• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    上海題材小說英譯中的“上海人”形象

    2021-09-13 07:24:36
    同濟大學學報(社會科學版) 2021年4期
    關(guān)鍵詞:上海小說文化

    董 琇

    (同濟大學 外國語學院, 上海 200092)

    一、 引 言

    “上海人”是中國具有代表性的地方人群,他們有許多心照不宣的生活秩序和規(guī)范,形成了一整套心理文化方式,可以稱之為“上海文明”,一個上海人到外地會因為這種“上海文明”而被迅速辨認出來。(1)余秋雨:《文化苦旅》,東方出版中心,1996年,第143頁。1982年1月2日《紐約時報》上的一篇報道《上海:隱藏在西方表象中的東方優(yōu)雅》中就說:“上海人語速快,就像紐約人一樣,具有地域優(yōu)越感,認為整個世界都圍繞著自己的城市在轉(zhuǎn)?!?2)原文為:The fast-talking people of Shanghai, as insular as New Yorkers, view the world as revolving around their city. Mao Dun, the writer, depicted such urban provincialism in his 1933 novel “Midnight,” which examined the industrial unrest of Shanghai in 1930。參見Christopher S. Waren, “Shanghai: Oriental Grace behind a Western Fa?ade”,The New York Times, 1982-01-02。該外媒報道還特別提到了中國小說《子夜》,指出其中描繪的城市人的“地方主義”(provincialism)情結(jié),還引用書中一位人物的話——“當然上海人從不關(guān)心其他地區(qū)發(fā)生了什么”(3)原文為:“Of course, here in Shanghai we never know what is actually happening down in the country,” one character in the novel comments, in a remark that could sum up the preoccupation today。參見Christopher S. Waren, “Shanghai: Oriental Grace behind a Western Fa?ade”,The New York Times, 1982-01-02。,這句話也概括了外地人對上海人的成見。隨著時代變遷,這種“優(yōu)越感”在變化。具有“優(yōu)越感”僅僅是上海人形象的一個特征,上海人的形象是多元的、立體的。本文著眼于以上海城市為題材或背景的小說(簡稱為“上海題材小說”),分析小說翻譯中所呈現(xiàn)的上海人形象。以城市為題材或背景的小說基于建筑、景物、人物等各種客觀存在的元素和事實,加以作者的想象撰寫而成,能夠反映城市市民的精神風貌和性格特點。城市題材小說屬于城市文學的一種,以現(xiàn)代意識來觀照城市生活和城市人的復雜心態(tài)、生存狀態(tài)等,具有城市審美風貌和藝術(shù)表現(xiàn)特征。(4)蔣述卓等:《城市的想象與呈現(xiàn)》,中國社會科學出版社,2003年,第59-60、256頁。本文選取的是《子夜》《上海的早晨》《圍城》和《長恨歌》四部長篇小說,以及張愛玲的中短篇小說《紅玫瑰與白玫瑰》和《傾城之戀》(見表1)。這些現(xiàn)當代小說對于上海人都有不同角度的深入刻畫,跨越20世紀30年代初到20世紀80年代末約60年的時間。本文旨在探求英文譯本中上海人的形象是怎樣再現(xiàn)的,并對具體翻譯方法進行說明,同時對譯者轉(zhuǎn)化上海人形象的原因進行分析。外譯作品中“上海人形象”的再現(xiàn)也是對外構(gòu)建上海國際都市形象、國家形象的關(guān)鍵。

    表1 本文涉及的上海題材小說及其英譯情況

    二、 上海題材小說及小說英譯中“上海人”形象的相關(guān)研究

    漢學家傅佛果(Joshua A. Fogel)指出,在1990—2010這20年,漢學界對上海當代歷史文化的研究興趣急劇上升(a surge of scholarly interest)(5)原文為:The past two decades witnessed a surge of scholarly interest within the field of China studies in Shanghai’s modern history and culture。參見Joshua A. Fogel, “The Recent Boom in Shanghai Studies”, Journal of the History of Ideas, 2010(4), 71(2), P. 313。,而上海文化是以世外自然、特立獨行的“人”為其本位的(6)張登林:《上海市民文化與現(xiàn)代通俗小說》,上海文化出版社,2012年,第13頁。。但是,梳析已有的相關(guān)文獻,遺憾地發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外對上海題材小說英譯作品中上海人形象的相關(guān)研究基本闕如。研究大多聚焦于上海題材小說原作中體現(xiàn)出來的上海人形象,包括女性形象(7)傅珊珊:《上海弄堂的精神縮影——試論〈長恨歌〉中的王琦瑤形象》,《廣播電視大學學報》(哲學社會科學版),1999年第3期,第50-52頁;張屏瑾:《摩登女郎——上海姑娘——上海寶貝——女性形象與城市空間變遷》,《藝術(shù)廣角》,2009年第2期,第72-74頁;許綺:《〈琥珀〉和〈上海王〉女主人公形象之研究》,《電影文學》,2010年第16期,第94-96頁;裴艷艷:《論海派作家張愛玲〈太太萬歲〉中的家庭女性關(guān)系》,《名作欣賞》,2014年第14期,第53-55頁。、男性形象(8)明衛(wèi)紅:《“上海懷舊”:附庸風雅的腔調(diào),虛假文化的認同——〈長恨歌〉中的“老克勒”人物形象解讀》,《名作欣賞》,2012年第33期,第91-94頁; 劉小佳:《王安憶小說的男性形象與上海印象》,《小說評論》,2011年第5期,第98-101頁。以及對小說原作中的兩性形象的研究(9)李樹霞:《王安憶小說創(chuàng)作研究》,中國海洋大學出版社,2008年,第97-109頁。。除了對上海題材的漢語小說中“上海人形象”的關(guān)注,也有部分對上海題材的外文小說中“上海人形象”的研究。如吉瑩(2018)對藤田知浩的《外地偵探小說集——上海篇》進行解讀,發(fā)現(xiàn)作者出于政治目的在小說中丑化了上海人的形象。(10)吉瑩:《上海題材的日本偵探小說中的中國人形象(1920~1945年)》,《北極光》,2018年第6期,第16-17頁。牛水蓮(2013)對橫光利一的小說《上?!愤M行剖析,指出其筆下的上海和上海人形象代表了日本人對上海的想象,上海臟亂、混雜, 上海底層民眾衣衫襤褸,吸食鴉片。(11)牛水蓮:《作為“他者”的上?!獧M光利一小說〈上?!抵械纳虾P蜗蟆?《鄭州大學學報》(哲學社會科學版) ,2013年第2期,第127-130頁。從中可見,在上海題材的中文小說中,總體上“上海人形象”是立體的、多元的,而在上海題材的外文小說中, 出現(xiàn)了一些“上海人形象”被片面化,甚至污名化的情況。

    三、 上海題材小說英譯中再現(xiàn)的“上海人”形象特點

    無論是中國人眼中還是外國人眼中的上海人的形象,都具有多元性,隨著時代的發(fā)展,上海人的形象也處在變化之中。熊月之指出,隋唐以前吳越人的特點就是上海地區(qū)人的特點,即“信鬼神,好淫祀,斷發(fā)文身” “習武好斗”(15)熊月之:《歷史上的上海形象散論》,《史林》,1996年第3期,第139-140頁;第141頁;第141頁;第146頁。;設縣以后到開埠之前,上海人同時具有“民風淳樸” “崇尚奢華”和“迷信神鬼”的特點(16)熊月之:《歷史上的上海形象散論》,《史林》,1996年第3期,第139-140頁;第141頁;第141頁;第146頁。;開埠以后三四十年中,上海給人的突出印象是“洋”“奇”與“妙”(17)熊月之:《歷史上的上海形象散論》,《史林》,1996年第3期,第139-140頁;第141頁;第141頁;第146頁。。他還提到,鄉(xiāng)下人看上海,看到的是繁華;道德家看上海,看到的是罪惡;文化人看上海,卻每每看到的是文明。(18)熊月之:《歷史上的上海形象散論》,《史林》,1996年第3期,第139-140頁;第141頁;第141頁;第146頁。張愛玲認為上海人“會奉承,會趨炎附勢,會渾水摸魚”,但他們“壞得有分寸”。(19)張愛玲:《張愛玲文集》,安徽文藝出版社,1992年,第20頁。余秋雨在《文化苦旅》中說,“上海人的眼界遠遠超過闖勁,適應力遠遠超過開創(chuàng)力。有大家風度,卻沒有大將風范。有鳥瞰世界的視野,卻沒有縱橫世界的氣概”(20)余秋雨:《文化苦旅》,東方出版中心,1996年,第159頁。。對上海人的描述在美國《新聞周刊》《紐約時報》等國外媒體以及旅游指南網(wǎng)站都有涉及,外國人對上海人形象的解讀也具有差異性。

