李文豐 楊子熵 李心怡 譚潔
摘要:在經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的大環(huán)境下,隨著多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,對高素養(yǎng)的英語專業(yè)翻譯人才需求激增,那么,運用多媒體網(wǎng)絡(luò)的教學手段進行翻譯課堂創(chuàng)新迫在眉梢。本文將首先分析傳統(tǒng)翻譯教學中存在的問題,然后結(jié)合多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語翻譯教學創(chuàng)新的可行性和優(yōu)勢,對具體的實施策略進行探討,希望以此提高翻譯教學的成效,提高學生的綜合翻譯能力和競爭力。
關(guān)鍵詞:多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù);翻譯教學;創(chuàng)新
引言
隨著當前我國國民經(jīng)濟發(fā)展水平的不斷提升,在各類國際事務(wù)領(lǐng)域中的國際參與工作力度不斷擴大增強,越來越多地需要一批高素養(yǎng)、專業(yè)服務(wù)能力過硬的國際英語翻譯專業(yè)人才。時代發(fā)展在不斷變化,傳統(tǒng)的大學翻譯專業(yè)教學模式也就必需緊跟著時代變化。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)時代對于培訓高素養(yǎng)專業(yè)英語翻譯專業(yè)人才的市場需求發(fā)展現(xiàn)狀,要充分借助現(xiàn)代多媒體翻譯網(wǎng)絡(luò)教學技術(shù),將開展英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學與進行網(wǎng)絡(luò)翻譯信息化教學結(jié)合起來,將多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)融入翻譯課堂的教學進行創(chuàng)新,從而有效地提高學生的聽、說、讀、寫能力,增強英語翻譯的實用技能,提高英語專業(yè)學生的綜合翻譯能力和競爭力。
1高校英語翻譯教學的目的及培養(yǎng)目標
翻譯教學的目的就是以培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才為目的的,既能培養(yǎng)和提高學生的外語綜合運用能力,又能培養(yǎng)學生的社會實踐技能。簡單來說,就是不斷培養(yǎng)英語學生的即時語音翻譯操作能力和不斷強化英語學生對各種語言信息轉(zhuǎn)換的基本認識。首先,翻譯就是實踐關(guān)于英語綜合翻譯技能的基礎(chǔ)訓練,它主要涉及到來源語言和語言的包括詞匯、句法、文化等各個方面。其次,翻譯教學實踐中所涉及的現(xiàn)代漢語多種語言的綜合運用等也可以有效彌補廣大學生在提高漢語語言學習能力方面的不足。再者,翻譯練習的內(nèi)容會涉各個學科,如文學、歷史學、工學等等,通過大量的實踐,學生的知識結(jié)構(gòu)能夠得到全面豐富和完善。
2高校英語翻譯教學的現(xiàn)狀及問題剖析
學生普遍認為翻譯是比較難學,比較枯燥的一門課程,教師也感覺這門課并不好教,造成這個困難的因素有很多。
首先,英語翻譯教學方法較為單一。多年來,許多高校翻譯教學一直沿用傳統(tǒng)的教法,教師是課堂的主題,相對較少地給學生在實際語境下進行翻譯實踐的機會。由于整個講解過程占用的學習時間過多,內(nèi)容抽象。教師在課堂中既要教授學生翻譯理論知識,又需要留出時間組織學生進行翻譯訓練,很難有時間進行雙語對比、修辭辨析等學習。而且學生的課外作業(yè)大多數(shù)是書本的練習題,教師對練習題的講解也比較少,基本上是以學生自己對答案進行批改為主。這就使得英語翻譯課程的教學顯得略為單一枯燥,難以激發(fā)學生的學習興趣。
其次,高校英語教學中對于翻譯課程的重視還不夠。外語翻譯占據(jù)大學英語課堂的時間偏少,像許多高校都是到了大學本科三年級才開始有英文筆譯和英語口譯兩門課程,學時較少,在英語教材設(shè)置方面,大學生的英語翻譯綜合能力課程雖然在教學習題中明確設(shè)置了一些英語翻譯類的題目,但是翻譯比例偏低,并且大多數(shù)英語教材只是對大學課文的某些語言片段的英語翻譯和某些語言點翻譯進行綜合考察,不能很好地充分體現(xiàn)出大學生的英語翻譯表達能力。
