摘要:對于新聞來說,標(biāo)題是對內(nèi)容的總結(jié)和概括,也是對讀者的引導(dǎo)。所以,在新聞標(biāo)題翻譯的過程當(dāng)中,首先要明確標(biāo)題翻譯的目的,并根據(jù)新聞的具體內(nèi)容選擇合適的翻譯方法。對新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,不論是省略還是添加都需要和原標(biāo)題表達(dá)的內(nèi)容相符?;诖?,本文首先概述日語新聞標(biāo)題,隨后從五個方面分析日語新聞標(biāo)題翻譯方法,以供相關(guān)人士交流參考。
關(guān)鍵詞:日語;新聞標(biāo)題;翻譯策略
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)02-0132-02
一、引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展與推進(jìn),人們獲取信息的渠道越來越多,與此同時,人們的視野也越來越開闊,國內(nèi)的新聞已經(jīng)滿足不了人們的信息需求。對于日語新聞來說,標(biāo)題是對新聞內(nèi)容的總結(jié)和概括,其中包含根據(jù)內(nèi)容提煉出來的關(guān)鍵詞。由此可見,新聞標(biāo)題翻譯工作十分重要。在這個信息更新速度比較快的時代,如何將信息準(zhǔn)確地傳遞給人們,同時激發(fā)人們的閱讀興趣,是現(xiàn)階段翻譯工作的難點(diǎn)。
二、日語新聞標(biāo)題概述
目前來看,日語新聞包含標(biāo)題、內(nèi)容提要、正文等三個方面。在這三項(xiàng)內(nèi)容當(dāng)中,日語新聞的標(biāo)題既重要又特別,具體來說,其包含時間、內(nèi)容等體現(xiàn)報道重要性的方面。報道的重要性是指對某個事件的報道,如果有一個醒目的標(biāo)題就可以吸引更多讀者閱讀,讀者也會進(jìn)一步關(guān)注事件,根據(jù)新聞敘述了解事件發(fā)生的起因,了解到底發(fā)生了什么。在日語新聞標(biāo)題設(shè)計當(dāng)中,新聞工作者可以通過一些關(guān)鍵詞和語法對標(biāo)題加以修飾,以此凸顯新聞報道的核心。由此可見,標(biāo)題翻譯對日語新聞的重要性[1]。
三、日語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
(一)目的性強(qiáng)
新聞標(biāo)題翻譯和新聞內(nèi)容翻譯有很多不同之處,最大的差別就是新聞標(biāo)題翻譯具有很強(qiáng)的目的性。大多數(shù)讀者在選擇新聞閱讀的時候,都是根據(jù)新聞標(biāo)題選擇的。在翻譯日語新聞標(biāo)題的過程中,翻譯者首先需要準(zhǔn)確表達(dá)事件的核心。讀者在瀏覽標(biāo)題時,會對新聞內(nèi)容進(jìn)行判斷,當(dāng)讀者認(rèn)為新聞有閱讀價值的時候,才會繼續(xù)閱讀。而日語新聞閱讀價值基本可以在新聞標(biāo)題當(dāng)中體現(xiàn)出來,由此可見,新聞標(biāo)題在整篇新聞的翻譯工作中有重要的地位。因此,翻譯工作者在翻譯的過程當(dāng)中,需要先對新聞內(nèi)容進(jìn)行閱讀、分析和研究,然后再選擇合適的翻譯方式,對新聞內(nèi)容進(jìn)行概括。在信息時代,群眾需要對信息進(jìn)行篩選,所以日語新聞報道更重視新聞標(biāo)題的設(shè)計和翻譯。標(biāo)題設(shè)計以新聞報道的真實(shí)性為主,并且還需要兼顧標(biāo)題的新穎性,形成一個可以吸引讀者眼球的標(biāo)題[2]。所以在翻譯日語新聞標(biāo)題的時候,翻譯者一定要先了解新聞內(nèi)容,再用最簡潔的詞語去概括。
(二)翻譯形式獨(dú)特
