馬欣怡
【摘要】語(yǔ)言是翻譯的載體,翻譯使得語(yǔ)言在表達(dá)上更為豐富。語(yǔ)言與翻譯從最初的形式對(duì)等過(guò)渡到不斷遷移的話語(yǔ)互建體系,其演變過(guò)程是對(duì)互文要義的遵循。語(yǔ)言的通用性與廣泛性在一定程度上規(guī)約了翻譯,翻譯用目的語(yǔ)回應(yīng)原語(yǔ)亦是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的重述,其過(guò)程映射互文標(biāo)記,更是對(duì)語(yǔ)言與翻譯交叉互文的明示。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;翻譯;互文
引言
語(yǔ)言的誕生是為滿(mǎn)足社會(huì)群體的需求,語(yǔ)言自身所攜符號(hào)性、規(guī)約性、任意性、生成性、民族性等特性需被發(fā)掘以理解其本源系統(tǒng)與社會(huì)發(fā)展之間關(guān)系。究其語(yǔ)言本體而言,洪堡特強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性,他的語(yǔ)言哲學(xué)思想體現(xiàn)了語(yǔ)言工具論向語(yǔ)言本體論轉(zhuǎn)變,語(yǔ)言研究方法從描寫(xiě)向解釋傾斜的趨勢(shì)對(duì)后世認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨后??聦?quán)力與話語(yǔ)進(jìn)行結(jié)合,融入主體對(duì)話語(yǔ)的消解,由此產(chǎn)生知識(shí)、權(quán)力與話語(yǔ)的同構(gòu)。海德格爾從存在與死亡視角進(jìn)行現(xiàn)象圖式解釋?zhuān)⒄J(rèn)為其為一個(gè)循環(huán)。??聦?duì)“話語(yǔ)與權(quán)力”的思考本身體現(xiàn)一套不同于西方傳統(tǒng)主體哲學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論。海德格爾將現(xiàn)象學(xué)推向了本體論,突破了胡塞爾的現(xiàn)象還原論,對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)思想所謂“緣在”與“本成”有著詮釋學(xué)本體構(gòu)建意義。語(yǔ)言走向哲學(xué)闡釋是其發(fā)展的價(jià)值所在,超越最初呈現(xiàn)時(shí)的規(guī)約與意圖,正如勞倫斯·韋努蒂所言:“語(yǔ)言絕不僅僅是個(gè)人根據(jù)一套規(guī)則系統(tǒng)所使用的交流工具”。無(wú)論語(yǔ)言如何變化,在交流目的的驅(qū)使下不得不以翻譯為橋梁。無(wú)論是語(yǔ)言本體論抑或主體論,還是權(quán)力話語(yǔ)的解構(gòu)力,都對(duì)翻譯思想或翻譯學(xué)說(shuō)的形成產(chǎn)生著導(dǎo)向作用。語(yǔ)言是交流工具的統(tǒng)稱(chēng),而翻譯便順應(yīng)交流而生。可以說(shuō),語(yǔ)言的多樣性與功能性決定了翻譯存在的必然性,兩者在一定程度上形成了一種互文解讀模式。
一、互文解讀
通常意義上的“互文”一詞認(rèn)同為克里斯蒂娃的符號(hào)學(xué),她首次提出互文性并將此定義為兩個(gè)或多個(gè)文本之間發(fā)生的互文性關(guān)系。文本與文本之間的關(guān)系本質(zhì)上是語(yǔ)言與語(yǔ)言的關(guān)系,而語(yǔ)言與文本之間不斷關(guān)聯(lián)并發(fā)生轉(zhuǎn)換即為翻譯過(guò)程所為。事實(shí)上,互文的最初模型被更多地標(biāo)記為巴赫金的對(duì)話理論所設(shè),正是因?yàn)槲谋颈旧砼c文本中人物、文本作者、讀者、文化內(nèi)涵、社會(huì)歷史與實(shí)踐的不斷對(duì)話,使得不同讀者與譯者在解讀或者翻譯文本時(shí)得以多樣化與個(gè)性化。將語(yǔ)言與翻譯兩者關(guān)系定義為互文關(guān)系時(shí)一種整合式理解與實(shí)踐模式,此處考量的不僅有語(yǔ)言對(duì)翻譯的廣泛囊括性,更有著翻譯過(guò)程對(duì)語(yǔ)言文本的多種互文解讀性。
無(wú)論是作為純語(yǔ)言學(xué)學(xué)科意義上理解的語(yǔ)言文字,還是以文化為視角的文學(xué)文字,都必將通過(guò)翻譯的形式進(jìn)行語(yǔ)義編排與重組,化解其語(yǔ)言符號(hào),以保證語(yǔ)言在形式與內(nèi)容上得以延續(xù)甚至重生。語(yǔ)言作為一種標(biāo)記性符號(hào),顯性呈現(xiàn)出原語(yǔ)與的語(yǔ)之間的文本聯(lián)系,而其背后的隱形施為者為翻譯過(guò)程與譯者本人?;槁?lián)系的語(yǔ)言與翻譯在以文本為呈現(xiàn)形式的語(yǔ)場(chǎng)中交替釋放其互文輻射效果,因此,互文對(duì)于學(xué)科的闡釋力也得以加強(qiáng)。
