翟偉楠 宋新宇 趙娜
摘要:翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。在二十一世紀(jì),世界各國的交流日益增多,聯(lián)系日益緊密,全球化程度不斷加深,“翻譯”成了不可或缺的存在。
關(guān)鍵詞:全球化;譯者;專業(yè)素養(yǎng);技能要求;就業(yè)前景
2021年3月18日至19日,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話在北美洲安克雷奇舉行,在這次會(huì)談中美方率先挑起爭端,我國外交部人員楊虎篪隨機(jī)應(yīng)變發(fā)表了一段振奮人心的有力回?fù)?,在這“劍拔弩張”的氛圍下,張京以她優(yōu)秀的專業(yè)技能和過硬的心理素質(zhì),完成了一段長達(dá)20分鐘的翻譯,向世界傳遞者著中國之聲。此次張京的優(yōu)異表現(xiàn)引發(fā)了網(wǎng)友對(duì)于“翻譯”這一職業(yè)的討論與向往,本篇文章將以全球化為背景,系統(tǒng)分析討論“翻譯”這一行業(yè)。
1.翻譯的定義和分類
翻譯是跨語言、文化、社會(huì)的交際活動(dòng),翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,也是反應(yīng)不同社會(huì)特征的文化的轉(zhuǎn)換過程。就翻譯的定義,我們不難看出,翻譯其實(shí)是一種語言活動(dòng)過程,又是該活動(dòng)的結(jié)果。翻譯也是一門藝術(shù),翻譯美學(xué)是翻譯過程中不可分割的組成部分??偠灾g是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。
按翻譯手段,可分為口譯,筆譯和機(jī)器翻譯三種。按源出語和目的語又可分為語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯。
2.外界對(duì)該行業(yè)的看法
翻譯這個(gè)工作一直很受輕視,歸根結(jié)底是因?yàn)樵S多人天真地以為,這個(gè)工種不需要?jiǎng)?chuàng)意和想法,只是機(jī)械勞動(dòng)。甚至有一些創(chuàng)作者都會(huì)誤以為,原作者才是完成主要工作的人,翻譯只是“搬運(yùn)工”。
這些誤解的一個(gè)直接后果就是在稿費(fèi)已經(jīng)這么低廉的情況下,翻譯拿到的稿酬更是低到不可思議的程度。
3.全球化的大背景
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,一方面,各國之間的聯(lián)系從來沒有像今天這樣緊密,人類越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。另一方面,人類面臨的共同挑戰(zhàn)也從來沒有像今天這樣突出,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不時(shí)遭遇波折。
4.如何成為一名合格的譯者
4.1專業(yè)技能
大量閱讀,加強(qiáng)實(shí)踐,豐富文化。首先,要做好翻譯工作,必須勤于閱讀!各種類型的書籍、報(bào)刊、新聞都要讀,全面地掌握知識(shí)。
細(xì)致工作。細(xì)心地翻譯,反復(fù)地檢查自己翻譯的材料。成活的排版要整齊,讓客戶能夠一目了然,直觀了解。與時(shí)俱進(jìn),要想做為專業(yè)翻譯,掌握至少一種常用的翻譯軟件,因?yàn)楹芏嗾f明性的文章中,甚至文學(xué)作品中,有一些不斷重復(fù)、反復(fù)出現(xiàn)的詞匯或短語,要保證前后一致,比如computer,前文翻譯成電腦,后文翻譯成計(jì)算機(jī),就很不理想。
團(tuán)隊(duì)合作。孤掌難鳴,任何企業(yè)或公司都離不開團(tuán)隊(duì)配合。真正的付費(fèi)翻譯工作其實(shí)分為兩個(gè)部分:翻譯和校對(duì)。這個(gè)不能是同一個(gè)人來進(jìn)行的,因?yàn)橥粋€(gè)人可能詞匯量有限,進(jìn)入思想誤區(qū),因此至少需要一名甚至多名人員來校對(duì)。最簡單有效的方式是相互校對(duì),討論定稿,尤其是有時(shí)限的業(yè)務(wù),要想做出高質(zhì)量的翻譯作品,人員配備萬萬不能少!