    本文所研究的上述現(xiàn)當代不同時期的上海題材小說既有對上海人正面形象的書寫,又有對上海人偏負面形象的描繪,體現(xiàn)的是上海人立體多元的形象。在負面形象方面,我們發(fā)現(xiàn)這些小說塑造出了上海人“狡猾算計” “虛榮勢利” “崇外抑內(nèi)” “懼內(nèi)懦弱” “自傲排外”五個方面的特征?!蹲右埂分械?0世紀30年代民族資本家吳蓀甫壓榨剝削工人、農(nóng)民,其助手屠維岳用花言巧語哄騙群眾,《上海的早晨》中的資本家朱延年用假藥非法牟利,這些原文都塑造出上海人“算計狡詐”的形象特點?!渡虾5脑绯俊分泄馊A艷麗的林宛芝、《長恨歌》中摩登妖嬈的王琦瑤部分反映出了上海人“虛榮浮華”的一面?!秶恰分辛粞蟮闹R分子、《長恨歌》中的老克勒一定程度上折射出上海人的“崇洋”心理。而《圍城》中既正直善良又性格軟弱、優(yōu)柔寡斷的方鴻漸,《長恨歌》中在洋行供職的程先生等都是對女性俯首帖耳的上海男人的寫照。張愛玲等小說的對話中多次提到了上海人對上海城內(nèi)人和外地人截然不同的“內(nèi)外有別”的心理,“地方主義”的傾向比較明顯。這些形象特點和上海的地理環(huán)境、歷史發(fā)展、人際關(guān)系等有緊密聯(lián)系。我們可以看到這些負面形象特征,在翻譯中一定程度上被提升,在外國讀者眼中,上海人會呈現(xiàn)“勤勞務實” “大膽自信” “開放包容” “開明體貼”的特征,而僅有第五個“自傲排外”的特征在翻譯中被保留了。

    具體來說,第一,關(guān)于上海人“精明”的特征,譯文選用的表達與原文相比,語義色彩從負面轉(zhuǎn)化為正面,體現(xiàn)的是上海人睿智靈活、認真勤勞的形象。第二,講到上海人的“虛榮”時,譯文的語氣較為緩和,通過“轉(zhuǎn)義”體現(xiàn)的是上海女性的大膽自信、追求精致。在譯者和外國讀者眼中,追求虛榮和積極進取似乎并不矛盾,名利心和自信心也不能完全分開,紐約和巴黎的都市人也有希望被他人關(guān)注的心理傾向。第三,上海由于特殊的租界地歷史,被貼上“崇洋”的標簽,但在這些小說的英文翻譯中,我們可以看到上海人樂于吸取外國時尚的衣著樣式,學習世界通用的語言英語,這是一種主動學習的精神及能力,不是被動地接受外國文化的影響,而是以我為主、為我所用、兼收并蓄。第四,講到上海男性的“懼內(nèi)”時,翻譯中體現(xiàn)的更多是上海男性對女性的關(guān)心和尊重,對外國人來說,這就是他們熟悉的“紳士精神”。第五,關(guān)于上海人的自我優(yōu)越感,在小說的翻譯中是忠實原文的,在用詞和語氣上并沒有做修飾、改變。這是舊上海給外國人、國內(nèi)人的印象,時代在發(fā)展,上海人也在轉(zhuǎn)變,所說的“排外”也在明顯改善。

    接下來本文將基于翻譯實例,運用許淵沖提出的“三化”翻譯法(淺化、等化、深化),對上海人的形象特征再現(xiàn)進行具體的分析。在《翻譯的藝術(shù)》一書中,許淵沖對“三化”的具體翻譯技巧做了詳細解釋:所謂等化,包括形似的對等、意似的動態(tài)對等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換、主動被動互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等;所謂淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等;所謂深化,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。(21)許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,五洲傳播出版社,2006年,第11頁;第4頁。許淵沖在論述“優(yōu)化論”時講到了“三化”的淵源:“錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出‘文學翻譯的最高標準是化’。我這里具體提出深化、等化、淺化等的‘優(yōu)化’方法論,可以看作是繼承并發(fā)展了錢鐘書的化境說?!?22)許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,五洲傳播出版社,2006年,第11頁;第4頁。他指出,在翻譯詩歌時,譯者應有“增刪更易”的變通的自由,這里的“三化”就是變通的手段。

    (一)上海人的“狡猾算計”VS“勤勞務實”

    上海人在國內(nèi)外都有“精明能干” “能說會道” “精打細算”之名。余秋雨在散文《上海人》中指出,上海文明的又一心理品性,是對實際效益的精明估算,但精明的估算用的不是地方,構(gòu)成了上海人的一大毛病。(23)余秋雨:《文化苦旅》,東方出版中心, 1996年,第153頁。上海人在生意場上、鄰里交往之間,都能將個人和他人的利益得失精準計算。上海人會為自己爭取利益,施展各種才能和智慧,但遵循“取之有道”的準則。美國的《新聞周刊》特地引用了中國女作家王安憶的話“上海人一直以來具有遵守規(guī)則的傳統(tǒng)”(24)原文為:Says Shanghai author Wang Anyi, one of China’s most widely read post-Mao fiction writers: “Shanghai people have a long tradition of following the rules; Beijing people are a bit wild and grandiose.”。參見Newsweek Staff, “Still China’s Second City”, Newsweek, 2021-08-04。。上海人的精明與其居住方式也有關(guān)系?!都~約時報》2017年1月23日的文章《上海的住宅在消失,隨之消失的是一種生活方式》中說,“阮儀三教授認為,石庫門塑造了上海人的性格。同外國人以及國內(nèi)各地人的不斷接觸,使得上海人具有世界性。在狹窄的空間里,整日與鄰居們摩肩而居,上海人變得心思細膩,目光長遠,與鄰居當面客客氣氣,沒有日常沖突,卻悄悄地盤算著如何使自己的利益最大化”(25)原文為:The shikumen, Professor Ruan believes, forged the character of the Shanghainese. Contact with foreigners and people from all parts of China made them cosmopolitan, and living cheek by jowl with neighbors made them into subtle long-term planners, capable of sidestepping day-to-day disputes while quietly plotting to further their own interests。參見Taras Grescoe, “Shanghai Dwellings Vanish,and with Them, a Way of Life”, The New York Times, 2017-01-23。。這種使自己利益最大化的動機不僅體現(xiàn)在老百姓對公共居住空間的巧取,還表現(xiàn)在對投資市場上機會的把握。國外的媒體、專著以及旅游網(wǎng)站提及上海人時,也列舉出了世界各地人對于上海人的評價,有的人認為上海人聰明智慧、勤勞務實(26)原文為:Shanghai people have a reputation for being hard-working, intelligent and competitive。參見George Washington University Library, “Shanghai in the Spotlight: Culture and People”, https://libguides.gwu.edu/c.php?g=258859&p=1728596, 2021-04-03。,而有的人認為上海人精明狡猾(27)原文為:The Shanghainese are some of the shrewdest business and trades people you will likely encounter anywhere。參見 Frommer’s, “The People in Shanghai”, https://www.frommers.com/destinations/shanghai/in-depth/the-people/。、浮華虛偽、善巧取、好算計,特別是在生意場上不厚道、不誠實,過于注重經(jīng)濟成敗,是機會主義者(28)原文為:Others think of the Shanghainese as greedy, rude, ruthless, cunning, opportunistic, and unpatriotic because of their position as China’s business capital。參見Nyuglobalprograms, “NYU Student-to-Student Guide: Shanghai”, https://nyustudentguideshanghai.wordpress.com/chinese-culture/, 2012-07-06。。那么在上海小說的翻譯中,上海人的形象是如何刻畫的,請看下文的兩個例子。

    例1:原文:你總知道上海有一種會打算盤的精明鬼,頂了一所舊房子來,加本錢粉刷裝修,再用好價錢頂出去。我們弄那八個廠,最不濟也要學學那些專頂房子的精明鬼!不過我們要有點兒耐心。——《子夜》(29)茅盾:《子夜》,人民文學出版社,2016年,第222頁。

    譯文:Now, you know there are certainfly individualsin Shanghai who takea tumble-down house, redecorate it and patch it up, and then let it fora nice fat sum of key-money.If the worst comes to the worst, we can always follow their example and do the same with the factories—though of course in our case we do need to be more patient. ——Midnight(30)Mao Dun, Midnight, Archie Barnes, Mengxiong Xu trans., Foreign Language Press, 2009, p. 272.

    分析:原文“會打算盤的精明鬼”翻譯為“fly individuals”,采用減詞法,省略了“會打算盤的”這個偏貶義的表達,是“三化”中的“淺化”。原文的“精明鬼”是個中性詞語,對應“fly individuals”, 英文譯文反映了原文詞語的偏正結(jié)構(gòu),“fly”根據(jù)《牛津詞典》是指“clever and showing good judgement about people, not easily tricked”,即“機靈的、機警的,不易上當受騙的”,英譯選詞呈現(xiàn)出偏正面的語義色彩,塑造了上海人聰明靈活的形象。 “舊房子”和“好價錢”形成了鮮明對比,譯文選詞比原文更為生動、具體,用“tumble-down”(搖搖欲墜)一詞翻譯出“舊房子”的意義,“舊”的程度具體化,是一種“深化”。上海人充分利用自己的才智,使舊房子價值提升。這些英文表達較好地塑造了上海人具有經(jīng)濟頭腦的形象特征。

    例2:原文:第一次世界大戰(zhàn)期間,他父親見紗廠賺錢,就和朋友合作,開辦了興盛紗廠。當時美國為了推銷機器,紗廠設備可以分期付款,他們乘此機會添了一萬紗錠。這樣一帆風順,逐漸發(fā)展,加上他父親深深懂得若要發(fā),工人頭上刮的剝削妙訣,錙銖必較,千方百計地剝削工人,積蓄了不少錢,把朋友的股票吃過來,興盛紗廠就成了他家唯一的大股東。——《上海的早晨》(31)周而復:《上海的早晨》,文化藝術(shù)出版社, 2004年,第246頁。

    譯文:During the First World War his father, realizing that there was money to be made from cotton spinning, went into partnership with a friend and started up the Xing Sheng Cotton Mill. At that time America was offering cotton spinning machinery on hire-purchase in order to increase their own machinery sales, and they seized this opportunity to acquire a further ten thousand spindles. Thanks to this lucky chance they gradually expanded; meanwhilehis father, a very thrifty man who counted every cent, managed bit by bit to save enough moneyto buy up all his friend’s shares and so become the sole shareholder in the Xing Sheng Cotton Mill.——MorninginShanghai(32)Zhou Erfu, Morning in Shanghai, Archie Barnes trans., Foreign Language Press, 1981, p. 283.

