在翻譯歷史故事時(shí)不是進(jìn)行零碎的歷史知識(shí)講解,而是理清故事發(fā)展的脈絡(luò),幫助讀者了解事情的因果關(guān)系和歷史背景,使讀者置身于歷史故事當(dāng)中。
我剛剛在葉靄玲家喝了52度的老白干,可是白麗筠又給我斟了一杯紅葡萄酒,說(shuō),來(lái),讓我為你們慶祝一下。我慚愧到手軟得端不起個(gè)杯子。白麗筠說(shuō),就算是慶祝我們自己吧。我這才勉強(qiáng)跟她碰了杯。白麗筠說(shuō),有些日子了,我老是折磨你,看來(lái)我并沒(méi)有錯(cuò),我跟你終于有了個(gè)結(jié)果,這么個(gè)結(jié)果……我垂頭喪氣,無(wú)地自容,淚水不爭(zhēng)氣地一滴一滴砸向地面。白麗筠捧起我的臉,在那上面瘋狂地親吻,把我臉上的淚都吸溜進(jìn)她的嘴巴里去了。
《莊子說(shuō)》中有一篇有關(guān)叔山與孔子的故事,故事中叔山被砍去腳趾行動(dòng)不便,只能用腳跟走路去見(jiàn)孔子。孔子從他步態(tài)判定他是一個(gè)罪人,所以認(rèn)為見(jiàn)面也無(wú)用。叔山說(shuō)了一句他想保全身上比腳趾更寶貴的東西即離去。這個(gè)故事中,孔子因以貌取人而走下神壇。譯者在翻譯的時(shí)候解釋了叔山為什么沒(méi)有腳趾,幫助讀者理解孔子拒絕見(jiàn)叔山的原因。漫畫(huà)介紹主人公叔山時(shí),只有一句話(huà),即“魯國(guó)有一個(gè)被砍去腳趾頭的人,名叫書(shū)山無(wú)趾。”譯文的人物介紹變成了兩句:“There once was a man in Lu by the name of toeless Shushan.Shushan had his toes chopped off for committing a crime.”其中第二句介紹了書(shū)叔山?jīng)]有腳趾的原因,這涉及了中國(guó)古代的肉刑。肉刑始于奴隸社會(huì),到漢代才廢除。它不僅僅能懲罰犯罪,而且能留下侮辱性的標(biāo)志來(lái)警告世人。譯者介紹肉刑有兩個(gè)作用:一是幫助讀者理解故事的發(fā)展。結(jié)合解釋再看這個(gè)故事,孔子以貌取人也算是一個(gè)正常人的反應(yīng)。二是引發(fā)讀者對(duì)于畸人形象的關(guān)注。莊子塑造了很多畸人,他們“不可思議”的外表加強(qiáng)了“說(shuō)出話(huà)的權(quán)威性”。作為一個(gè)畸人,叔山突破了肉刑給他造成的精神枷鎖來(lái)追求內(nèi)心的圓滿(mǎn),他所說(shuō)的話(huà)也起到了振聾發(fā)聵的效果。
2.物質(zhì)和文化生活
通常來(lái)說(shuō),“器文化層比道文化層更容易傳播和接受”。為幫助讀者正確理解古代物質(zhì)和文化生活,布雅會(huì)深入探究相關(guān)物質(zhì)詞匯的內(nèi)涵并加重筆墨進(jìn)行翻譯。譯者沒(méi)有因?yàn)榈妆臼且徊柯?huà)而使用淺譯,相反的,他利用經(jīng)過(guò)考據(jù)的翻譯讓漫畫(huà)譯本更好地發(fā)揮了教育功能。
莊子擅長(zhǎng)于用浪漫的語(yǔ)言表達(dá)天真的內(nèi)心。莊子一生貧寒,死之前弟子打算厚葬。但他并不打算怎么做,于是說(shuō)了一段話(huà),顯示了他生活貧窮,心卻不困頓。他說(shuō):“那又何必呢,我死后用天地作棺槨,用日月做雙璧,用星辰做珍珠,用萬(wàn)物作禮品,還有什么葬儀比這更好地呢?”譯文為:“Why bother? After I die,use heaven and earth as my coffin;use the sun and moon as burial jades,the stars as jewels,and everything around me as ritual wares.What funeral could be better than that?”