日語新聞標(biāo)題的表現(xiàn)形式和其他新聞有很多的不同點(diǎn),首先日語新聞標(biāo)題一般以名詞收尾,這種表現(xiàn)形式和日語在正常使用的過程中需要遵守的規(guī)則相同。日語新聞標(biāo)題不僅需要簡單明了,并且要表達(dá)出新聞的主要內(nèi)容,大部分日語新聞標(biāo)題以名詞收尾,這種翻譯方式不僅簡潔,而且可以給讀者留下更大的想象空間。在日語新聞當(dāng)中,很多新聞翻譯者直接省略標(biāo)題。比如以下這篇新聞。
國民的アイドルグループSMAPが司會する人気バラエティ番組は、BISTRO料理、コント、歌手のインタビューが中心で、ゲストは國際的なスターが多く、1996年4月15日からスタートし、22年ぶりに視聴率が好調(diào)で、日本のバラエティ番組の首位を獲得した。日本の長壽バラエティとして、SMAPは番組內(nèi)で料理、芝居、歌などに挑戦し、彼らの魅力と番組の結(jié)合を極限まで発揮した。日本のほとんどの大物が參加し、安倍晉三氏も行ったことがある。外國のマイク?ジャクソン、マドンナ、ウィル?スミス、リチャード?キール、トム?クルーズ、香港のジャッキー?チェン、アンディ?ラウもこの番組に出演したことがあります。
中文翻譯為“由國民偶像團(tuán)體SMAP主持的人氣綜藝節(jié)目,內(nèi)容以BISTRO料理、短劇、歌手專訪為主,參與嘉賓不乏國際巨星,1996年4月15日開播,22 年來收視一路長虹,收視率更是經(jīng)常創(chuàng)下日本綜藝節(jié)目之冠。作為日本的長壽綜藝,SMAP在節(jié)目中做菜、演戲、唱歌,還進(jìn)行各種挑戰(zhàn),將他們的魅力和節(jié)目結(jié)合到極致。日本所有大牌幾乎都參加過,甚至連安倍晉三也去過。外國的邁克爾·杰克遜、麥當(dāng)娜、威爾·史密斯、理查·基爾、湯姆·克魯斯以及中國香港特區(qū)的成龍和劉德華,也曾上過該節(jié)目”。
四、日語新聞標(biāo)題翻譯方法的選擇
在把中文翻譯成日語新聞標(biāo)題的時候,經(jīng)常會出現(xiàn)無法實(shí)現(xiàn)的“形式上的對等”這種問題,所以在日語新聞標(biāo)題翻譯的過程當(dāng)中,翻譯者可以通過意譯的方法,從中文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)出發(fā)。
(一)省略法
因?yàn)槲幕尘安煌?,每個國家的語言風(fēng)格存在一定的差異,新聞報道手法、標(biāo)題設(shè)計風(fēng)格翻譯都存在不同之處。盡管國內(nèi)制作新聞標(biāo)題的方法多多、技巧多多,但有一點(diǎn)是相同的,即不少標(biāo)題所表達(dá)的意思就是對新聞事件的概括和總結(jié)。而日語新聞標(biāo)題翻譯并不是這樣,日語新聞標(biāo)題除了揭示新聞的重要性之外,也具有引起讀者注意的作用。如果嘗試分析新聞,就能發(fā)現(xiàn)新聞報道的標(biāo)題在盡量做到引人注目。而且,兩個國家新聞標(biāo)題詞匯的使用具有一定的差異性,這就要求翻譯者在翻譯新聞標(biāo)題的時候,充分考慮到每個國家新聞標(biāo)題的差異性,并靈活運(yùn)用省略法保證標(biāo)題的簡潔。值得注意的是,翻譯者在運(yùn)用省略法進(jìn)行翻譯的時候,還需要對新聞當(dāng)中的主語、賓語進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。
(二)直譯法
直譯法是外文翻譯當(dāng)中最常見的一種方式,這種方式也適用于日語標(biāo)題翻譯。因?yàn)?,新聞?biāo)題本身就具有很強(qiáng)的目的性,并且具有直擊新聞要點(diǎn)的特征。因此,在翻譯的過程當(dāng)中翻譯者首先需要保證翻譯的準(zhǔn)確性,其次要保證翻譯的簡潔性。在保證這兩點(diǎn)的前提下,許多翻譯者選擇直譯法。尤其是對一些簡單的句子,還有一些語法結(jié)構(gòu)比較完整的句子,采用直譯法可以保證翻譯的效果,進(jìn)一步確保新聞信息的真實(shí)性,以免形容詞對行文進(jìn)行過度修飾。
日本の統(tǒng)合の技術(shù)プログラム日本語が流暢」、魅了する方法「である林志玲で前線の宣伝に苦しむ:ますます日付部
可以翻譯為“林志玲上日本綜藝節(jié)目日語流利,舉止‘嬌羞’遭喊話:越來越日系”。
