陳 鑫
(陜西師范大學(xué),陜西西安 710062)
X
不X
”式是漢語中使用普遍的一種結(jié)構(gòu),英漢混合“X
不X
”式是在原式的基礎(chǔ)上,吸納英文詞替換“X
”。前人對該現(xiàn)象的研究大多集中在對本語族的“X
不X
”式的研究,包括該格式的特點(diǎn),及是否規(guī)范問題,較少關(guān)注到英文詞進(jìn)入該格式的現(xiàn)象及其特點(diǎn)。關(guān)于該格式的規(guī)范用法問題,爭論焦點(diǎn)主要在其具體格式“A
不AB
”中,AB
是詞。張維微(2006)解釋這種現(xiàn)象極大可能受到來自南方方言的影響,同時(shí),也是雙音節(jié)謂詞受到單音節(jié)謂詞同化的結(jié)果。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的蓬勃發(fā)展和社交途徑的多樣化,越來越多的英文詞逐漸被該格式吸納,并為青年群體廣泛使用。以漢語原“X
不X
”式為參照,以微博、嗶哩嗶哩、貼吧、簡書、影視作品及北京語言大學(xué)語料庫為語料,從語法特征、語義類型、語用價(jià)值、出現(xiàn)原因等四個(gè)方面對英漢混合“X
不X
”式進(jìn)行分析,以期了解語言的動態(tài)變化,為語言研究提供新材料。漢語的“X不X”式多用以表反復(fù)問,其中,X為詞語時(shí)只能是單音節(jié)或雙音節(jié)的動詞、形容詞。同樣地,英漢混合“X不X”式中,X也只能以單音節(jié)或雙音節(jié)的動詞和形容詞為主。根據(jù)北京語言大學(xué)語料庫統(tǒng)計(jì)的前10000個(gè)出現(xiàn)頻率高的英文詞為研究對象,考察發(fā)現(xiàn)能進(jìn)入該格式的英語詞以形容詞為主,有少數(shù)動詞,例如:
(1)爸爸說下次有BF一定要讓他看看O不OK先。
(2)這個(gè)東西yu不yummy?
(3)你現(xiàn)在hun不hungry?
(4)今天ba不battle???
(5)學(xué)成這樣low不low?
(6)今天中秋晚會大家看得high不high?
例(1)至例(3),例(5)和例(6)中的英語詞均為形容詞,例(4)則為動詞,其中,例(1)至例(4)的結(jié)構(gòu)相當(dāng)于漢語中的“A不AB”格式,根據(jù)徐杰、田源(2013),這種結(jié)構(gòu)的形成機(jī)制是重疊,并且至少有四個(gè)小類的格式,以語素甚至音節(jié)為操作對象,進(jìn)入重疊式的內(nèi)部。這表明漢語中的重疊并不需要遵守詞語完整律。如“可不可愛”“高不高興”,這為OK、battle、hungry這類非單音節(jié)的英語詞進(jìn)入該格式提供了便捷的渠道。并且,這類英漢混合“A不AB”格式中,A僅代表音節(jié)符號,沒有實(shí)在意義。很難說出上述例子中的“O”“yu”“hun”“ba”表達(dá)了什么意思,它們是一個(gè)沒有意義但又能夠占據(jù)一個(gè)發(fā)音位的符號。
漢語的“X不X”式中,X多為單音節(jié)和雙音節(jié)詞或短語,英語詞在進(jìn)入該格式后,依然遵循此規(guī)律,不過也有例外,如例(3)是三音節(jié)詞,但至多只能有三個(gè)音節(jié)。這與漢語中原來的“X不X”結(jié)構(gòu)有關(guān)。在漢語“X不X”式中,最長的結(jié)構(gòu)為“AB不AB”,如“知道不知道”“答應(yīng)不答應(yīng)”“愿意不愿意”,由于語言交際的經(jīng)濟(jì)性原則,及漢語對韻律的要求,“AB不AB”這種“二?一?二”式的節(jié)奏頭重腳輕,逐漸被人們以“A不AB”式替代。受到這兩條規(guī)律影響,英語詞在進(jìn)入該格式時(shí)也以單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞為主。
漢語的“X不X”式常用以表選擇或并列關(guān)系,選擇關(guān)系占絕大多數(shù),并且在正反問句中只構(gòu)成選擇關(guān)系。因?yàn)椤癤”和“不X”在格式中構(gòu)成互補(bǔ)反義,格式對同一個(gè)意義做了一次肯定和一次否定,就是為了強(qiáng)調(diào)格式所表達(dá)的選擇意義。英語詞在進(jìn)入該格式后也“遺傳”了漢語原格式的選擇關(guān)系,多以正反問句的形式出現(xiàn),也有少數(shù)陳述句和感嘆句,但均有選擇義,例如:
(7)跨年ha不happy鴨?