再者,學生在課堂中學習了相關(guān)方法和技巧后,進行隨堂練習的時候還能將學到了技巧方法運用到題目中,但一旦脫離課本,就難以將理論與實踐相結(jié)合起來。比較普遍的情況是在課上學過的技巧和方法一條也用不上,或者是看著題目思路模糊,不知道該用哪些技巧和方法。而且英語的語序和漢語的語序在大多數(shù)情況下是相反的,舉兩個很簡單的例子,第一個是關(guān)于語序方面的:“你在干什么?”這句話在英文中為“what are you doing?”中文里的“什么”是整個句子的賓語,位置是位于句子的末端,而英文中的賓語則是“what”,位于句子的開頭,所以中文和英語在語序方面是有所不同的;第二個是關(guān)于觀念方面的:英語用“l(fā)uckydog”表達“幸運兒”的一個意思,因為在很多西方人的傳統(tǒng)思維中,狗其實是一個人類忠實的家庭朋友,是很友善的家庭動物,很多時候西方人都會認為一只狗其實是自己的一個家庭成員,它是褒義的。而在中國,我們比較少的會將人和狗放在同一高度去描述,狗這一概念相對來說較為中性,它的意思會根據(jù)實際具體情況而改變。這是觀念的差異。由于中文和英文存在語序、觀念等等的差異,就直接導致了許多學生在翻譯腦子不清晰的這種情況下,會容易直接陷入基于漢語的翻譯思維中,表現(xiàn)出“漢語式”的翻譯思維,久而久之,學生就會將運用英語語境的思維進行翻譯這一操作邊緣化,習慣用基于漢語的翻譯思維和中文語序觀念去直接進行英文翻譯,這都是對翻譯不利的。
還有一個很重要的問題是學生主動學習的能力較差。目前,大部分學生忽視了英語翻譯學習的重要性,學生的主觀語言學習能力意識相對不強,學習的實際能動性相對較低。導致這一現(xiàn)象的很大一部分原因是無論是英語課程還是專業(yè)等級英語考試,都存在側(cè)重于英語閱讀、聽力和語言寫作的考試傾向,而英語翻譯考試題目所占百分比相對較少,所以這也導致學生對直接英語翻譯試題缺乏一定的認識重視,給予的關(guān)注度和認真度不夠。
3多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語翻譯教學創(chuàng)新的優(yōu)勢
3.1教師利用多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯進行教學的優(yōu)勢
首先,對教師來說,多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)具有圖像、聲音、文字等綜合表現(xiàn)能力強,信息量大,傳輸速率高,互動性和交流性強以及能虛擬實現(xiàn)信息場景和環(huán)境等特點,在如今我國現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)多媒體等網(wǎng)絡(luò)教學技術(shù)手段已經(jīng)全面廣泛應(yīng)用融入到高校學科英語教學之中的實際情況下,教師仍然需要進一步在英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學技術(shù)課堂上探索拓展這些網(wǎng)絡(luò)教學技術(shù)手段。同時,多媒體英語網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為英語教師隨時提供了各種教學資源的實時儲備,教師隨時可以根據(jù)不同的教學分類對所提供需要的各種教學資源內(nèi)容進行分類檢索,從整個網(wǎng)絡(luò)中直接擴充到了英語翻譯課程教學中所有必需的各種教學內(nèi)容,比如一些緊跟的時事新聞的翻譯。
其次,在這種多媒體化的網(wǎng)絡(luò)教學情境中,教師們還可以根據(jù)廣大學生自身英語語言基礎(chǔ)和知識水平的差異性來進行更加有效和針對性的綜合教學,因材施教,幫助學生通過聽、說、讀、寫能力的鍛煉,激發(fā)學生的學習興趣。教師還可以選擇利用學校多媒體或者網(wǎng)絡(luò)平臺呈現(xiàn)的一些相關(guān)學校英語翻譯課的教學視頻素材,讓學生在虛擬的環(huán)境下體驗真實的翻譯現(xiàn)場,例如播放一些大型的翻譯比賽或者是大型會議現(xiàn)場進行翻譯的視頻,為學生創(chuàng)造身臨其境的真實感。
另外,多媒體網(wǎng)絡(luò)也為教師提供了監(jiān)控的平臺,教師可以通過網(wǎng)絡(luò)實時廉潔學生的翻譯情況,對這些學生在從事英語翻譯中可能遇到的各種疑惑或常見問題可以進行即時的問題解答和專業(yè)指導,同時具體記錄每個學生的學習成效。
3.2學生利用多媒體網(wǎng)絡(luò)學習的優(yōu)勢
學生是學習活動的主體,是主動的發(fā)現(xiàn)者、探索者。在多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的教學過程中,學生往往需要先學會根據(jù)自己的學習實際進行專業(yè)知識水平和基礎(chǔ)知識點的儲備,利用計算機軟件進行學習聽力、詞匯、語法及閱讀的協(xié)作學習,通過計算機上的軟件進行反復的學習和答疑。網(wǎng)絡(luò)時代下,信息齊全、種類豐富,學生也完全可以根據(jù)自己的學習興趣愛好和學習掌握各個知識點的困難程度,選擇適合自己或者自己的學習內(nèi)容和方法,從一個舊的內(nèi)容中跳轉(zhuǎn)到另一個新的內(nèi)容后再進行綜合學習,使各個知識點都能靈活地被學習和瀏覽。在多媒體網(wǎng)絡(luò)教學平臺上學生與計算機進行交流互動,是人與電腦的互動。網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯功能的使用可以幫助學生提高對文本的理解能力和翻譯表達能力,加深對文本中關(guān)于語序和觀念等的正確理解。
