2021年6月8日,瀾滄江—湄公河合作第六次外長(zhǎng)會(huì)在中國(guó)重慶舉行,各國(guó)外長(zhǎng)重申,瀾湄合作旨在深化六國(guó)睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,增進(jìn)民眾福祉,縮小發(fā)展差距,助力東盟共同體建設(shè)、推進(jìn)南南合作和落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。外長(zhǎng)們重申協(xié)商一致、平等相待、相互協(xié)商和協(xié)調(diào)、自愿參與、共建共享的原則,尊重《聯(lián)合國(guó)憲章》《東盟憲章》和國(guó)際法,以及各成員國(guó)的法律、法規(guī)和程序。鑒此,我們聲明:
一、贊賞六國(guó)攜手抗擊新冠肺炎疫情,同意繼續(xù)加強(qiáng)重要醫(yī)療物資、疫苗生產(chǎn)及技術(shù)轉(zhuǎn)移合作,用好瀾湄公共衛(wèi)生專(zhuān)項(xiàng)資金,奪取抗疫斗爭(zhēng)最終勝利。
二、一致認(rèn)為加強(qiáng)瀾滄江—湄公河水資源治理、密切沿岸國(guó)家合作,對(duì)促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。認(rèn)識(shí)到六國(guó)均面臨日益嚴(yán)峻的水資源挑戰(zhàn),包括工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和人口增長(zhǎng)帶來(lái)的水資源需求增大、氣候變化帶來(lái)的不確定性和洪旱災(zāi)害頻發(fā)等。在此背景下,應(yīng)提升各國(guó)和次區(qū)域機(jī)構(gòu)水治理能力,加強(qiáng)水利基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以滿足各國(guó)需求。
高度評(píng)價(jià)六國(guó)水利主管部門(mén)積極加強(qiáng)合作機(jī)制建設(shè),穩(wěn)步落實(shí)《瀾湄水資源合作五年行動(dòng)計(jì)劃(2018—2022)》,在編制流域規(guī)劃、大壩安全、小流域綜合治理、能力建設(shè)、應(yīng)急管理、涉水風(fēng)險(xiǎn)和影響評(píng)估等方面廣泛開(kāi)展務(wù)實(shí)合作。歡迎六方簽署并逐步落實(shí)《在瀾湄水資源合作聯(lián)合工作組機(jī)制下中方向其他五個(gè)成員國(guó)提供瀾滄江全年水文信息的諒解備忘錄》。湄公河國(guó)家外長(zhǎng)贊賞中方分享瀾滄江全年水文信息,應(yīng)下游國(guó)家請(qǐng)求加大下泄流量。一致認(rèn)為水是六國(guó)人民賴(lài)以生存的寶貴資源,鼓勵(lì)六國(guó)共同努力,在流域?qū)用婕訌?qiáng)協(xié)調(diào)合作,解決共同關(guān)切的涉水問(wèn)題,改善當(dāng)?shù)厝∷畻l件,維護(hù)瀾滄江—湄公河生態(tài)健康,應(yīng)對(duì)洪旱災(zāi)害負(fù)面影響和其他氣候變化引發(fā)的極端天氣情況。
高度贊賞六國(guó)水利主管部門(mén)就下步合作達(dá)成廣泛共識(shí),支持中方舉辦第二屆瀾湄水資源合作論壇,支持越方舉辦第二屆瀾湄水資源合作部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,繼續(xù)加強(qiáng)防洪抗旱減災(zāi)、清潔飲水安全保障和衛(wèi)生服務(wù)、水利信息監(jiān)測(cè)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接等務(wù)實(shí)合作,通過(guò)適當(dāng)機(jī)制全力推動(dòng)瀾湄水資源合作信息共享平臺(tái)建設(shè),提升六國(guó)水資源領(lǐng)域可持續(xù)發(fā)展和管理能力。
支持瀾湄水資源合作中心與湄委會(huì)秘書(shū)處共同開(kāi)展瀾滄江—湄公河流域水文條件變化及其適應(yīng)策略聯(lián)合研究,提出應(yīng)對(duì)氣候變化的工程措施和非工程措施。
三、贊賞瀾湄生態(tài)環(huán)境合作取得的積極進(jìn)展,加強(qiáng)清潔能源、可再生能源合作和經(jīng)驗(yàn)共享,攜手共促綠色和低碳轉(zhuǎn)型,提升應(yīng)對(duì)氣候變化能力。同意加快實(shí)施《瀾湄環(huán)境合作戰(zhàn)略》和“綠色瀾湄計(jì)劃”,充分發(fā)揮瀾湄環(huán)境合作中心作用,加強(qiáng)環(huán)境政策交流對(duì)話,在生物多樣性保護(hù)、空氣質(zhì)量提升、清潔水示范、可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施等方面加強(qiáng)合作。共建瀾湄綠色、低碳與可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施知識(shí)共享平臺(tái),開(kāi)展可持續(xù)社區(qū)和低碳學(xué)校示范合作,建設(shè)基于自然解決方案的紅樹(shù)林保護(hù)網(wǎng)絡(luò),推動(dòng)氣候適應(yīng)知識(shí)分享與合作。
四、強(qiáng)調(diào)六國(guó)應(yīng)密切合作,打造環(huán)境友好和創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式,助力區(qū)域?qū)崿F(xiàn)更好、更綠色和更智能的疫后重建。為此,應(yīng)在瀾湄區(qū)域大力建設(shè)生物—循環(huán)—綠色經(jīng)濟(jì),促進(jìn)創(chuàng)新,探討打造創(chuàng)新走廊,建設(shè)研發(fā)中心網(wǎng)絡(luò),支持瀾湄國(guó)家邊境地區(qū)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)區(qū)發(fā)展。
五、鼓勵(lì)森林資源經(jīng)營(yíng)與保護(hù)合作,加強(qiáng)珍貴樹(shù)種和野生動(dòng)植物保護(hù)、推動(dòng)林業(yè)合法貿(mào)易、森林生態(tài)恢復(fù)、研究、推動(dòng)和發(fā)展社區(qū)林業(yè)產(chǎn)品、通過(guò)農(nóng)林復(fù)合經(jīng)營(yíng)改善當(dāng)?shù)孛裆⑦吘成只馂?zāi)聯(lián)防等領(lǐng)域的交流合作,防治煙霧污染,共同打擊非法采伐和野生動(dòng)植物非法貿(mào)易,提升瀾湄國(guó)家林業(yè)治理能力。