中國(guó)古代講究重殮厚葬,要求喪葬器物極盡奢華。莊子對(duì)物質(zhì)的低要求不僅是因?yàn)樗呢毟F,更重要的是他對(duì)于樸素自然的審美追求?!俺缟凶匀粯闼刂朗乔f子審美觀與文藝思想的綱”。布雅除翻譯“珍珠”使用上位詞珠寶(jewel)外,包括極繁的“棺槨”“雙璧”“禮品”和極簡(jiǎn)的“天地”“日月”“星辰”“萬(wàn)物”均用直譯的方法逐一譯出,突出了兩者的對(duì)比,強(qiáng)調(diào)了莊子對(duì)天地之大美的推崇。
莊子在講時(shí)間長(zhǎng)短的相對(duì)性時(shí),提到了一個(gè)生物“朝菌”。朝菌是一個(gè)神奇的生物,朝生而暮死。對(duì)于朝菌這個(gè)詞主要有兩種解釋?zhuān)阂皇菈勖芏痰木?lèi),二是像蜉蝣一樣的小蟲(chóng)子。華茲生采用直譯,把朝菌譯成了“morning mushroom”,符合第一種解釋。蔡志忠在漫畫(huà)里把朝菌畫(huà)成了小蟲(chóng)子,與第二種解釋相吻合。相應(yīng)的,布雅的翻譯是漢語(yǔ)拼音“Zhaojun”,用以表示朝菌是一種小蟲(chóng)子的名字,而不是一種菌類(lèi)的名字。
類(lèi)似的歷史知識(shí)普及還有有關(guān)歷法的翻譯,例如“五月六月時(shí)”被譯成了“in the fifth and sixth months”。故事發(fā)生的時(shí)期是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,那時(shí)周王朝衰落了,與之相伴而生的周歷也被其他諸侯國(guó)所廢棄,當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了各個(gè)地方有自己歷法的情況。那時(shí)的“五月六月”不是現(xiàn)代農(nóng)歷的月份,更不是陽(yáng)歷的月份,因此譯成第五個(gè)和第六個(gè)月是符合當(dāng)時(shí)歷史背景的。
語(yǔ)言中暗含的民族文化和思維習(xí)慣在本民族的文化語(yǔ)境中是不容易凸顯出來(lái)的,但在遇到其他譯本時(shí)會(huì)“強(qiáng)化自身的存在”。重新界定在翻譯中可以體現(xiàn)為表述方法的改變、詞義的淡化、英語(yǔ)俗俚語(yǔ)的使用以及修辭方法的置換等等。
1.語(yǔ)言邏輯
就像傳統(tǒng)水墨畫(huà)習(xí)慣留白一樣,漢語(yǔ)在表述時(shí)也會(huì)有留白現(xiàn)象。這樣做可以給人留下想象的空間,起到無(wú)聲勝有聲的效果。英語(yǔ)則傾向于把話(huà)說(shuō)完整,避免產(chǎn)生歧義。在《莊子說(shuō)》里路人見(jiàn)到西施眼泛桃心,而魚(yú)卻翻著白眼沉到了水底。蔡志忠通過(guò)畫(huà)面表示了人和魚(yú)好惡的區(qū)別。敘述部分“魚(yú)看了西施,可能就沉到水里去了”這句話(huà)沒(méi)有對(duì)美丑進(jìn)行判斷,讀者可以結(jié)合語(yǔ)境體會(huì)魚(yú)的感受,而譯文直接把魚(yú)“沉到水底”改成了“swim away in disgust”(惡心地游走了),解釋了魚(yú)沉到水底的原因,判斷美丑的意味更加明確。就像中文讀者閱讀原文能夠進(jìn)行聯(lián)想一樣,英文讀者閱讀譯文也不會(huì)覺(jué)得有冗余信息,從表述習(xí)慣的差異也可以窺見(jiàn)思維習(xí)慣的差異。
2.詞匯