    分析:原文畫線句子具有明顯的貶義,刻畫的是一位巧取豪奪、盤剝工人的上海商人形象,而在譯文中,貶義部分“深深懂得若要發(fā),工人頭上刮的剝削妙訣,千方百計地剝削工人”被省略了,使用的是“淺化”,同時又選用了一個褒義的詞語“thrifty”,轉(zhuǎn)化了上海工廠主壓榨工人的形象。在《牛津詞典》中,“thrifty”被解釋為“ careful about spending money and not wasting things ”,即“節(jié)約的、節(jié)儉的”,與原文相比語義色彩轉(zhuǎn)化為正面,“上海人”的形象明顯得到了提升。翻譯方法的選擇取決于譯者的翻譯動機和目的,如果不是漏譯的話,那么譯者是主動通過刪減來改變原文中的上海人的形象,對貶義的部分則作了簡略和改寫。

    可見,上海題材小說原文中的“狡猾算計”的形象,譯者通過“淺化”省略貶義部分,并轉(zhuǎn)化語義色彩,塑造了上海人“勤勞務實”“睿智靈活”的特點。

    (二)上海人的“虛榮勢利”VS“大膽自信”

    外國媒體等對上海人的描述中,有時使用了“vain”(愛慕虛榮的)、“boastful”(愛夸耀的)(33)原文為:Certainly, there is another description of the Shanghainese that sees them as proud, boastful, free and easy, reaching for the novel for the sake of being novel, and worldly. This negative view merely suggests that the characteristics of the Shanghainese evoke value judgements from their observers. That is confirmation that the Shanghainese have come into their own。參見Tao Tao Liu, David Faure, Unity and Diversity: Local Cultures and Identities in China, Hong Kong University Press, 1996, p.100。的字眼,而虛榮心又和輕視、排斥外鄉(xiāng)人的“勢利”(snobbery)(34)原文為:The Shanghainese have a reputation for snobbery, and Chinese often complain that they feel shut out in Shanghai。參見Barbara Demick, “A Tale of China’s Two Great Cities”, Los Angeles Times, 2010-10-04。原文為:Local Shanghainese people share a characteristic that annoys the hell out of Chinese from any other place: they think Shanghai is a super cosmopolitan place and that the rest of China is the countryside. Basically everybody thinks Shanghainese are arrogant and snobby. That is the reputation they have。參見Marta, “The Shanghai Syndrome”, https://martalivesinchina.wordpress.com/2016/06/12/the-shanghai-syndrome/, 2016-06-12。聯(lián)系在一起。那么上海人的這種時髦和前衛(wèi),到底是一種虛榮心驅(qū)使的膚淺行為,還是內(nèi)心追求精致、美感和個性解放的自信心表現(xiàn)呢?在英文譯文中,呈現(xiàn)的是一種怎樣的上海人形象呢?請見下例。

    例3:原文:她把衣服全部穿好,在衣櫥門上的大玻璃鏡子面前照過來,又照過去;正面看看,又看看側(cè)面。她穿衣服不但講究花樣顏色,而且要求全身和諧,既要美麗,又要大方,一走出去還得引起人們的注意才行。她最喜歡聽人家說:做衣服得照林宛芝的樣子做。她滿意今天這身衣服……她時不時看看戴在左手上那只十七鉆的小四方式的白金手表?!渡虾5脑绯俊?35)周而復:《上海的早晨》,文化藝術(shù)出版社, 2004年,第454頁。

    譯文:When she was quite dressed she went over to the long mirror on the door of the wardrobe and looked herself over this way and that, from the front and from the side. She was particular in her dress not only about style and colour but also about the overall effect, which should be harmonious, combining beauty with good taste,so that she would attract attention the moment she stepped into the street. Nothing gave her greater pleasure than to hear people advising one another to have their clothes made in the style of hers.She was pleased with what she was wearing today…Now and then she looked at the little square seventeen-jewelled platinum watch on her left wrist.——MorninginShanghai(36)Zhou Erfu, Morning in Shanghai, Archie Barnes trans., Foreign Language Press, 1981, p. 511.

    分析:這段話讓上海女人的“虛榮”呼之欲出,林宛芝希望“一走出去還得引起人們的注意才行”,同時“她最喜歡聽人家說:做衣服得照林宛芝的樣子”,這兩句話描寫的是上海女性的心理,她們希望成為世界的中心、引領(lǐng)時尚的典范。第一句畫線部分的英文翻譯“so that she would attract attention the moment she stepped into the street”與原文的結(jié)構(gòu)十分相似,是一種“等化”,但是行文與原文的語氣有所不同,原文是“還得……不行”,似乎因與人攀比需要而不得以為之,而英文中表現(xiàn)的是一種個人主動的行為和意愿。第二句畫線部分的翻譯“Nothing gave her greater pleasure than to hear people advising one another to have their clothes made in style of hers”,忠實于原文的意義,同樣是一種“等化”,此句沒有選擇人即“她”作主語,而是使用了“nothing…than…”的否定結(jié)構(gòu)來強調(diào)“林宛芝”的強烈欲望,使用中心詞“pleasure”(快樂、喜歡),突出林宛芝希望自己的著裝風格被他人效仿的內(nèi)心活動。最后一句通過細節(jié)描寫,舉例說“她時不時看看手上那只十七鉆的小四方式的白金手表”來表現(xiàn)人物的內(nèi)心活動,翻譯與原文的結(jié)構(gòu)和語序相同,也是一種“等化”。整個段落使用“等化”的翻譯方法,貼近原文的表述,總體沒有明顯省略和添加。但譯文在語氣和情感上展現(xiàn)的更多是上海女性追求精致,魅力四射,大膽表現(xiàn)自我的形象。筆者和一位美國老師探討了這段文字的含義,他說在西方人看來,重視、在意自己的外表服飾也是一種自尊的體現(xiàn),這段描述總體是偏正面的。譯者帶著自己的解讀和價值觀再現(xiàn)了上海人的形象。

    例4:原文:她旗袍上的花樣,成為流行的花樣;她的燙發(fā)梢的短發(fā)也成為流行的短發(fā),她給“滬上淑媛”這名字畫了一幅肖像?!皽鲜珂隆笔瞧匠P睦锏囊稽c虛榮,安分守己中的一點風頭主義,它像一樁善舉似的,給每個人都送去一點幻想。——《長恨歌》(37)王安憶:《長恨歌》,北京聯(lián)合出版公司,2014年,第37頁。

    譯文:The floral pattern on hercheongsambecame popular, and her short perm was all the rage. In her person, Wang Qiyao epitomized “a proper young lady of Shanghai.” The designation carried with ita commonplace sort of vanity, evoking the image of a fashionable girl savvy enough to know her proper place.Like the bearer of a philanthropic gift, she became the vehicle for everyone’s fantasy. ——TheSongofEverlastingSorrow(38)Wang Anyi, The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai, Michael Berry, Susan Chan Egan trans., Columbia University Press, 2008, p. 45.

    分析:譯文將上海女性的典型代表王琦瑤的心理狀態(tài)刻畫得淋漓極致,王琦瑤感到欣悅,自己的旗袍式樣和發(fā)型成為其他上海女孩的范式,她的內(nèi)心活動反映了平常心和虛榮心交織在一起的復雜狀態(tài)。這里譯者讀懂了作者行文背后的含義,雖然原文表面似乎是貶義,但譯者并未逐字機械地翻譯出字面的“虛榮”和“風頭主義”之義,將貶義消化了,塑造出一位對自身有著理性認識和定位的聰慧的魅力女性形象。當自己的照片上了《上海雜志》的時候,王琦瑤有些許喜悅,但欣喜并不是她所有的情緒。“虛榮”和“風頭主義”含義相似,但如前所述,在英文翻譯中這兩個詞語并不是重點,突出的是同一句話中的“平常心”和“安分守己”。翻譯使用了“等化”,用“a commonplace sort of vanity”來解釋“平常心里的一點虛榮”,這種虛榮已經(jīng)是為大家所接受并習慣的一種心緒,并不含貶義;同時也使用了“深化”,通過“a fashionable girl”和“savvy”來解釋“安分守己中的一點風頭主義”,強調(diào)的是“安分守己”。這里凸顯的是上海女孩自信大方的正面形象,而不是追求虛榮和物欲主義的負面形象。