六、注意到全球湄公河研究中心撰寫(xiě)的《關(guān)于瀾湄流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶和“國(guó)際陸海貿(mào)易新通道”對(duì)接合作研究報(bào)告》和中方提出的對(duì)接建議與舉措,鼓勵(lì)六國(guó)相關(guān)部門(mén)探討各自建議和舉措,推動(dòng)互聯(lián)互通、貿(mào)易投資、電子商務(wù)和產(chǎn)能合作,加快數(shù)字化轉(zhuǎn)型和科技創(chuàng)新,共建瀾湄流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶。
鼓勵(lì)六國(guó)有關(guān)部門(mén)進(jìn)一步研究,制訂建設(shè)瀾湄流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶具體方案,加強(qiáng)與“國(guó)際陸海貿(mào)易新通道”對(duì)接,促進(jìn)中國(guó)與東南亞互聯(lián)互通,并通過(guò)東西經(jīng)濟(jì)走廊、南北經(jīng)濟(jì)走廊和南部經(jīng)濟(jì)走廊開(kāi)展合作。
七、憶及《中國(guó)—東盟航空運(yùn)輸協(xié)定》,重申六國(guó)致力于加強(qiáng)交流溝通、深化航空領(lǐng)域合作。加強(qiáng)瀾湄區(qū)域可持續(xù)交通發(fā)展,立足長(zhǎng)遠(yuǎn)推動(dòng)實(shí)現(xiàn)普遍可及、安全、可負(fù)擔(dān)和清潔低碳的客貨運(yùn)輸。
八、重申瀾湄合作將堅(jiān)持利民惠民,繼續(xù)鼓勵(lì)農(nóng)業(yè)、減貧、農(nóng)村發(fā)展、旅游、體育、媒體、性別平等、婦女、青年、殘疾人事業(yè)等領(lǐng)域合作。加強(qiáng)教育和人力資源合作,為六國(guó)培養(yǎng)更多理工專(zhuān)業(yè)和高素質(zhì)技術(shù)技能人才。
九、認(rèn)識(shí)到資金對(duì)區(qū)域?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要意義,歡迎中方宣布《2021年度瀾湄合作專(zhuān)項(xiàng)基金支持項(xiàng)目清單》,建議進(jìn)一步提升項(xiàng)目質(zhì)量和實(shí)施效率,擴(kuò)大項(xiàng)目影響,更好服務(wù)各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
十、重申加強(qiáng)多邊主義,支持合作共贏,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),增進(jìn)瀾湄國(guó)家福祉。承諾秉持開(kāi)放包容原則,促進(jìn)瀾湄合作與東盟、三河流域機(jī)制、大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、湄公河委員會(huì)等其他區(qū)域、次區(qū)域合作機(jī)制相互促進(jìn)、協(xié)調(diào)發(fā)展。歡迎世界銀行、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、亞洲開(kāi)發(fā)銀行積極參與瀾湄合作,共同促進(jìn)東盟共同體建設(shè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。
來(lái)源/外交部網(wǎng)站
At the Sixth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers' Meeting held in Chongqing, the People's Republic of China, on 8 June 2021, the Ministers reaffirmed the commitment of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), which is to deepen good-neighborliness and pragmatic cooperation among the six countries, contribute collective efforts to the socio-economic development of the LMC countries and enhance the well-being of their people, narrow the development gap among countries, support the ASEAN Community building as well as advance South-South cooperation and enhance the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The Ministers also reaffirmed the principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nation Charter, ASEAN Charter and international law, as well as in accordance with domestic laws, and regulations and procedures of each member countries. In this context, the Ministers issue the statement as follows:
We commend the joint COVID-19 response of the six member countries, agree to strengthen cooperation on key medical supplies and vaccines production and technology transfer, and make full use of the LMC Special Fund for Public Health to secure the final victory over the pandemic.