4.2國情文化
“能夠理解”和“能夠翻譯”完全是兩個(gè)層面上的事情,前者只需要頭腦中的意會(huì),后者卻要求你精熟兩門語言,還需要對(duì)相應(yīng)國家、地區(qū)的文化風(fēng)俗歷史沿革有深刻的了解。詩歌的另一個(gè)重大的翻譯障礙是韻腳和格律。完整傳達(dá)原文意思已經(jīng)不易,更遑論保留原作的形式美。從小我們耳熟能詳?shù)摹按睬懊髟鹿猓墒堑厣纤?。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”單純直白翻譯為“Looking up I found the moon bright.我抬頭看到明亮的月亮?!边@不免失去古詩原有的意味。我國被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”許淵沖先生翻譯到“Before my bed a pool of night.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up,I found the moon bright.Bowing,in homesickness I am drowned.”床前明月光如水,我沉浸鄉(xiāng)愁中,即月光入水,我的鄉(xiāng)愁也如水。優(yōu)美的翻譯出來這首詩的意境是對(duì)譯者極大的考驗(yàn),只有對(duì)中國古代文化十分熟悉,才能把難以表達(dá)的意境轉(zhuǎn)換說法表達(dá)出來。
4.3語言藝術(shù)
翻譯是一項(xiàng)艱苦復(fù)雜的雙語或多語活動(dòng),它具有科學(xué)和藝術(shù)的雙重性?;菊Z言知識(shí)都具有相對(duì)穩(wěn)定性,這是一大前提。在翻譯過程中,首先需要正確理解詞意。語言中的比喻、習(xí)語等不能歪曲,不能斷章取義,必須準(zhǔn)確、忠實(shí)的再現(xiàn)原語的內(nèi)容和形式。換言之,譯文不能違背原來的意思,這是翻譯的科學(xué)性。好的譯文形神兼?zhèn)?,粗劣的譯文則平淡無味。這就是翻譯的藝術(shù)性。中國人講好的翻譯要“信達(dá)雅”,就是準(zhǔn)確、通順、美好,這是極其崇高的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于原作來說,也宛如一種新生,一種發(fā)揚(yáng),一種重現(xiàn)。
5.翻譯專業(yè)的就業(yè)前景
現(xiàn)今我太經(jīng)常聽到一種聲音,“中文的書都讀不完,翻譯那么多干什么”。這種看法讓我非常困惑。我以為人的一種崇高之處在于,對(duì)智識(shí)不竭的追索。2010年的兩會(huì),在時(shí)任國務(wù)院總理溫家寶的記者會(huì)上,溫總理引用《離騷》中的詩句“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”來明志,表達(dá)為今后三年國務(wù)工作奉獻(xiàn)的決心。中國記者無一不感動(dòng)涕零、激動(dòng)澎湃,而缺少中國文化底蘊(yùn)的外國記者卻蒙圈了,你們在激動(dòng)什么?幸好張璐站出來淡定地吐出精準(zhǔn)的譯文:“For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.”讓外國記者恍然大悟。
隨著全球化的不斷發(fā)展,我國對(duì)外交往日益密切,對(duì)外貿(mào)易不斷擴(kuò)大,對(duì)專業(yè)翻譯人員的需求也在日益增長。近年來熱播電視劇《翻譯官》等,利用新興媒體平臺(tái)宣傳著翻譯這一工作,使更多人開始接觸了解這一專業(yè),不過對(duì)于電視劇這類“源于生活,高于生活”的表現(xiàn)形式,我們需要理智接受??偟膩碚f,無論是社會(huì)大環(huán)境還是當(dāng)代青年對(duì)翻譯專業(yè)的“心向往之”,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景還是極好的。
參考文獻(xiàn):
[1]孫冰童,我國翻譯市場的現(xiàn)狀和分析[J].財(cái)富時(shí)代,2018(12)
[2]張?jiān)姴?,“一帶一路”背景下的中國翻譯人才需求研究[J].當(dāng)代旅游,2019,(02)
指導(dǎo)教師:趙娜,山東協(xié)和學(xué)院。