    此部分原文表面上描繪的是上海人“虛榮勢利”的形象,但譯者未受文字表面意義的限制,理解了原文背后的深層含義,通過“等化”“深化”,展現(xiàn)了上海女性“大膽自信”的形象。上海女性在外國人眼中,獨立而有主見,自信而迷人。(39)原文為:I think the Japanese woman has a lot to learn from China, particularly a city like Shanghai, where the women are attractive, strong-minded and bursting with confidence。參見Kaori Shoji,“Tokyo VS. Shanghai: A Style Standoff”,The New York Times, 2006-02-22。

    (三)上海人的“崇外抑內(nèi)”VS“開放包容”

    同樣,國外報道上海人時有“崇洋”和“開放”兩種不同的聲音,“崇洋”是被動的追隨,而“開放”是主動的求變。國外有些報紙、期刊文章指出由于上海特殊的租界歷史,從19世紀始,上海人面對外國人時可能就存在一種自卑情結(jié)。(40)原文為:The “inferiority complex”describes Chinese intellectuals’ claims that Western culture was superior to the Chinese one. When China was semi-colonized by Western powers in the 19th century, groups of Chinese scholars started advocating the adoption of Western ideas in order to strengthen the country again。參見Elisabeth Forster, “Rethinking the Inferiority Complex: Chinese Opinions on Westerners’ Knowledge of Chinese (1910s-1930s)”, The Journal of Imperial and Commonwealth History, 2017, 45(6), pp. 923-941。同時也有國外報紙、期刊文章提到,因為上海曾經(jīng)留下過法國人、英國人的足跡,因此上海相比北京更為開放(41)原文為:The British came here. The French came here. They all left their imprints. And so Shanghai is more open than Beijing. Beijing people are a little crude。參見Edward Cody, “Shanghai, a Star in Eclipse”, Washington Post Foreign Service, 2008-07-13。;上海人追求新生事物,上海女孩追求前衛(wèi)和先鋒。(42)原文為:All the tearing down and building up underscores one Shanghainese trait: its obsession with the new. Unlike other parts of China, which feel the weight of ancient history, young Shanghai is always seeking the cutting edge。 參見Brook Larmer, “Shanghai Dreams”, National Geographic, 2010-03。無論在生意場上,還是日常生活中,上海人敢于突破陳規(guī),引領(lǐng)創(chuàng)新,具有很強的學習能力。在外國人眼中,上海人一直是開放、自由的,上海也經(jīng)常是外國人到訪中國選擇的第一站。上海的開放表現(xiàn)在上海人的服飾裝扮、思想觀念和與異性交往的方式等方方面面。上海較受外國人的歡迎,1985年11月3日《紐約時報》的文章《上海的晨練》中提道:“我認為上海一直是最開放、最歡迎外國人的中國城市,也是革命者和思想家的聚集之地,上海人就像紐約人和巴黎人一樣,是特殊的一群人?!?43)原文為:Well, I reflected, Shanghai has always been the Chinese city most open to foreigners, a home to revolutionaries and thinkers. Its denizens, like New Yorkers and Parisians, must be a special breed。參見Barbara Selvin, “Warming up in Shanghai”, The New York Times, 1985-11-03。

    例5:原文:他這話還沒說完,猛的一陣香風,送進了一位袒肩露臂的年青女子。她的一身玄色輕紗的一九三〇年式巴黎夏季新裝,更顯出她皮膚的瑩白和嘴唇的鮮紅。——《子夜》(44)茅盾:《子夜》,人民文學出版社,2016年,第33頁。

    譯文:As he was saying this a sudden breath of perfume heralded a young woman in asleeveless, black silksummer dress in the latest Pairs style, which set off her smooth, white skin and her fresh lips. ——Midnight(45)Mao Dun, Midnight, Archie Barnes, Mengxiong Xu trans., Foreign Language Press, 2009, p. 45.

    分析:這句是關(guān)于交際花徐曼麗的外貌描寫,其核心意義是上海女士穿著前衛(wèi)、喜好洋服,追隨西方潮流。在20世紀30年代,“袒肩露臂”的巴黎夏裝,在老百姓看來就是奇裝異服,此句表達出上海人追求西洋潮流,衣著大膽的意味。但是英文翻譯沒有用“décolleté”(低胸的)或者“exposing one’s neck and shoulders”(露出脖子和肩膀)的表達,只是用了“sleeveless”(無袖的)這個客觀中性的形容詞,是一種“淺化”,沒有給人暴露之感。所以原文的“袒肩露臂”看似不雅,但譯者選擇的“sleeveless”展現(xiàn)于讀者眼前的是一種時髦而高雅的裙裝樣式,塑造的是上海女性開放迷人的形象,歐美讀者閱讀“sleeveless”(無袖裙)與原文漢語讀者閱讀“袒肩露臂”一詞產(chǎn)生的觀感是有些不同的。此處的翻譯提升了英語讀者眼中的上海人的形象,上海人將外國摩登與本土文化自然融合,這也是海派文化的特點之一。

    例6:原文:所謂“老克臘”指的是某一類風流人物,尤以五十和六十年代盛行。在那全新的社會風貌中,他們保持著上海的舊時尚,以固守為激進?!翱伺D”這詞其實來自英語“colour”,表示著那個殖民地文化的時代特征。英語這種外來語后來打散在這城市的民間口語中,內(nèi)中的含義也是打散了重來,隨著時間的演進,意思也越來越遠?!堕L恨歌》(46)王安憶:《長恨歌》,北京聯(lián)合出版公司,2014年,第298頁。

    譯文:“LAO KE-LA” REFERS toa specific breed of debonair figuresactive during the fifties and sixties. These werethe keepers of old-style Shanghai fashion in the new society, at a time when holding on to the past was considered radical.The term probably originated with the English word “old colour,”or perhaps “old classic,” a remnant of the colonial culture of Shanghai in the day of the treaty ports. Asthe lingo of the city incorporated bits and pieces of foreign languages,words became dismembered and, with the passage of time, grew increasingly distant from their original meanings. ——TheSongofEverlastingSorrow(47)Wang Anyi, The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai, Michael Berry, Susan Chan Egan trans., Columbia University Press, 2008, p. 361.

    分析:譯文總體使用“等化”,將“老克勒”的形象展現(xiàn)得淋漓極致,突出的是外國租界文化對老上海人的影響。第一句將“老克勒”描述為“某一類風流人物”,在原文中“風流”為中性詞語,譯者選擇了鮮明的褒義詞語“debonair”,根據(jù)《牛津詞典》,該詞的含義是“fashionable and confident”,即溫文爾雅的、瀟灑的。第二句前半段的英文翻譯“the keepers of old-style Shanghai fashion in the new society”,突出了老克勒將新舊上海之風進行融合的鮮明特征。譯者用“old classic”對“old colour”即“老克勒”的英語名字來源進行了糾正?!袄峡死铡钡摹翱死铡眮碜杂⑽膯卧~的音譯,本身就折射出上海文化的兼收并蓄。上海的老克勒是一道獨特的風景線,他們的形象是手上戴機械表,喝小壺煮咖啡,玩老式幻燈機,穿船形牛皮鞋,定期去參加爵士樂演奏?!坝⒄Z這種外來語后來打散在這城市的民間口語中”,給讀者帶來的感受是英語表達侵入到漢語中,體現(xiàn)的是上海人對洋話、洋味的“崇尚”,而譯文“The lingo of the city incorporated bits and pieces of foreign languages”給英語讀者的感受是上海方言開放靈活,主動吸收英語表達,譯文句式更加凸顯出上海城市對外來文化、語言開放包容的特點,上海人既歡迎外來文化,又尊重本土文化。

    原文通過對上海交際花和老克勒的描繪,表面展現(xiàn)的是上海人對西方潮流風尚的追隨,而翻譯通過“等化”和“淺化”等方式,將原文的語義色彩進行了提升,在外國讀者中可能起到改善上海人形象的作用,體現(xiàn)出上海人“開放包容”“兼收并蓄”的特征 。

    (四)上海男人的“懼內(nèi)懦弱”VS“開明體貼”

    在外國人眼中,上海男人對中國女性來說具有強烈的吸引力,并不僅是因為他們?nèi)逖艓洑?、財力雄厚、具有?jīng)濟頭腦,還因為他們體貼入微,會為妻子買菜做飯、料理家務,盡力減輕妻子的負擔。(48)原文為:Is it because the booming economy has bred many rich men in this international metropolis? Or perhaps Shanghai males are better looking? Seems it is not true on both counts. The main reason Shanghai men are considered good husbands is because they are willing to share the household chores with their wives. It seems Shanghainese men feel that they should not let their wives bear any hardship. And to them, housework is a form of hardship。參見Kathy Fong, “Shanghai Men Make Ideal Hubbys”, The Star, 2005-11-08。在以下實例中,我們可以從不同角度感受到上海男人對妻子的俯首恭耳、照顧有加。

    例7:原文:“我近來覺悟了,決不再愛大學出身的都市女人。我侍候蘇文紈夠苦了,以后要女人來侍候我。我寧可娶一個老實、簡單的鄉(xiāng)下姑娘,不必受高深的教育,只要身體健康、脾氣服從,讓我舒舒服服做她的Lord and Master…”

    “你這話給我父親聽見,該說‘孺子可教’了??墒悄銓硪龉?,這種鄉(xiāng)下姑娘做官太太是不夠料的,她不會幫你應酬,替你拉攏。”——《圍城》(49)錢鐘書:《圍城》,人民文學出版社,2012年,第133頁。

    譯文:“I recently decided that I won’t ever again go for a city girl with a college degree. I had such a hard time waiting on Su Wen-wan; from now on I want women to wait on me.I’d rather marry a simple, honest country girl. She needn’t be well-educated, just as long as she’s in good health, has a good temper, and will willingly let me be her ‘LordandMaster.’ ”

    “If my father heard you say all that, he’d certainly say, ‘The lad can be taught.’But if you want to become an official later, a country girl doesn’t have what it takes to be an official’s wife. She couldn’t help you entertain and advance your career.” ——FortressBesieged(50)Ch’ien Chung-shu, Fortress Besieged, Jeanne Kelly, Nathan K. Mao trans., Foreign Language Teaching and Research Press, 2003, pp. 133-134.