We agree on the vital importance of stronger water governance, including the water resources management of the Lancang-Mekong River and cooperation among riparian countries for sustainable economic and social development in the region. We acknowledge the fact that the six member countries are facing growing water resources challenges, including increasing demand for water resources as a result of industrialization, urbanization and population growth, and uncertainties brought by climate change, frequent occurrence of floods and droughts. In this context, national capacity and sub-regional institutions in water governance and the development of water infrastructure need to be enhanced to meet the demand.
We speak highly of the efforts made by the water authorities of the six member countries to actively strengthen the cooperation mechanism, steadily implement the Five-Year Action Plan on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation (2018 - 2022), and conduct extensive practical cooperation on basin planning, dam safety, comprehensive management of small basins, capacity building, emergency management and water-related risk and impact assessment. We welcome the Memorandum of Understanding (MOU) under the Joint Working Group on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation on the Provision of Hydrological Information of the Lancang River throughout the year by China to the Other Five Member Countries signed by the six LMC countries and the steady implementation of the MOU. In this regard, the Ministers of Mekong countries expressed appreciation to China for sharing the year-round hydrological information of the Lancang River, and increasing the discharge upon the requests of downstream countries. We recognize water as a valuable natural resource on which peoples of the six member countries rely for their livelihood. We encourage all the six member countries to intensify their efforts and step up the coordination and collaboration at drainage basin level to address water-related issues of common concern, such as to improve conditions for local water supply, protect the ecosystem of the Lancang-Mekong River, address the adverse impacts of floods and droughts, and other extreme weather events caused by climate change.
We highly appreciate the broad consensus on future cooperation reached among the water authorities of the six member countries, including supporting China for convening the Second Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum and Viet Nam for convening the Second Ministerial Meeting on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation, strengthening pragmatic cooperation on flood and drought disaster mitigation, clean drinking water and sanitation services, hydrological information monitoring and alignment of technical standards, fully promoting the building of the Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Information Sharing Platform through an appropriate mechanism, and enhancing the capacity of member countries in sustainable water resources development and management.
We support the Joint Study on the changing Pattern of Hydrological Conditions of the Lancang-Mekong River Basin and Adaption Strategies by the Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center and Mekong River Committee Secretariat, which will put forward engineering and non-engineering measures to tackle climate change.