(8)不作不die,那你還try不try?
(9)這樣搭腿長立馬2米,就看你co不copy!
(10)跟cu不cute這件事情杠上了!
上述例句中,例(2)至例(8)都是疑問句,例(1)為陳述句,例(9)(10)為感嘆句,該格式靈活性高,可適應(yīng)多種句類,但語義上仍表選擇義。
“X不X”格式是口語色彩非常濃厚的語體。本文搜集到的例子多在口語、大眾媒體中出現(xiàn),科技、政論、公文語體中幾乎沒有。該格式節(jié)奏鮮明、語言簡練,符合口語表達(dá)對簡潔清晰的追求。另外,英源外來詞在進(jìn)入漢語語庫后,其含義的概括性更強(qiáng),更富有表達(dá)力,例如OK,就有6個(gè)語用意義,這是詞語在使用中不斷衍生出來的多個(gè)語用義,詞義多義化發(fā)展之后,又進(jìn)一步強(qiáng)化了漢語使用者的選擇傾向性,因此,英漢混合“X不X”格式最大限度地滿足了人們交際的需要,簡明扼要,在口語表達(dá)中的使用頻率也逐漸增高,例如:
(11)OK鏡到底O不OK?(搜狐網(wǎng))
(12)日消品玩起黑科技,就問你buy不buy?(南方都市報(bào))
(13)這是我的新發(fā)型,man不man?
(14)三十歲不結(jié)婚該判刑?不管你care不care!
漢民族成員在交際時(shí)歷來注意語句的節(jié)律,講究聲韻和諧,追求語言的韻律美。英文詞在進(jìn)入“X不X”式結(jié)構(gòu)后依然保留著這一結(jié)構(gòu)原本的節(jié)律,朗朗上口,順口悅耳。
張斌在談?wù)Z言的格律時(shí),說道古代詩歌從四言到五言的變化,從音節(jié)形式上說,正是五言詩增加的奇音步活潑、輕快,能適應(yīng)詩歌字少言多,內(nèi)容越來越豐富的要求。從“A不AB”格式上上,是1+1+2的奇偶音步組合,這樣的節(jié)奏,富于變化,語言更加生動、活潑。同樣地,為了保持格式本身的簡短、輕快,多音節(jié)詞是很難進(jìn)入的,諸如excited、interested這樣的多音節(jié)詞只能被拒之門外。
一般來說,對于“X不X”格式,說話人的語義往往傾向于前一個(gè)X,該格式的疑問功能減弱,肯定意味強(qiáng)烈,是句子的焦點(diǎn)所在,也可以將其視作互動標(biāo)記語,如上述例句中,無論說話者以疑問或感嘆結(jié)尾,都帶有一種預(yù)設(shè):說話者內(nèi)心對“X不X”是持肯定態(tài)度的,并且也希望用這樣的重復(fù)的格式來強(qiáng)調(diào)自己某種情緒,以期引起聽話者的共鳴,對他們心中共同的話題持“肯定”態(tài)度。如例(2),是在表達(dá)這個(gè)東西yummy,例(3)雖然在提問,看似是在問聽話者有沒有感覺到hungry,實(shí)際上是說話者在傳達(dá)自己hungry的訊息。再如(12)中,是一則新聞的標(biāo)題,表面上看在詢問消費(fèi)者買不買這個(gè)產(chǎn)品,實(shí)則已經(jīng)傳達(dá)出作者非常希望消費(fèi)者買下這個(gè)產(chǎn)品的欲望。