學生的課堂學習活動過程必然是主動直接參與課堂知識性課程建構(gòu)的重要過程,學生直接參與到多媒體輔助教學活動中也極大地提高了他們的學習興趣和主動性。學生根據(jù)各自的不同學習需要利用網(wǎng)絡(luò)工具查找相關(guān)資料,閱讀大量網(wǎng)絡(luò)書籍,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)理論知識分析應(yīng)用實例,去好地感受網(wǎng)絡(luò)探究實踐學習的快樂。
3.3教師與學生在多媒體網(wǎng)絡(luò)課堂中的互動
多媒體網(wǎng)絡(luò)具有智能、及時、精準的特點,學生可以隨時進行自主考核和自我考察,隨時隨地檢查自己對知識的掌握情況。同樣地,教師也可以實時記錄每個班級學生的任務(wù)學習完成情況,幫助每個學生及時確定自己學習中的任務(wù)計劃,及時進行調(diào)整。學生翻譯水平和能力的提高僅靠課堂的教學是完全不夠的,教師可以利用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),例如校園網(wǎng)等,將在課堂上沒有完全展示的翻譯教學內(nèi)容放上去讓學生反復學習,也可以上傳一些有針對性的習題和優(yōu)秀譯文,讓學生們在校園網(wǎng)上閱讀、翻譯,或是對優(yōu)秀譯文開展探討等,并讓學生們將思考和感想寫在評論區(qū)進行學習交流。這些教學措施能有效地幫助促進在校學生各專業(yè)能力的不斷提高,為學生將來走向社會后進行翻譯專業(yè)工作發(fā)展打下較好的基礎(chǔ)。
3.4多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自主學習能力的培養(yǎng)
培養(yǎng)學生的自主學習能力對提升翻譯水平尤其重要。翻譯水平和能力提高是一個長久的、持續(xù)的過程,除了在課堂的學習以外,很大程度上依靠譯員長期的知識積累和自主學習。如今,便捷的多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)給學生學習外語提供了豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和有利的學習條件。學生可以根據(jù)自己的個性差異和學習策略充分發(fā)揮計算機的作用進行反復的訓練,在教師的指導和幫助下,根據(jù)自己的特點選擇合適的翻譯學習資料,借助計算機軟件的輔助提高自己的英漢翻譯能力,達到最佳的學習效果。
在自主學習能力培養(yǎng)的過程中,教師也必然需要不斷調(diào)整自己在課堂教學過程中的不同主體角色和引導作用,不斷地對其進行各種深入性的研究,及時引導并幫助學生培養(yǎng)自主學習能力,從原來的“教”變成“導”,成為促進者。
4多媒體環(huán)境下英語翻譯教學策略
(1)高校應(yīng)該更重視英語翻譯教學
高校應(yīng)該給予英語翻譯教學更多的重視,把英語翻譯看成教學內(nèi)容的重要組成部分。在多媒體網(wǎng)絡(luò)時代下,將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)貫穿于英語翻譯教學的始終。同時,學校可以通過網(wǎng)絡(luò)媒體,如微信公眾號、微博、學校學院官網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)渠道向?qū)W生們宣傳英語翻譯能力的重要性,并利用平臺構(gòu)建起為學生提供電子資料、學習資源的平臺。高校也可以定期舉辦網(wǎng)絡(luò)翻譯大賽,讓更多的外語學子能夠參與到比賽之中,讓他們在網(wǎng)絡(luò)參加翻譯比賽的同時也了解網(wǎng)絡(luò)對于翻譯水平能力提高的重要性,提升學生們的學習興趣。
(2)利用多媒體網(wǎng)絡(luò)培養(yǎng)和增強學生的跨文化意識和能力