為照顧英文讀者閱讀時(shí)的感受,譯者在詞匯方面也會(huì)做出順應(yīng)性調(diào)整。譯者首先會(huì)使用一些名詞的上位詞來(lái)淡化詞語(yǔ)的文化色彩,例如“天的簫聲”被譯成“music of heaven”,“云霄”“排簫”等樂(lè)器都被譯成了“instruments”。其次,譯者還會(huì)將現(xiàn)在已不常用的古代詞匯替換成現(xiàn)代用語(yǔ),例如“五石”被譯成“five gallons”,“三釜米”譯成了“five pecks of grain”。此外,譯者還會(huì)使用一些俗語(yǔ)和口語(yǔ)化的表達(dá),比方說(shuō)“名算老幾?”被譯為“Fame is for the birds”,其中“for the birds”是英語(yǔ)的俗語(yǔ),意思是荒唐可笑、毫無(wú)價(jià)值。
3.修辭
在修辭方面存在美學(xué)沖突時(shí),譯者也進(jìn)行了相應(yīng)的置換。莊子用循環(huán)往復(fù)的句式,講了時(shí)間的相對(duì)性。他以靈龜和椿樹(shù)為例講了漫長(zhǎng)的時(shí)間對(duì)于生命長(zhǎng)的生物來(lái)說(shuō)就顯得很短了,只相當(dāng)于它們生命中的一個(gè)春季,一個(gè)秋季。原文是“可是楚國(guó)南方的海上有一只巨大的靈龜,五百年對(duì)它只是一個(gè)春季,五百年對(duì)它只是一個(gè)秋季。上古時(shí)代有一種椿樹(shù),八千年對(duì)于它只是一個(gè)春季,八千年對(duì)它只是一個(gè)秋季?!逼渲械闹貜?fù)讓中國(guó)讀者讀來(lái)頗有韻味。重復(fù)是一種很古老的中文修辭手段,例如《詩(shī)經(jīng)》中就有許多循環(huán)往復(fù)的片段。但在英語(yǔ)中重復(fù)用得較少,如果需要有循環(huán)的效果,會(huì)使用近似的詞語(yǔ)或者在重復(fù)中帶一些變化。布雅的譯文為:“However,in the southern part of Chu,there lived the giant wonder tortoise,to whom five hundred years was a mere Spring.And a long,long time ago,there lived the geri-tree,to which eight thousand years was a mere Autumn…”在將這帶有重復(fù)的段落翻譯成英文的過(guò)程中,譯者進(jìn)行了省略,在前一句中僅留春季,后一句中僅留秋季,兩個(gè)分句就形成了對(duì)應(yīng)而非重復(fù)的關(guān)系。
譯者在翻譯中把握了漫畫(huà)語(yǔ)圖互文和音畫(huà)同步這兩方面的文本特點(diǎn),利用漫畫(huà)的多模態(tài)表現(xiàn)力來(lái)調(diào)動(dòng)讀者的感官,給讀者新的閱讀體驗(yàn),從而增強(qiáng)了譯文的傳播效果。
1.語(yǔ)圖互文
在故事“真正的畫(huà)師”中,宋元君要找人畫(huà)畫(huà),在一眾恭敬的畫(huà)師中只有一人悠閑自在,此人回到住處后依舊恣意瀟灑,寬衣解帶裸坐在地上。宋元君得知此事后,覺(jué)得這就是他要找的畫(huà)師。故事中的動(dòng)作“坐”沒(méi)有單純譯成sit,而是譯成了“sit cross-legged”(盤(pán)腿而坐),這既與圖片上的坐姿相映襯,也向讀者暗示了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期盤(pán)腿而坐是不夠正式的。畫(huà)師選擇了讓自己覺(jué)得自在的盤(pán)腿坐,表示了他在人前人后同樣瀟灑。