    分析:第一畫線處雖然是說方鴻漸不愿娶高學歷的女人,希望娶一個“脾氣服從”的姑娘,但是從側(cè)面折射出上海男人在家“伺候”有文化的太太也是一種存在的上海社會現(xiàn)象,正是因為方鴻漸受上海風尚的影響很深,長期對蘇文紈俯首恭耳,因此產(chǎn)生了一種“逆反”心理,希望以后娶一個能倒過來服侍她的女人,在原文中,上海男人的“懼內(nèi)”形象被反映出來,譯文的用詞相對緩和。第二畫線處反映出的是上海太太八面玲瓏,能力極強,善于幫助丈夫應酬的形象。用“advance your career”來翻譯“替你拉攏”,是一種“等化”處理,但語義色彩比原文更為積極,立刻讓人眼前映現(xiàn)出上海女性幫助丈夫建立“關(guān)系圈”的形象,可見上海女性的社交能力和家庭地位,讓妻子深入自己的朋友圈也是上海男人尊重妻子的體現(xiàn)。 “讓我舒舒服服做她的Lord and Master”,在中文句子中忽然插入一個英文表達,諷刺意味明顯,方鴻漸似乎久受“壓迫”,希望翻身。原文襯托出上海男性的“懼內(nèi)”,而此句譯文“will willingly let me be her ‘Lord and Master’”與原文相比語氣相對緩和。原文的字里行間可以體味到蘇文紈的強勢和方鴻漸的懦弱,而譯文對上海男人形象略有提升,側(cè)面讓英語讀者字里行間感受到的是上海男人的體貼、開明。

    例8:原文:她很知道,按照近代的規(guī)矩她應當走在他前面,應當讓他替她加大衣,種種地方伺候她,可是她不能夠自然地接受這些分內(nèi)的權(quán)利,因而躊躇,因而更為遲鈍了。振保呢,他自己也不是生成的紳士派,也是很吃力的學來的,所以極其重視這一切,認為她這種地方是個大缺點。——《紅玫瑰與白玫瑰》(51)張愛玲:《張愛玲小說》,今冶選編,浙江文藝出版社,2002年,第227頁。

    譯文:She knew very well thataccording to modern etiquette she should walk in front, let him help her put on her coat and wait on her,but she was uncomfortable exercising her new rights. She hesitated, and this made her seem even slower and more awkward.Zhenbao himself wasn’t a natural-born gentleman, but he had worked hard to learn the part:he took the matter seriously and thoughtYanli quite remiss in this regard. ——LoveinaFallenCityandOtherStories(52)Eileen Chang, Love in a Fallen City and Other Stories, Karen S. Kingsbury, Eileen Chang trans., Penguin Modern Classics, 2007, p. 294 .

    分析:此句描寫的是海派文化中男士尊重女士的風尚,“紳士精神”在上海很受推崇, “Lady First”盛行,女人獨立自主,與男人地位平等。雖然這里的煙鸝并不習慣這樣的規(guī)矩,但是在舊上海,這樣的禮儀已經(jīng)是流行的,上海男士努力學習成為紳士。這句翻譯除了省略“種種地方(伺候她)”,總體上譯文與原文是對應的。“她這種地方是個大缺點”被“等化”為“Yanli quite remiss in this regard”,譯者選用了“remiss”一詞,該詞的含義是“ not giving sth. enough care and attention ”,即“疏忽的”,并沒有原文“是個大缺點”的指責意味濃,譯文從側(cè)面折射出上海男性對女性的寬容、體貼。英語讀者讀了該段譯文之后,可能不會覺得上海男人懼內(nèi)懦弱,反而會覺得上海男人關(guān)愛女性,上海女性地位極高,上海城市的文明先進形象躍然眼前。這讓讀者體悟到,上海男性的所謂“懼內(nèi)”實質(zhì)是愛護、尊重妻子的一種表現(xiàn),這也是海派文化一道獨特的風景線。

    此部分的翻譯也主要使用了“等化”,通過再現(xiàn)上海男性與女友、妻子相處的行為和內(nèi)心活動描寫,展現(xiàn)了上海男人的“開明體貼”。

    (五)上海人的“自傲排外”

    無論是國外媒體報道還是旅游指南類網(wǎng)站文章,都有提及上海人的“地方主義”,并使用“provincialism”(地方主義)和“chauvinism”(沙文主義)等詞語,“waidiren”(外地人的拼音)的詞語也在這些文章中出現(xiàn)了。(53)原文為:Shanghai natives usually refer to the migrants who come to their city from elsewhere in China as waidiren, literally “people from another area.”。 參見Nikhil Sonnad,“The Origins of Shanghai’s Weird Slur against Outsiders—Quartz”, https://qz.com/445487/the-origins-of-shanghais-weird-slur-against-outsiders/ , 2015-07-07。但是報道同時指出這種地方主義并不是上海人所獨有的。英美譯者意識到這是世界都市人的通病,所以在翻譯該特征時,譯者較為貼近原文,客觀再現(xiàn)了小說中上海人對外地人的態(tài)度以及上海人的“抱團”傾向。

    例9:原文:她本在看熱鬧,此時跟孫小姐攀談,一口蘇州話,問孫小姐是不是上海來的,罵內(nèi)地人兇橫,和他們沒有理講。——《圍城》(54)錢鐘書:《圍城》,人民文學出版社,2012年,第165頁。

    譯文:She had been watching the fracas and chose this moment to strike up a conversation with Miss Sun. Sheaskedin her Soochow dialectif Miss Sun were from Shanghai and cursed the people of the interior, calling them a rude and impossible breed.——FortressBesieged(55)Ch’ien Chung-shu, Fortress Besieged, Jeanne Kelly, Nathan K. Mao trans., Foreign Language Teaching and Research Press, 2003, p. 169.

    分析:這句話的翻譯中,幾乎每一個元素都得到了忠實重現(xiàn)?!傲R”對應的是“cursed”,“兇橫”對應“rude”,采用了“等化”?!昂退麄儧]有理講”“等化”為“(calling them) an impossible breed”,“impossible”表示“難以忍受的”,“breed”表示“人種”,表達出上海人的“地方主義”情結(jié)。這句“罵內(nèi)地人兇橫,和他們沒有理講”的譯文結(jié)構(gòu)做了重組。上海人的 “地方主義”在紐約、巴黎也有,這也是外國人熟悉而能夠理解的,因此譯者翻譯的時候?qū)τ谠撋虾H说男蜗筇卣魑醋鲛D(zhuǎn)換。

    例10:原文:這兩年,上海人在香港的,真可以說是人才濟濟。上海人自然是喜歡上海人,所以同鄉(xiāng)的小姐們在那邊聽說是很受歡迎。六小姐去了,還愁沒有相當?shù)娜??真可以抓起一把來揀揀!——《傾城之戀》(56)張愛玲:《張愛玲小說》,今冶選編,浙江文藝出版社,2002年,第113頁。

    譯文:Over the past few years, so many Shanghainese men have gone to Hong Kong that the place is teeming with talented types.Naturally, Shanghai men prefer to be with other Shanghainese, and people are saying that young ladies from back home are very popular.If Sixth Young Lady went, there’s no doubt she’d find a good match. She could grab a handful and take her pick.——LoveinaFallenCityandOtherStories(57)Eileen Chang, Love in a Fallen City and Other Stories, Karen S. Kingsbury, Eileen Chang trans., Penguin Modern Classics, 2007, pp. 128-129.