二、語(yǔ)言定義翻譯
古今中外對(duì)翻譯的定義多以語(yǔ)言或文本轉(zhuǎn)換為論。中國(guó)宋僧法云是古代考證第一位給翻譯定義之人,“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花左右不同耳”,“夫翻譯者,謂翻梵天之語(yǔ),轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)支言。音雖似別,義則不同。”梵語(yǔ)與漢語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換,唯語(yǔ)言涉及其中。唐代賈公彥在《周禮·義疏》中指出:“譯即易,謂換易言語(yǔ),使相解也?!贝艘饷黠@視翻譯為言語(yǔ)間轉(zhuǎn)換以求理解之行為。玄奘“五不翻”原則,鳩摩羅什與釋道安展開(kāi)的文質(zhì)之爭(zhēng)都以文本語(yǔ)言為對(duì)象,前者為原語(yǔ),后者求譯語(yǔ)。近現(xiàn)代中國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯的定義雖表達(dá)上有區(qū)別,但都重語(yǔ)言,或?qū)⑵湟暈檎Z(yǔ)言活動(dòng)。著名作家茅盾認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀原文的時(shí)候能夠感受到像原作一樣的得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受”。翻譯家沈蘇儒認(rèn)為“翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流”。王克非這樣定義翻譯:翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)。翻譯家許鈞將翻譯定義為“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”。呂俊說(shuō):“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播”。可見(jiàn)語(yǔ)言文字、語(yǔ)符意義、文化信息在中國(guó)譯論中早已是翻譯的載體。
西方翻譯史不同翻譯流派凸顯的翻譯目的與策略不盡相同,但在定義翻譯時(shí)都異口同聲專(zhuān)注于語(yǔ)言與文本。語(yǔ)言學(xué)派卡特福德認(rèn)為“翻譯是一個(gè)語(yǔ)言操作過(guò)程,即用一種語(yǔ)言文本取代另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程”。尤金·奈達(dá)視翻譯為原語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物,首先是意義,其次是風(fēng)格。兩位翻譯理論家毫不掩飾語(yǔ)言對(duì)翻譯定義的指引作用,強(qiáng)調(diào)翻譯都是發(fā)生在語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。文化學(xué)派代表人物勒菲弗爾聲稱(chēng)“翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是對(duì)原文本的重寫(xiě)”。蘇珊·巴斯內(nèi)特將翻譯視為“強(qiáng)加意義的主要方法,同時(shí)隱藏產(chǎn)生意義背后的權(quán)力關(guān)系”。文化轉(zhuǎn)向理解翻譯時(shí)雖然沒(méi)有直接指稱(chēng)語(yǔ)言,但是文本與意義都是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,翻譯依舊沒(méi)有離開(kāi)語(yǔ)言范疇。隨后翻譯走向意識(shí)形態(tài)與權(quán)力之爭(zhēng)的后殖民解讀階段。本杰明認(rèn)為翻譯是來(lái)生的一部分,能夠給原作帶來(lái)新的生命。德里達(dá)提出釋義:“文字與意識(shí)的關(guān)系、文學(xué)主體與理想感官內(nèi)部關(guān)系都是翻譯必經(jīng)之路,這種轉(zhuǎn)換稱(chēng)之為翻譯”。從來(lái)生與原作對(duì)比到文字與意識(shí)關(guān)系,翻譯過(guò)程與效果彰著,翻譯的創(chuàng)造性、社會(huì)性、主體心理逐漸展露,時(shí)間性與時(shí)代性烙印更加深刻,但翻譯的文本特征與語(yǔ)言?xún)A向從未消退。
三、翻譯鏡射文本
