王瑾瑜 曹欽琦
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)經(jīng)常使用被動(dòng)形式,使語(yǔ)言表達(dá)更為客觀,突出動(dòng)作的對(duì)象或目的。(方夢(mèng)之,范武邱,2008)前人在研究產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中,也對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行了探討。徐愛(ài)君(2019)根據(jù)進(jìn)口產(chǎn)品英文說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn),指出翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略,將說(shuō)明書(shū)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯總結(jié)為直譯、意譯、增譯、減譯四種方法。汪玉晴(2014)在分析科技英語(yǔ)中設(shè)備說(shuō)明書(shū)的被動(dòng)句翻譯后,歸納了順譯法,倒譯法和無(wú)主句譯法這三種方法。楊紅(2010),謝景芝(2004),肖艷君(2006)的研究中提到,英文被動(dòng)句還可以譯為漢語(yǔ)被動(dòng),漢語(yǔ)主動(dòng),以及帶有人稱等形式的句子。
在文本類型理論的指導(dǎo)下,前人對(duì)不同領(lǐng)域的說(shuō)明書(shū)都做過(guò)研究。楊華(2009)討論了文本類型理論在說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用,指出詞匯、句法和語(yǔ)法方面的特點(diǎn),及其翻譯策略。王聰玲(2019)運(yùn)用文本類型理論,分析了電子產(chǎn)品專利說(shuō)明書(shū)英譯漢中詞匯和句法層面的問(wèn)題。近年來(lái),文本類型也開(kāi)始在食品說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)等涉及生活方方面面的說(shuō)明書(shū)中逐步應(yīng)用。
綜上所述,針對(duì)說(shuō)明書(shū)被動(dòng)句翻譯的研究雖多,但從文本類型視角進(jìn)行的說(shuō)明書(shū)翻譯研究也大多是在詞匯、句法層面的綜合性研究,很少涉及其中被動(dòng)句的翻譯。因此,本文將在文本類型理論的指導(dǎo)下對(duì)戴森產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中被動(dòng)句的翻譯方法進(jìn)行分析,以期找到一些規(guī)律和策略。
20世紀(jì)60年代,Katharina Reiss在捷克語(yǔ)言學(xué)家布勒對(duì)語(yǔ)言功能進(jìn)行三分的基礎(chǔ)之上提出了文本類型學(xué)理論(丁建江,2003)。在學(xué)習(xí)功能理論派的翻譯理論家的研究成果后,Peter Newmark根據(jù)語(yǔ)言功能的三個(gè)作用將文本劃分為三種類型,分別使表現(xiàn)型文本、呼喚型文本和信息型文本。他提出,譯者應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采取不同的翻譯方法。但文本類型的劃分并不是絕對(duì)的,大多數(shù)文本都兼有兩種文本類型 (Newmark,1981)。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)又稱商品說(shuō)明書(shū),它是廠商向消費(fèi)者介紹說(shuō)明介紹商品用途、性能、特征、使用方法、注意事項(xiàng)和維修服務(wù)等時(shí)使用的一種應(yīng)用文書(shū)(相廷禮,2009)。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)涉及生活的方方面面,不同領(lǐng)域的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)其說(shuō)明方式也有所不同。家電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)具有科技文本的特點(diǎn),也具有自身的特點(diǎn)。家電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一方面提供有關(guān)商品的信息,另一方面指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品,它兼有信息和祈使兩種功能(張艷,2012)。戴森產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)既包含呼喚型文本又包含信息型文本。呼喚型文本主要在前言、安全說(shuō)明及注意事項(xiàng)以及保養(yǎng)與維修中。信息型文本主要在使用方法、產(chǎn)品結(jié)構(gòu)和功能、安全說(shuō)明及注意事項(xiàng)以及保養(yǎng)與維修中。其中,安全說(shuō)明及注意事項(xiàng)中“使用方法”是在告訴讀者如何操作,它是說(shuō)明書(shū)中必不可少的一部分,“安全注意事項(xiàng)”連同“使用方法”一起被告知、被實(shí)踐、被注意,安全說(shuō)明及注意事項(xiàng)既屬于信息型文本,又屬于呼喚型文本?!氨pB(yǎng)與維修”是與生產(chǎn)者關(guān)系最為密切的行為,一方面,它是廠商對(duì)消費(fèi)者的建議,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品更大價(jià)值,讓消費(fèi)者獲得更好地體驗(yàn);另一方面,它是廠商對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品的保障,表明了優(yōu)質(zhì)的售后服務(wù),從而提高消費(fèi)者的滿意度(薛艷賀,2016)。因此,“維修與服務(wù)”同樣既屬于信息型文本,又屬于呼喚型文本。
我們收集并分析了戴森產(chǎn)品的三份說(shuō)明書(shū),共找到55句被動(dòng)句(含分句),7句屬于呼喚型文本,48句屬于信息型文本。呼喚型被動(dòng)句大多在說(shuō)明書(shū)的“安全說(shuō)明及注意事項(xiàng)”中,例如“The use of an extension cable is not recommended.”;而說(shuō)明書(shū)的“使用方法”中存在大量信息型被動(dòng)句,例如“The remaining filter life is shown on the LCD screen and will indicate when your filter needs replacing.”“Refill the water tank to the Max level and wipe off any excess water and replace the cap,making sure that the cap clips are secured.”不同文本類型的被動(dòng)句其翻譯方法也不相同。
呼喚型文本以讀者為核心,語(yǔ)言表達(dá)禮貌更能引導(dǎo)讀者。在呼喚型被動(dòng)句中,被動(dòng)句多翻譯為主語(yǔ)為“您”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)祈使句,發(fā)揮其呼喚型文本功能。
例1…,basic precautions should always be followed .