這篇新聞的結(jié)構(gòu)比較完整,所以可以用直譯法進(jìn)行翻譯。直譯法對于翻譯者來說是比較簡單的,但是這種翻譯方式并不適用于所有的日語新聞。
(三)意譯法
在對日語新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,翻譯者需要采用更多靈活的方式進(jìn)行翻譯,除了直譯法以外,翻譯者還可以配合意譯法。因?yàn)橹腥罩g語言文化以及宗教信仰等各個方面都有很大的差異,通過意譯法進(jìn)行日語翻譯,可以得到更多人的認(rèn)可,這種翻譯方式能夠使我們對一些日文概念有更準(zhǔn)確的把握。因此,翻譯者在對新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的時候,還需要適當(dāng)?shù)卦鲎g和減譯,還可以在翻譯的過程當(dāng)中對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,把被動句變成主動句,也可以把陳述句轉(zhuǎn)變成疑問句,這些翻譯方式都是新聞標(biāo)題翻譯中比較常用的方式。但是新聞標(biāo)題翻譯當(dāng)中只采用直譯法和省略法,無法提高讀者的閱讀興趣。運(yùn)用意譯法可以使語句更加具有層次感,比如“中國圍棋少年在世界比賽中震驚世界”,可以把標(biāo)題譯為“中國少年震驚世界,圍棋大賽榮獲一等獎,這樣“中國”“少年”“世界”等詞語就可以更加突出。這樣的翻譯方式能受到我國人民的歡迎,如果是標(biāo)題翻譯,可能需要被翻譯成“中國天才少年,在13億人口當(dāng)中脫穎而出,在9歲的時候獲得了世界圍棋大賽的一等獎”[3]。
(四)采用跨文化的思維方法
對于一個國家來說,語言是一種特殊的交流符號,更是一個文化載體。語言受人們生活習(xí)慣和風(fēng)俗民情的影響。由此可見,文化和語言是互相聯(lián)系的,也是密不可分的。因?yàn)椴煌瑖业奈幕驼Z言存在一定的差異,所以不同國家的溝通和交流存在沖突。學(xué)習(xí)第二語言主要是為了加強(qiáng)國際之間的交流,讓人們了解更多的文化背景。因此,翻譯者在進(jìn)行日語新聞標(biāo)題翻譯的時候,首先需要了解日本的歷史、文化。
(五)借譯
日語和中文其實(shí)有很多的相近的詞語,并且翻譯的方式也很相近。日語和中文從語言學(xué)的角度來說,都屬于漢藏語系,并且很多日語詞匯就是從中文當(dāng)中演變而來的。做好日語新聞標(biāo)題翻譯,并不是很簡單的一件事,所以如果在不能找到和日語對應(yīng)的表達(dá)的時候,不能使用直譯法,可以采用“替代”的方法。翻譯者想要使用這種方法,還需要加強(qiáng)對中文和日文的了解,比如中文講究動詞,日文更講究名詞。
五、結(jié)語
中文和日語這兩種語言在習(xí)慣上存在一定的差異,并且這兩種語言的新聞標(biāo)題呈現(xiàn)形式具有一定的差異。因此在對日語新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的時候,一定要了解每種語言的表達(dá)特點(diǎn),再對標(biāo)題進(jìn)行有針對性的翻譯。在翻譯標(biāo)題的時候,一定要根據(jù)新聞的類型和實(shí)際情況,選擇合適的翻譯方式。同時,翻譯者還需要了解中文和日語之間的差距和相似詞。
參考文獻(xiàn):
[1] 王緣緣.淺析日語新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯策略[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(05):164+166.
[2] 劉暢.日語新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯方法分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2019,10(08):200+228.
作者簡介:白玉(1988—),女,河北邢臺人,本科,助教,研究方向:日本文化。