翻譯理論傾向是一定社會(huì)語(yǔ)境背景下的產(chǎn)物,其實(shí)踐效果離不開(kāi)主體與客體的和諧與合作?;仡櫡g理論研究發(fā)展歷程,語(yǔ)言學(xué)視角重文本中心,文化學(xué)重等效闡釋?zhuān)睦韺W(xué)偏向認(rèn)知建構(gòu)。翻譯的語(yǔ)言性、文化性、符號(hào)性一直是翻譯理論工作者與翻譯家認(rèn)可的共性,從原語(yǔ)到目的語(yǔ),從一種文化到另一種文化,從一個(gè)符號(hào)到多個(gè)符號(hào),其轉(zhuǎn)換和變遷一旦投射到外圍區(qū)域便引發(fā)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。雅各布森作為結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)代表人物對(duì)翻譯的解讀體現(xiàn)為三個(gè)層面:1.語(yǔ)內(nèi)翻譯;2.語(yǔ)際翻譯;3.語(yǔ)符翻譯或符際翻譯。從理論維度看,翻譯涉及文本、交流、符號(hào)轉(zhuǎn)換,是一個(gè)由內(nèi)到外,由語(yǔ)言到社會(huì)不斷交替過(guò)程,翻譯理解的多維度由此產(chǎn)生,關(guān)聯(lián)過(guò)程及程度與哲學(xué)對(duì)接。賀麟認(rèn)為:從哲學(xué)意義上講,翻譯是譯者與原文本之間的一種交往活動(dòng),包含了理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié),最終凝結(jié)完成的結(jié)果即為譯文(張豈之,周祖達(dá),1990)。目的論翻譯理論視文本類(lèi)型展開(kāi)具體翻譯實(shí)踐既是對(duì)文本的尊重,也是為順應(yīng)讀者所為。翻譯研究學(xué)派詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)整合純翻譯理論與應(yīng)用翻譯理論研究圖譜確立了“描述性”在翻譯學(xué)研究中的中心地位。圖里(Gideo Toury)勾勒了系統(tǒng)的描寫(xiě)翻譯研究方法與框架使得“描述”成為翻譯研究新趨向。描述性翻譯研究跳脫了之前規(guī)約性翻譯樊籠,以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,關(guān)注翻譯結(jié)果,并將其置于特定歷史語(yǔ)境中進(jìn)行評(píng)價(jià)。
文本是語(yǔ)言的綜合體,對(duì)文本的尊重是語(yǔ)言翻譯的基本要素。然而,語(yǔ)言的范疇性要求翻譯過(guò)程融入文化、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、傳播途徑等多元要素,從而讓翻譯無(wú)論是理論研究還是方法論探討上更好地互文語(yǔ)言的多樣性。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)“相互交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相一寸,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”。可見(jiàn),無(wú)論是翻譯緣起、理論推進(jìn),還是譯者心理、譯作價(jià)值,從語(yǔ)言文本到社會(huì)關(guān)系,翻譯涉及的直接或間接要素在互文性視角下都可得以詮釋?zhuān)腕w文本與主體意識(shí)在翻譯轉(zhuǎn)換交替過(guò)程中不斷融合,互為前提,不斷循環(huán),成就了翻譯的復(fù)雜與艱辛,也因此誕生了經(jīng)典與永恒。
結(jié)語(yǔ)
文本之間具體形態(tài)取決于現(xiàn)實(shí)世界的變化,有或無(wú),顯或隱在邊界飄蕩游離,對(duì)翻譯互文解讀提供了一定的哲學(xué)思辨,互文本身是對(duì)一切事物之間關(guān)聯(lián)性的肯定。翻譯不論是理論還是實(shí)踐過(guò)程均不能脫離語(yǔ)言的存在。有人將翻譯視為臨摹,因此“忠實(shí)”一直是譯者所遵循標(biāo)準(zhǔn)之一;有人將翻譯視為創(chuàng)造性叛逆,關(guān)注讀者反應(yīng),從而出現(xiàn)了“不忠的美人”。無(wú)論最終的翻譯效果如何,語(yǔ)言的真實(shí)存在是開(kāi)展翻譯的前提基礎(chǔ),兩者之間的互文對(duì)應(yīng)正是對(duì)無(wú)處不在的哲學(xué)聯(lián)系的考證。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford J C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
[2]Lawrence Venuti. The scandals of translation—Towards an ethics of difference[M]. London and New York: Routledge, 1998.
[3]Nida E. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997(2):6.