17世紀(jì)中葉英語和漢語便有了直接的語言接觸,為漢語帶來了大量的英源外來詞,而互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來則加劇了這種接觸的速度、擴(kuò)大了文化碰撞的效果,20世紀(jì)末港澳回歸后,中英文混雜的情況就未有間斷,使用頻率高的詞很自然地進(jìn)入了漢語的語法層面,一方面,這是青年人求新求異心態(tài)的體現(xiàn),另一方面,這也是漢語兼容性大,靈活度強(qiáng)的體現(xiàn),能夠?qū)⑦@些英源外來詞不斷地“漢化”,每種語言現(xiàn)象的發(fā)生在當(dāng)時(shí)來說都是合理的,但其生命力如何,能產(chǎn)性如何,還有待考驗(yàn),我們無須人為地過多干涉,應(yīng)給予這種新興的語體發(fā)展空間和發(fā)展時(shí)間。并且,隨著改革開放和信息化時(shí)代的到來,更多的英源詞進(jìn)入漢語語庫應(yīng)該是歷史的趨勢,也是時(shí)代發(fā)展的要求,我們應(yīng)該順其自然,適當(dāng)引導(dǎo),促其規(guī)范。
A
不AB
”格式和“A
不A
”格式,是因?yàn)檫@兩種格式使用廣泛,有很強(qiáng)的語用價(jià)值,在交際中能幫助說話人強(qiáng)調(diào)自己想傳達(dá)的訊息?;ヂ?lián)網(wǎng)為這種結(jié)構(gòu)的走紅提供了一個(gè)便攜的渠道。漢語語庫里缺乏這些表達(dá),詞語借用填補(bǔ)了本民族語匯的空缺,而且“大部分的英語詞匯在進(jìn)入漢語流行語并沒有官方的翻譯,事實(shí)上,50%以上的詞語都是以零度漢化或半漢化的方式進(jìn)入漢語流行語的”(高揚(yáng)帆,2013)。如“man不man”“l(fā)ow不low”這樣的表達(dá),英語詞的介入已經(jīng)使得整個(gè)短語的意思足夠充分清晰地傳達(dá)了,再刻意的替換為中文反倒顧此失彼了。除此之外,能進(jìn)入“X不X”格式的英文詞也是日常中使用頻率較高的詞,人們使用這種格式往往是在表達(dá)自己某種強(qiáng)烈的情緒,這也有可能受到語言使用時(shí)說話人的情感、認(rèn)識、視角等方面的影響。沈家煊先生在《語言的主觀性和主觀化中》談道,話語多多少少總帶些說話人的“自我”的成分,在客觀描述的基礎(chǔ)上加上自己對客觀情狀的主觀理解,從而向聽話人傳達(dá)自己的動機(jī)。一種新的語言現(xiàn)象的出現(xiàn),總有其合理性的一面,首先,這是語言自我調(diào)節(jié)功能的體現(xiàn)。英語詞進(jìn)入“A不AB”格式和“A不A”格式是因?yàn)檫@兩種格式使用廣泛,使用群體數(shù)量多,而且使用群體年輕化,年輕人多在日常生活和網(wǎng)絡(luò)交流中使用,互聯(lián)網(wǎng)縮短了傳播距離,提高了傳播速度,使得該格式被越來越多的年輕人熟知,繼續(xù)使用,并不斷為其注入新鮮的血液。其二,滿足人們對語言表達(dá)的要求,即以最簡潔的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,該格式簡潔、順口,人們樂于使用。這從另一方面也說明了漢語“X不X”格式的能產(chǎn)性大,兼容性強(qiáng),我們應(yīng)該給予這種新興格式發(fā)展空間和發(fā)展時(shí)間,適當(dāng)引導(dǎo),促進(jìn)其規(guī)范,但不可過多人為的干預(yù),主觀上將其視為一種不規(guī)范的格式拋棄使用或刻意避免。這種新興英源詞進(jìn)入漢語中許多結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,對其加以研究和探討,把那些符合發(fā)展規(guī)律的新成分、新用法、新規(guī)則確定下來,加以推廣,使之廣泛地為人們的交際服務(wù)。