3. We commend the progress made in the Lancang-Mekong environmental protection cooperation, including strengthening cooperation and knowledge sharing on clean and renewable energy, joint efforts in promoting green and low carbon transition, and enhancing capabilities to address climate change. We agree to accelerate the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy and the Green Lancang-Mekong Initiative, make full use of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center, strengthen environmental policy exchanges and dialogue, and enhance cooperation on biodiversity conservation, air quality, clean water pilot programs, and sustainable infrastructure. Efforts will be made to jointly develop the Lancang-Mekong Knowledge Hub for Low-Carbon, Green, and Sustainable Infrastructure, carry out demonstration projects of sustainable and low-carbon communities and schools, promote nature-based solution through building a mangrove protection network and enhance knowledge sharing and cooperation on climate adaptation.
4. We also emphasize the need for the six member countries to work closely together to promote economic growth models that are environmentally friendly and innovation-driven in order to help the region to build back better, greener and smarter in the post-COVID-19 era. To this end, more efforts should be made to bring about actions/measures on Bio-Circular-Green Economy (BCG) and promote innovation such as exploring the idea of innovation corridors, which are networks of R&D hubs to support economic and industrial zones in the border areas of the Lancang-Mekong region.
5. We encourage cooperation in the management and protection of forest resources, bolster exchanges and cooperation on the conservation of precious tree species and wildlife, legal forestry trade, forest ecological restoration and research, promote and develop community based forest products, enhance local livelihood through agroforestry, and joint forest fire prevention in border areas, prevent haze pollution, and work together to combat illegal logging and wildlife trafficking in an effort to enhance forestry management capacity of the Lancang-Mekong countries.
6. We take note of the Joint Research Report on Promoting Synergy between Lancang-Mekong Economic Development Belt and the New International Land-Sea Trade Corridor by the Global Center for Mekong Studies as well as China's recommendations and measures in promoting the synergy. Relevant authorities of the six member countries are encouraged to carry out discussions on their suggestions and measures to enhance connectivity, trade, investment, e-commerce and production capacity cooperation, accelerate digital transformation and scientific and technological innovation, and jointly build the Lancang-Mekong Economic Development Belt.
We encourage relevant agencies of the six member countries to undertake further studies to formulate detailed plans to build the Lancang-Mekong Economic Development Belt while promoting the synergy with the New International Land-Sea Trade Corridor, which would enhance further connectivity between China and Southeast Asia through, in particular, the East-West Economic Corridor, North-South Economic Corridor and Southern Economic Corridor.
7. We recall the ASEAN-China Aviation Cooperation Framework, and reaffirm our commitment towards deepening aviation cooperation fields through strengthening exchanges and communication. Efforts will also be made to enhance sustainable transport action and measures in LMC for, in the long run, achieving universally accessible, safe, affordable, clean and low-carbon passenger and freight transport.
8. We reaffirm the LMC's commitment to deepening cooperation in agriculture, poverty reduction, rural development, tourism, sports, media, gender equality, women, youth, and the disabled to deliver more benefits to the people. Cooperation in education and human resources will be enhanced to help the Lancang-Mekong countries train more science and engineering professionals and a high-caliber and skilled workforce.
9. We recognize the importance of funding for sustainable development of the region, welcome the List of the Projects Supported by LMC Special Fund of 2021 released by China, and call for further enhancing project quality and implementation efficiency to produce greater influence and better serve the economic and social development of the six member countries.
10. We reaffirm to strengthen multilateralism to support win-win cooperation for addressing challenges and ensuring benefit to all LMC countries. Committing to the principle of openness and inclusiveness, we agree to foster greater synergy and coordinated development efforts between the LMC and other regional organizations as well as sub-regional cooperation frameworks including the Association of South East Asian Nations (ASEAN), Ayeyawady–Chao Phraya–Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS), Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Programme (GMS) and the Mekong River Commission (MRC). Other international organizations and institutions, such as the World Bank, Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and Asian Development Bank (ADB) are also welcomed to contribute to the LMC in promoting ASEAN Community building and regional economic integration.
Source/homepage of the Ministry of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China