    分析:這段的核心意思是上海人喜歡“抱團”,暗含的意思是上海人和外地人有些隔閡,在一起會不自在。這句話同樣使用“等化”方法,體現(xiàn)上海人的“地方主義”情結(jié)和自我的良好感覺。上海的“排外”在外國媒體文章中也被提及,說上海人會扎堆,在一起講上海話,將外地人排除在外。當然今天這種上海人的“排外”在明顯改善。英譯中體現(xiàn)的更多是上海人的優(yōu)越心理,而不是對外地人的輕視。如以前上海人認為外地人在公交車上買票、在商店里購物等跟不上上海人快速的領(lǐng)悟力、迅捷的推斷,所以認為外地人“拎勿清”,這表面上看是一種排外,但實質(zhì)是對自身智慧的執(zhí)迷。(58)余秋雨:《文化苦旅》,東方出版中心, 1996年,第155頁。

    此部分譯者使用“等化”,對上海人“自傲排外”的形象做了較為忠實的再現(xiàn),與前四個形象特征處理不同,未作“提升”。

    總體來說,這些小說的英譯中存在大量例子,體現(xiàn)出譯者改善“上海人”形象的傾向,這些譯文很有可能增加了外國讀者對上海人的親近感,但限于論文篇幅,只能從每本小說中引用數(shù)個典型例子作為代表加以說明。

    四、 譯者提升“上海人”形象的翻譯動機

    上述這些上海題材小說的譯者在基于原文形象的基礎(chǔ)上,在外國讀者中適度提升了上海人的形象,主要與三方面的因素有關(guān)。

    第一,由于上海本身特殊的租界歷史,外國譯者在心理上對上海有一種親近感。上海是與西方國家交流接觸最多的中國城市,1843年成為對外開放通商口岸之后,先后設立了英、美、法租界,留下了許多外國人的印跡,上海也成為獨具魅力和特色的國際文化中心。(59)熊月之、徐濤、張生:《上海的美國文化地圖》,上海錦繡文章出版社,2010年,第2頁;第3-4頁。上海被譽為“東方的巴黎”,并一直被與美國的紐約相比,也有“十里洋場”之稱。在上海能夠發(fā)現(xiàn)許多西方風格的歷史建筑,也可以見到大量外國人。(60)熊月之、徐濤、張生:《上海的美國文化地圖》,上海錦繡文章出版社,2010年,第2頁;第3-4頁。源于對上海的感情、對上海人的親近,歐美人較為喜歡上海人,至今上海仍保留了許多歐美人熟悉的生活場景和生活方式,歐美人看到上海人模仿他們的服飾、語言、建筑風格等,自然是歡迎的,因此在描述上海人追隨西方潮流時,英美譯者有時會采取正面的書寫方式。我們在上述五部漢語小說的譯本中,并沒有覺得上海人一味追隨西方,而是上海人在衣食住行、言談舉止中將歐美文化與海派文化自然融合、發(fā)展。這種對上海人心理上的親近,也影響了譯者對上海人“算計” “虛榮”等形象的處理。

    第二,由于譯者的漢學家背景,他們對中國文化、上海文化感興趣,體驗直接,所接觸到的不少友善的中國人,也讓他們對中國人產(chǎn)生了一種好感。張愛玲小說的譯者金凱筠就曾在中國留學,師從著名的中國文學評論家夏志清,對中國文化有著深入體驗,她說:“我的父母非常鼓勵我們外出旅行,去更多的地方、遇見更多的人、體驗更多的文化,只是很湊巧地我們都很欣賞東亞,尤其是中國文化?!?61)《人物 | 有匪君子,如切如磋,如琢如磨——翻譯家、張愛玲研究專家金凱筠》,搜狐網(wǎng),https://www.sohu.com/a/234052193_614821, 2018年6月4日。她還指出,她們遇見的大多數(shù)中國人對外來文化都持有一種非常開放的態(tài)度,對外來人也很友好。(62)《人物 | 有匪君子,如切如磋,如琢如磨——翻譯家、張愛玲研究專家金凱筠》,搜狐網(wǎng),https://www.sohu.com/a/234052193_614821, 2018年6月4日。金凱筠對中國人的好感,在翻譯過程中也會有所體現(xiàn),潛移默化地影響著她對上海人形象的正面展現(xiàn)。而翻譯《圍城》的珍妮·凱利是美國威士康辛大學中文系碩士,與中國文化也有接觸。《長恨歌》的譯者白睿文對中國文化也有直接的體驗,1993年他在南京大學留學一年,學習中國地理、歷史等文化課程,他說:“我被書中那些充滿新奇感的世界所吸引,強烈地渴望去親身體驗異域文化?!?63)周飛亞:《美國漢學家白睿文:“中國的眼界比我們更開闊”》,《人民日報》,2013年12月19日。而和白睿文合譯《長恨歌》的陳毓賢是美籍菲律賓“華僑”,她從小就閱讀了放在祖母床頭的《孽?;ā?,中學時閱讀了《紅樓夢》,后又閱讀了白先勇推薦的《浮生六記》《吾國與吾民》《寫在人生邊上》和《圍城》,這些書中富含對江南文化、海派文化的描寫,這些間接的文化經(jīng)歷也會對她正面解讀上海人的形象產(chǎn)生一定作用。

    第三,由于譯者自身的母語文化背景,他們會自然將上海文化與自身文化相比,尋求兩種文化之間的相似性、相通處,看待、評價異域文化時,會站在母語文化的角度,融入自身文化的價值觀。上海人代表了上海文化,上海人的某些行為方式、思維方式是外國譯者所認同的。同時由于譯者個體自身的喜好,譯者也會站在自己文化的角度,融入自身文化對異域文化的判斷標準來評價異域文化。譯者巴恩斯除了母語英語外,還精通法文、拉丁文和德文,并懂希臘語、俄語和漢語,多語背景讓他接觸了不同民族的文化,形成了多元視角,在跨文化的意識下,對于異域文化會帶著更多包容甚至欣賞的態(tài)度,對中國文化和上海人的解讀也會傾向正面化。因此,我們看到在許孟雄、巴恩斯翻譯的《子夜》和巴恩斯翻譯的《上海的早晨》中,上海人的“精明算計”被部分轉(zhuǎn)化為“勤勞務實”,對歐美人來說,這種“經(jīng)濟頭腦”代表著“對經(jīng)濟的敏感性”,符合他們的實用主義價值觀。在《長恨歌》的翻譯中,白睿文也是以多元文化觀準確解讀了原文中上海人的特質(zhì),透過文字表面的“虛榮心”“風頭主義”和“崇洋情結(jié)”,展現(xiàn)了其背后所包含的上海人的“自信”“大膽進取”和“開放包容”,而這些精神也符合譯者自身母語文化的心理。白睿文說:“我希望能有幸經(jīng)由自己,將這個豐富的中國盡可能準確地展現(xiàn)給美國的民眾,尤其是年輕人?!?64)周飛亞:《美國漢學家白睿文:“中國的眼界比我們更開闊”》,《人民日報》,2013年12月19日。而上海男人的“懼內(nèi)”在西方也有,美國的有些領(lǐng)導人就有“懼內(nèi)”之名,西方人從一定程度上認為這是尊重、愛護妻子的表現(xiàn)。因此,在珍妮·凱利和茅國權(quán)翻譯的《圍城》中、在金凱筠翻譯的《傾城之戀》中,上海男人的“懼內(nèi)”被譯者解讀、展現(xiàn)為一種“體貼”。從意識形態(tài)和觀念的價值標準上看,任何目標語文化都是傾向于積極接受和吸引與自己“恰恰調(diào)和”的表現(xiàn)式的。(65)劉宓慶:《文化翻譯論綱》,中國對外翻譯出版公司,2007年,第236頁。譯者看待異域文化中的負面文化形象時,會不自覺地接受符合自己文化準則的行為、思想等并進行適度提升。而如果是目標語文化與源語文化共存的現(xiàn)象問題,在翻譯中就會傾向被保留,例如關(guān)于上海人的“自我優(yōu)越感”。當代題材中總有一些人類共通的問題,較容易引發(fā)讀者的認同感和共鳴感。(66)花萌、白睿文:《多方努力,共促中國當代文學的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄》,《中國翻譯》,2017年第1期,第80頁。

    五、 “上海人”形象再現(xiàn)的翻譯方法及其意義

    這些上海題材小說翻譯在再現(xiàn)上海人形象的過程中使用了“淺化”“等化”和“深化”三種方法?!皽\化”和“等化”是相對使用較多的翻譯方法,使用“淺化”時將負面描寫部分省略了,使用“等化”時有時選擇偏正面或負面意義稍弱的表達代替原文的表達。我們在對外介紹上海人、上海文化時都可以選用這些具體的“變通”方法。這種提升并不是對原文的偏離,因為這些小說描述的大多是舊時代的上海人,由于一般的英語讀者可能缺乏文化、歷史的背景知識,若直接翻譯,就可能引起外國讀者對中國人和中國文化的誤解。這些變通和轉(zhuǎn)化,仍基于原文所塑造的上海人形象之上,只是在具體英文表達的選擇上語義色彩有所提升,明顯呈貶義的部分有所簡略或抑制,這種變通其實也是譯者主體性的凸顯,體現(xiàn)了對上海人形象評價的“雙面性”和對原文文本解讀的多元化。適度將上海人的某些負面形象提升為中性或正面形象,并不影響小說情節(jié)的展現(xiàn),反而能更有效地實現(xiàn)跨文化的交流。中華文化“走出去”,不能僅僅停留于文化展示,需要跨越中西文化心理的障礙與敘述模式的差異,成功進入西方的主流賞析語境。(67)陳圣來:《疫情改變傳播格局,文化“走出去”如何另辟蹊徑》,上觀新聞,https://export.shobserver.com/baijiahao/html/349194.html,2021年3月14日。

    對于異域文化的再現(xiàn)也是譯者自身文化背景的反映,是原文書寫的異域文化狀態(tài)和譯者的主觀想象結(jié)合的產(chǎn)物,讀者的文化背景影響著他們對異域文化的解讀、翻譯方法的選擇等。本文中現(xiàn)當代上海題材小說的譯者大多數(shù)是以目標語即英語為母語的,看待源語漢語文化形象時,會帶著自身文化即英語文化的價值觀來分析漢語文化中的形象。同時這些漢語小說書寫的上海是與歐美國家歷史有著較多交集的地方,這種親近感會促使譯者對上海人的形象進行正面化的處理。我們可以利用這種對上海人的親近感,運用適當?shù)姆g方法,激發(fā)歐美人進一步了解上海文化的興趣,有了與上海文化、上海人的直接接觸,就會糾正對上海人的偏見和誤解,形成良性循環(huán)。