譯文:…,您應(yīng)當(dāng)始終遵守基本預(yù)防措施。
該例句出自說(shuō)明書(shū)安全說(shuō)明部分,譯文中“您”增加了禮貌語(yǔ)氣,消費(fèi)者更容易接受并實(shí)行這一行為,從而達(dá)到說(shuō)明的效果,與說(shuō)明書(shū)“安全說(shuō)明”的目的相呼應(yīng)。
另外,有一些需要讀者特別重視的地方,如廠商對(duì)使用者的警告,原文語(yǔ)氣生硬,譯文采用帶“請(qǐng)”字的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)祈使句能更好實(shí)現(xiàn)文本的感召效果。
例2:Children should be supervised….
譯文:請(qǐng)照看好兒童……
例3:Dyson appliance can be used by children aged from 8 years and above…
譯文:戴森電器適用于8歲及以上兒童……
例2例3都出自說(shuō)明書(shū)“安全說(shuō)明及注意事項(xiàng)”中的警告部分,例3中廠商想表達(dá)的是禁止消費(fèi)者做某事,譯文翻譯成祈使句,即“建議8歲及以上兒童使用戴森電器”會(huì)更好,更能起到文本的呼喚作用。
在翻譯信息型文本時(shí),需要盡量地進(jìn)行客觀的陳述,因此需要將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句進(jìn)行翻譯(王義榮,2017)。翻譯時(shí)需考慮其告知功能,告訴用戶有關(guān)產(chǎn)品的各方面信息非常重要。與呼喚型被動(dòng)句的翻譯相比,該類型被動(dòng)句的翻譯很少使用主語(yǔ)為“您”或帶“請(qǐng)”字的祈使句,更多是以平鋪直敘的語(yǔ)言傳達(dá)信息。
例4:Your serial number can be found on the rating plate located on the cable label,towards the plug.
譯文:在您的銘牌上可以找到序列號(hào),銘牌位于產(chǎn)品的主機(jī)底部。
例4出自說(shuō)明書(shū)的“維修與服務(wù)”中,被動(dòng)部分譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略了主語(yǔ),更簡(jiǎn)潔明了。在說(shuō)明書(shū)中還存在不少這樣的譯法,直接翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的陳述句,有些省略了主語(yǔ),還有些不省略主語(yǔ)。不省略主語(yǔ)的句子在說(shuō)明客觀事實(shí)的事實(shí),還強(qiáng)調(diào)所介紹的產(chǎn)品本身,兩種方式都符合句子的本文特點(diǎn)。
此外,部分被動(dòng)句的譯文中也存在保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。
例5:If it has been damaged,left outdoors…
譯文:如果產(chǎn)品被損壞、被放在室……
忠于原文是信息型文本翻譯的首要原則,例5中原文“if it has been damaged,left outdoors”想表達(dá)的是某個(gè)時(shí)刻產(chǎn)品發(fā)生的動(dòng)作,不直接譯為“產(chǎn)品損壞、產(chǎn)品放在室外”,這樣保留被動(dòng)的譯法也是正確的。
綜上,在我們收集的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)被動(dòng)句中,12.7%屬于呼喚型文本,87.3%屬于信息型文本。呼喚型被動(dòng)句全部翻譯為主語(yǔ)為“您”或帶“請(qǐng)”字的祈使句,使消費(fèi)者感受到廠商對(duì)自己的尊重,進(jìn)而按照說(shuō)明書(shū)內(nèi)容進(jìn)行或禁止一些操作。在信息型被動(dòng)句中,2.1%翻譯為祈使句,其余多數(shù)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的陳述句,少數(shù)翻譯成被動(dòng)句。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更符合中文表達(dá)習(xí)慣使不同文化程度的消費(fèi)者都能掌握信息,采用陳述句便于消費(fèi)者理解內(nèi)容,這樣的譯法有利于讀者更快更全面地了解產(chǎn)品。這也符合產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)傳達(dá)產(chǎn)品信息,同時(shí)發(fā)揮宣傳產(chǎn)品、樹(shù)立企業(yè)形象作用的特點(diǎn)。
在文本類型理論指導(dǎo)下,我們收集并分析了說(shuō)明書(shū)中的被動(dòng)句翻譯,發(fā)現(xiàn)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中存在大量被動(dòng)句。屬于呼喚型文本的被動(dòng)句大多翻譯為主語(yǔ)為“您”或帶“請(qǐng)”字的祈使句,屬于信息型文本的被動(dòng)句大多翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的陳述句。同樣,在說(shuō)明書(shū)中屬于呼喚型文本的內(nèi)容,譯文大多帶有祈使語(yǔ)氣,而屬于信息型文本的部分,往往采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的陳述句。因此,文本類型理論不僅對(duì)說(shuō)明書(shū)的翻譯具有指導(dǎo)性意義,對(duì)電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的被動(dòng)句翻譯也具有重要的指導(dǎo)作用。