還有個(gè)故事講楚國(guó)有一次大會(huì)天下諸侯,魯國(guó)和趙國(guó)都獻(xiàn)上美酒。漫畫(huà)中兩個(gè)酒器上分別寫(xiě)著“魯酒”和“趙酒”,翻譯分別是“Vin de Lu”和“Vin de Zhao”(vin是法語(yǔ),意為酒)。譯者用法語(yǔ)來(lái)翻譯“魯酒”和“趙酒”,使酒的名字帶了一點(diǎn)洋味兒,正好也符合當(dāng)時(shí)楚國(guó)的國(guó)情,因?yàn)榍厥蓟式y(tǒng)一文字之前,各國(guó)文字的書(shū)寫(xiě)都是有差異的。
2.音畫(huà)同步
電影和漫畫(huà)之間存在互鑒的關(guān)系。電影在情節(jié)、角色、技術(shù)等方面給漫畫(huà)帶來(lái)創(chuàng)作源泉,漫畫(huà)也可以改編成電影。閱讀漫畫(huà)有類(lèi)似看電影的感受。圖片類(lèi)似于一幕一幕的電影畫(huà)面,對(duì)話(huà)氣泡中的語(yǔ)言可當(dāng)作臺(tái)詞。譯者可以借用電影放映的音畫(huà)同步的特征,從聲音上增加漫畫(huà)的表現(xiàn)力。
布雅使用了改變拼寫(xiě)的方法造成詞匯發(fā)音上的變形,使畫(huà)面增加聲音上的想象?!肚f子說(shuō)》中有個(gè)情景是一個(gè)宋國(guó)人去越國(guó)賣(mài)衣服。蔡志忠把他賣(mài)衣服的場(chǎng)景畫(huà)了下來(lái),還給他設(shè)計(jì)了吆喝聲“來(lái)買(mǎi)衣服吧!漂亮又新潮的衣帽呀!”譯文為“Get yer shirts,beeyooteeful hats and shirts for sale!”譯文中的拼寫(xiě)讓人看著就能忍俊不禁。如果默念這句話(huà)的發(fā)音,讀者能通過(guò)拖長(zhǎng)聲音的“beeyooteeful”(應(yīng)為beautiful)體會(huì)宋人吆喝之賣(mài)力,也能通過(guò)“yer”(應(yīng)為your)這個(gè)帶著懶音的口語(yǔ)表達(dá)來(lái)感受越人耳朵中異鄉(xiāng)人的口音。
其次,布雅充分利用漫畫(huà)文本中常見(jiàn)的聲音表現(xiàn)手段——擬聲詞來(lái)傳達(dá)人物講話(huà)時(shí)的感情?!肚f子說(shuō)》講嚙缺問(wèn)王倪是否知道萬(wàn)物的知識(shí)有共同標(biāo)準(zhǔn)時(shí),王倪回答他也不知道。嚙缺因此感嘆道:“真是失望啊……”譯文為“Sheesh! What a let down…”,增加了嘆詞“sheesh”來(lái)表達(dá)失望之情,能使人聯(lián)想到嚙缺說(shuō)這句話(huà)時(shí)的語(yǔ)氣,語(yǔ)言表達(dá)更傳神。
異質(zhì)文化的對(duì)話(huà),不是指兩種文化面目全非的混合或是某種文化自身聲音的消失,而是指兩種文化互相溝通以期達(dá)到和而不同的狀態(tài)。這種和而不同的狀態(tài)蘊(yùn)藏著巨大的文本生產(chǎn)力。通過(guò)強(qiáng)化和重新界定,異質(zhì)文化之間的共核性能更清晰地顯現(xiàn)出來(lái),與此同時(shí)所凸顯出來(lái)的文化之間的差異性可以幫助人們更好地認(rèn)識(shí)自身文化的特征和身份。從英文譯文可以看來(lái),譯者認(rèn)同并強(qiáng)調(diào)莊子達(dá)觀、寬容、平等的思想,同時(shí)也會(huì)不自然地流露西方生活和現(xiàn)代媒介的印記。莊子是一個(gè)很會(huì)講故事的思想家。通過(guò)翻譯,莊子的故事在異質(zhì)的文明中得到活化。是翻譯讓讀者和兩千多年前的莊子走向了彼此。