    此外,關(guān)于中國小說外譯的模式,如果外國譯者翻譯的同時,有中國學者合作、協(xié)助,特別是翻譯該中國小說時,這些中國學者就生活在國內(nèi),那么中國學者的解讀對外國譯者的翻譯將會是一個有益的補充,可能會更加準確地表達漢語原著的內(nèi)涵。中國翻譯史上中外譯者合作的模式一直存在,除了他們分別翻譯不同章節(jié),也可以外國譯者譯完后,印刷前再由中國學者審校。中外譯者如何分工協(xié)作,還可以嘗試其他方式,通過翻譯促進中國文學、中國文化的國際傳播,構(gòu)建融通中外的中國故事。

    六、 結(jié) 語

    研究發(fā)現(xiàn),這些小說的翻譯在原文塑造的上海人形象特征的基礎(chǔ)上進行了加工,起到了在外國讀者中改善上海人形象的作用。譯者使用了“淺化”“等化”和“深化”的翻譯方法,展現(xiàn)了上海人“勤勞務實”“大膽自信”“開放包容”“開明體貼”以及“自傲排外”等特征。譯者對上海人形象的處理與上海特殊的租界歷史,譯者的漢學家背景、文化背景有關(guān),這些譯者大多為英美人,他們面對與歐美文化有著種種聯(lián)系的中國文化、上海文化,心理上有著親近感,他們本身由于工作、學習、生活等經(jīng)歷,又對中國文化感興趣,對中國人有好感,同時帶著自身的母語文化心理和對他國的想象,對上海人的形象進行了解讀和構(gòu)建。

    海派文化的精髓,就是開放、自由,總體來說在翻譯中我們看到了上海人繼續(xù)發(fā)揚著兼容并蓄的傳統(tǒng),將摩登時尚與傳統(tǒng)江南有機融合。需要指出,文中所分析的這些原著作品除了王安憶的《長恨歌》外,主要都描寫的是20世紀初期和中期的上海,與現(xiàn)在的上海距離較遠,反映的上海人形象也有點舊?,F(xiàn)在的上海更為國際化,更具包容性。如果更多描述當今上海人的作品被翻譯為外文,翻譯的處理方式可能會有所不同,上海人形象的展現(xiàn)也將會更為客觀立體。上海人的形象本身就具有雙面性,也在發(fā)展變化之中,例如上海人既心思細膩,又海納百川,既浪漫奔放,又謹慎矜持。我們可以通過更多譯者、作家對上海不同角度的英文書寫,進一步塑造上海人積極的對外形象;通過上海這個歐美人親近的城市作為紐帶,傳播中國文化,提升中國形象。除了上海人,我們可以思考如何更好地把北京人、山東人、廣東人等中國人的故事講好、傳播好,讓世界更全面了解、深入認識中國,讓中國全方位融入到國際交往中,助力人類命運共同體的實現(xiàn)。

    猜你喜歡
    上海小說文化
    叁見影(微篇小說)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
    遛彎兒(微篇小說)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
    上海電力大學
    勸生接力(微篇小說)
    紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    上海之巔
    少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
    上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
    那些小說教我的事
    誰遠誰近?
    欧美日韩精品网址| 这个男人来自地球电影免费观看| 人妻久久中文字幕网| av国产精品久久久久影院| 老司机在亚洲福利影院| 日本欧美视频一区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 一区在线观看完整版| 高清在线国产一区| 下体分泌物呈黄色| 国产高清激情床上av| 91成年电影在线观看| 久久久久久久午夜电影 | 一本大道久久a久久精品| 欧美不卡视频在线免费观看 | 欧美日韩一级在线毛片| 麻豆av在线久日| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 老司机影院毛片| 捣出白浆h1v1| 99在线人妻在线中文字幕 | 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 老熟妇仑乱视频hdxx| 嫩草影视91久久| 欧美av亚洲av综合av国产av| 久热这里只有精品99| 国产精品二区激情视频| 国产伦人伦偷精品视频| 久久久国产一区二区| 又黄又粗又硬又大视频| 波多野结衣av一区二区av| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 精品国产乱码久久久久久男人| 日韩有码中文字幕| 在线观看舔阴道视频| 韩国精品一区二区三区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 男人操女人黄网站| 真人做人爱边吃奶动态| 男女午夜视频在线观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 成人18禁在线播放| 欧美亚洲日本最大视频资源| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲中文日韩欧美视频| 男人舔女人的私密视频| av有码第一页| 国产亚洲欧美98| 亚洲av片天天在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产三级黄色录像| av片东京热男人的天堂| 欧美激情久久久久久爽电影 | 国产深夜福利视频在线观看| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 一进一出抽搐动态| 中文字幕精品免费在线观看视频| av欧美777| cao死你这个sao货| 在线播放国产精品三级| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 女性被躁到高潮视频| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲av日韩在线播放| 精品午夜福利视频在线观看一区| 97人妻天天添夜夜摸| 日韩欧美一区视频在线观看| 青草久久国产| 国精品久久久久久国模美| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 女人精品久久久久毛片| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 精品视频人人做人人爽| 欧美精品一区二区免费开放| 热re99久久国产66热| 久久久国产欧美日韩av| 大型av网站在线播放| 老司机福利观看| 美女国产高潮福利片在线看| 黄片小视频在线播放| 男人的好看免费观看在线视频 | 热re99久久精品国产66热6| 午夜福利,免费看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| av国产精品久久久久影院| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲av电影在线进入| 亚洲欧美激情综合另类| 高清欧美精品videossex| 在线观看一区二区三区激情| 嫁个100分男人电影在线观看| 久久热在线av| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲熟妇熟女久久| 女人精品久久久久毛片| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 在线天堂中文资源库| bbb黄色大片| 亚洲欧美一区二区三区久久| 亚洲片人在线观看| 欧美色视频一区免费| 一级毛片精品| 在线观看一区二区三区激情| 久久性视频一级片| 国产亚洲精品一区二区www | 免费在线观看日本一区| 91成人精品电影| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产激情久久老熟女| 亚洲五月色婷婷综合| 人妻一区二区av| 99热国产这里只有精品6| netflix在线观看网站| 丁香欧美五月| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 真人做人爱边吃奶动态| 在线观看一区二区三区激情| 香蕉国产在线看| 真人做人爱边吃奶动态| 一区二区日韩欧美中文字幕| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 精品国产国语对白av| 国产成人系列免费观看| 国产精华一区二区三区| 国产在视频线精品| a级片在线免费高清观看视频| 欧美色视频一区免费| 99久久99久久久精品蜜桃| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产在线一区二区三区精| 国产亚洲欧美在线一区二区| a在线观看视频网站| 热99re8久久精品国产| 成人影院久久| 午夜91福利影院| 精品国产亚洲在线| 国产精品.久久久| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲中文字幕日韩| 叶爱在线成人免费视频播放| 在线播放国产精品三级| 精品电影一区二区在线| 久久中文字幕人妻熟女| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99久久人妻综合| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产片内射在线| 国产精品国产高清国产av | 51午夜福利影视在线观看| 国产精品欧美亚洲77777| 麻豆乱淫一区二区| 黑丝袜美女国产一区| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 男人的好看免费观看在线视频 | 91成人精品电影| 国产精品久久视频播放| 黑人操中国人逼视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲五月婷婷丁香| 国产精品久久久久成人av| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产免费现黄频在线看| 校园春色视频在线观看| 91字幕亚洲| а√天堂www在线а√下载 | 亚洲av熟女| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲伊人色综图| 亚洲黑人精品在线| 国产1区2区3区精品| 搡老岳熟女国产| 两性夫妻黄色片| 美国免费a级毛片| 久久天堂一区二区三区四区| 久久久久视频综合| 动漫黄色视频在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产又爽黄色视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 婷婷丁香在线五月| 大型黄色视频在线免费观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲欧美日韩高清在线视频| avwww免费| 午夜精品久久久久久毛片777| 又黄又粗又硬又大视频| 国产精品.久久久| 亚洲国产中文字幕在线视频| 午夜免费成人在线视频| 香蕉国产在线看| 超碰成人久久| 午夜福利,免费看| 亚洲精品乱久久久久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产色视频综合| 香蕉久久夜色| 在线天堂中文资源库| 成人三级做爰电影| 韩国精品一区二区三区| 成年人黄色毛片网站| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久久精品免费免费高清| 视频在线观看一区二区三区| e午夜精品久久久久久久| 国产精品 欧美亚洲| 中文亚洲av片在线观看爽 | 在线播放国产精品三级| 一级黄色大片毛片| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产免费av片在线观看野外av| 99国产精品一区二区蜜桃av | 两个人看的免费小视频| 黄色毛片三级朝国网站| 午夜激情av网站| 久久久水蜜桃国产精品网| 首页视频小说图片口味搜索| 成人国产一区最新在线观看| 国产成人影院久久av| 国产亚洲精品一区二区www | 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲第一青青草原| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 少妇粗大呻吟视频| 国产成人影院久久av| 欧美乱色亚洲激情| 国产亚洲欧美在线一区二区| 精品一区二区三区av网在线观看| 少妇被粗大的猛进出69影院| 大码成人一级视频| 欧美 日韩 精品 国产| 一级片免费观看大全| netflix在线观看网站| 国产精品免费一区二区三区在线 | 自线自在国产av| 丝袜人妻中文字幕| 成年版毛片免费区| 老司机影院毛片| 人人澡人人妻人| 亚洲第一av免费看| 99久久精品国产亚洲精品| 欧美成人午夜精品| 精品福利永久在线观看| 又黄又粗又硬又大视频| 国产男女超爽视频在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| av视频免费观看在线观看| e午夜精品久久久久久久| 老汉色∧v一级毛片| av网站免费在线观看视频| 午夜91福利影院| 天堂动漫精品| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美在线黄色| 狂野欧美激情性xxxx| 午夜视频精品福利| 成人手机av| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 欧美精品亚洲一区二区| 久久99一区二区三区| 国产激情欧美一区二区| 999久久久国产精品视频| 国产精品二区激情视频| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲精品中文字幕在线视频| 99riav亚洲国产免费| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产在线精品亚洲第一网站| 久久中文看片网| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲av美国av| 正在播放国产对白刺激| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 亚洲成人国产一区在线观看| 夫妻午夜视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 大码成人一级视频| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产亚洲欧美98| 纯流量卡能插随身wifi吗| 最新的欧美精品一区二区| 老司机亚洲免费影院| 午夜福利免费观看在线| 精品高清国产在线一区| 成年人免费黄色播放视频| 欧美精品av麻豆av| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 深夜精品福利| 国产精品一区二区免费欧美| 欧美黄色片欧美黄色片| 男女高潮啪啪啪动态图| 两个人免费观看高清视频| 最新在线观看一区二区三区| 久久精品国产a三级三级三级| 欧美乱妇无乱码| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| а√天堂www在线а√下载 | 午夜精品在线福利| 亚洲欧美激情在线| 18在线观看网站| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 免费观看人在逋| 美女福利国产在线| 亚洲精品美女久久av网站| 9色porny在线观看| 亚洲,欧美精品.| 日韩欧美在线二视频 | 丰满迷人的少妇在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | www.999成人在线观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产一区在线观看成人免费| 中出人妻视频一区二区| 亚洲欧美色中文字幕在线| x7x7x7水蜜桃| 午夜免费成人在线视频| 操美女的视频在线观看| 亚洲精品在线观看二区| 两人在一起打扑克的视频| 久久久久久久国产电影| 99久久国产精品久久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 69精品国产乱码久久久| 久久婷婷成人综合色麻豆| 在线观看免费日韩欧美大片| 久久久久久免费高清国产稀缺| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美日韩av久久| 大型av网站在线播放| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产成人精品无人区| 超碰成人久久| 欧美在线一区亚洲| 一级a爱视频在线免费观看| 高清黄色对白视频在线免费看| 午夜福利影视在线免费观看| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 丁香六月欧美| 天天影视国产精品| 91字幕亚洲| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久这里只有精品19| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 另类亚洲欧美激情| 99久久国产精品久久久| 丝瓜视频免费看黄片| 中文字幕人妻熟女乱码| 久久久久久人人人人人| 日本wwww免费看| 18禁观看日本| 国产麻豆69| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 91字幕亚洲| 国产国语露脸激情在线看| 悠悠久久av| 在线观看日韩欧美| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 精品电影一区二区在线| 精品无人区乱码1区二区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 18禁黄网站禁片午夜丰满| ponron亚洲| 99热国产这里只有精品6| 国产99白浆流出| 午夜精品在线福利| 久久久久久久国产电影| 操美女的视频在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 免费黄频网站在线观看国产| 人妻久久中文字幕网| 成年动漫av网址| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 丝瓜视频免费看黄片| 日韩有码中文字幕| 国产精品亚洲一级av第二区| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 国产淫语在线视频| 国产成人影院久久av| 国产免费男女视频| 捣出白浆h1v1| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 久热这里只有精品99| 两性夫妻黄色片| 9热在线视频观看99| 人妻一区二区av| 亚洲免费av在线视频| 12—13女人毛片做爰片一| 欧美乱妇无乱码| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产精品秋霞免费鲁丝片| av线在线观看网站| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品久久久人人做人人爽| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产不卡一卡二| 免费av中文字幕在线| a级片在线免费高清观看视频| 两个人看的免费小视频| av有码第一页| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 一二三四在线观看免费中文在| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 很黄的视频免费| 午夜福利视频在线观看免费| 高清av免费在线| 免费少妇av软件| 大片电影免费在线观看免费| 亚洲,欧美精品.| 99精品在免费线老司机午夜| 叶爱在线成人免费视频播放| 成年版毛片免费区| 欧美精品一区二区免费开放| av线在线观看网站| 一级片'在线观看视频| 国产精品国产av在线观看| 久久影院123| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | ponron亚洲| av片东京热男人的天堂| 亚洲片人在线观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 久久久国产精品麻豆| 一本大道久久a久久精品| 天天操日日干夜夜撸| 久久国产精品影院| 一区在线观看完整版| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 狂野欧美激情性xxxx| 久久久精品免费免费高清| 国产精品一区二区免费欧美| 露出奶头的视频| 欧美性长视频在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 人成视频在线观看免费观看| 999久久久精品免费观看国产| av福利片在线| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲精品粉嫩美女一区| 超碰成人久久| 一区二区三区精品91| 12—13女人毛片做爰片一| 操美女的视频在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 欧美日韩乱码在线| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久午夜亚洲精品久久| videos熟女内射| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产一卡二卡三卡精品| 国产1区2区3区精品| 性色av乱码一区二区三区2| 97人妻天天添夜夜摸| 欧美日韩视频精品一区| 日本五十路高清| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲男人天堂网一区| 看黄色毛片网站| 18禁美女被吸乳视频| 欧美成人午夜精品| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美黑人精品巨大| 日日爽夜夜爽网站| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲三区欧美一区| 国产精品秋霞免费鲁丝片| av在线播放免费不卡| 黄色a级毛片大全视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 亚洲av熟女| 激情视频va一区二区三区| 老司机午夜十八禁免费视频| 午夜福利一区二区在线看| 久久青草综合色| 日韩欧美免费精品| 麻豆成人av在线观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 美女午夜性视频免费| 国产成人av激情在线播放| 国产免费现黄频在线看| 国产精品99久久99久久久不卡| 一级作爱视频免费观看| 国产成人系列免费观看| 国产成人av激情在线播放| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 男女高潮啪啪啪动态图| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲专区国产一区二区| 欧美日韩一级在线毛片| 丝瓜视频免费看黄片| 国产麻豆69| 成人特级黄色片久久久久久久| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲精品自拍成人| 黄色成人免费大全| 久久精品91无色码中文字幕| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲人成77777在线视频| 黑人操中国人逼视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲欧美一区二区三区久久| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 51午夜福利影视在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看 | 一区福利在线观看| 大码成人一级视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲免费av在线视频| 欧美 日韩 精品 国产| 久99久视频精品免费| 免费黄频网站在线观看国产| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 999久久久精品免费观看国产| 桃红色精品国产亚洲av| 国产视频一区二区在线看| av网站免费在线观看视频| 欧美激情久久久久久爽电影 | 亚洲精品国产区一区二| 欧美色视频一区免费| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产成人av教育| 涩涩av久久男人的天堂| 少妇的丰满在线观看| 国产真人三级小视频在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 国产高清激情床上av| 搡老乐熟女国产| 亚洲av美国av| 国产激情欧美一区二区| 成人亚洲精品一区在线观看| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产亚洲精品久久久久5区| 色婷婷久久久亚洲欧美| 一级片免费观看大全| 黄网站色视频无遮挡免费观看| tocl精华| 成人国产一区最新在线观看| 国产成人免费观看mmmm| 欧美精品高潮呻吟av久久| 91麻豆av在线| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久热在线av| 狠狠狠狠99中文字幕| 纯流量卡能插随身wifi吗| 欧美国产精品一级二级三级| 黑丝袜美女国产一区| 久久久精品区二区三区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产高清视频在线播放一区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲中文字幕日韩| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 久久香蕉国产精品| 老司机在亚洲福利影院| 性少妇av在线| 99国产精品免费福利视频| 热99国产精品久久久久久7| 日韩有码中文字幕| 亚洲视频免费观看视频| 啦啦啦在线免费观看视频4| av网站免费在线观看视频| 国产精品影院久久| 精品久久久久久久久久免费视频 | 国产av又大| 一区福利在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 成年人黄色毛片网站| 精品一品国产午夜福利视频| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 国产在线观看jvid| 在线观看免费高清a一片| 丝袜人妻中文字幕| 搡老岳熟女国产| 一级毛片高清免费大全| 黄片大片在线免费观看| 国产成人系列免费观看| 国产1区2区3区精品| 桃红色精品国产亚洲av| 午夜福利欧美成人| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久午夜亚洲精品久久| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 后天国语完整版免费观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 看片在线看免费视频| 18在线观看网站| 国产xxxxx性猛交| 亚洲国产欧美网| 男人操女人黄网站| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 91成年电影在线观看|