在高校學生英語翻譯課程教學中,由于中英語言間在文化背景上普遍存在的巨大差異,容易導致部分學生在英語翻譯時程中出現(xiàn)一些錯誤。比如“thirteen”在英語中是一個不太幸運的數(shù)字,是不詳?shù)南笳鳎T牌號、旅館房號、層號、宴會桌號都要注意避開“13”,比如英國劇院中常常找不到13排13號座位,美國的劇院即使有13號也常常以半價出售。這看著似乎與我們中文的“4”有些相似。但如果在遇到用“13”表示不幸運的象征或是不詳事物的語句,而學生不知道“13”在西方文化的含義的話,就會出現(xiàn)翻譯偏差或者翻譯錯誤。因此,英語翻譯不僅僅只是簡單語言意義上的一種語句翻譯轉(zhuǎn)換,還可能會直接涉及應(yīng)用到許多中西方文化背景或者文化相關(guān)知識,那么教師在專門指導英語學生進行翻譯時就要更加有意識地通過引導英語學生將翻譯語句中所可能蘊含的一些文化背景或者背景表達出來,讓相關(guān)專業(yè)學生能夠借助各種多媒體或者網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)工具去深入了解這些中西方背景文化的不同差異,加強培養(yǎng)學生的國際跨領(lǐng)域文化交流意識和溝通能力,減少翻譯錯誤。
(3)加快建立以學生為主體的多媒體英語翻譯教學模式
在網(wǎng)絡(luò)時代下,教師應(yīng)逐漸改變傳統(tǒng)講授式的翻譯教學模式,應(yīng)建立以網(wǎng)絡(luò)為平臺、學生為主體的創(chuàng)新型翻譯教學模式,以調(diào)動學生的積極性為主。通過利用互聯(lián)網(wǎng)中豐富的翻譯學習實踐資源,讓學生在多媒體情境中進行翻譯軟件、語料庫和翻譯論壇的學習和鍛煉。而教師在這一過程中只充當輔導者,在適時引導學生。教師也可建立學習興趣小組,讓學生在交流群中對所遇到的問題互相探討,在提升學習翻譯能力的同時也可以拉近學生與老師之間的距離。
(4)部分多媒體翻譯輔助軟件、平臺介紹
TRADOS在語料庫、記憶庫管理和排版方面具有顯著優(yōu)勢。
首先,在整個語料庫的使用管理上十分的便捷。只要有一臺電腦,就可以將所要進行翻譯的中文語料直接導入軟件翻譯系統(tǒng),即可隨時隨地輕松進行翻譯。而且TRADOS在專業(yè)術(shù)語的儲備量方面也具有不錯的優(yōu)勢。在設(shè)計科技、醫(yī)學、宗教、法學等方面的專業(yè)術(shù)語上,譯員也可以借助TRADOS語料庫突破專業(yè)相關(guān)詞匯的翻譯障礙,緩解詞匯壓力,讓譯文更精確地表達原文意思。
TRADOS能夠適用于Word、Excel、PPT等格式,可以在翻譯時導出與原文相應(yīng)格式的排版譯文。如果是平常的普通人工翻譯,還需要譯者花費大量的時間和精力進行文字翻譯和內(nèi)容校對。TRADOS的排版優(yōu)勢能讓譯員的注意力更加地集中在譯文的翻譯上,而不是集中在如何美化排版上。
transmate專業(yè)翻譯處理系統(tǒng)軟件是目前我國國內(nèi)首個企業(yè)自主設(shè)計研發(fā)的專業(yè)翻譯稿件輔助處理軟件,它不僅可以同時用來進行一個類型稿件或一個不同項目下的多個類型稿件的翻譯、校對處理工作。實時快速上傳并自動保存每個譯文項目翻譯參與者的翻譯工作進度,可以有效避免重復進行翻譯可以減少項目翻譯管理工作,提高項目翻譯工作效率和提高項目管理工作效率,確保每個譯文的統(tǒng)一,而且Transmate翻譯軟件的單機版可以提供個人永久免費下載使用。
Word Spy收集了現(xiàn)代英語中最新的各種創(chuàng)新形容詞、舊反義詞和最新用、當下時髦的熱門詞語和新潮句式。由于互聯(lián)網(wǎng)中的新詞層出不窮,一般的詞典無法查到其含義,因此該詞典彌補了這方面的不足,跟國內(nèi)所謂的流行語詞典類似。
5結(jié)語
多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下的英語翻譯課程要以學生為主體,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源結(jié)合不同階段的需求,對學生進行具有針對性、個性化的英語翻譯教學。并在計算機軟件的輔助中不斷提升學生的翻譯水平能力,進行教師與學生之間、學生與學生之間的網(wǎng)絡(luò)交流和討論,培養(yǎng)廣大學生的通用語言綜合應(yīng)用和學生自主語言學習綜合能力,進而促進高校英語翻譯教學的創(chuàng)新與發(fā)展。
參考文獻
[1]王浩.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學模式研究[J].英語廣場:學術(shù)研究,2016(2):83-84.
[2]蔣風英.在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下普通高校英語專業(yè)翻譯教學模式新探[J].中國信息技術(shù)教育,2014(6):32-33.
[3]鄒娜.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學英語翻譯教學模式探討[J].消費電子,2014(20): 248-248.
[4]彭麗麗,賈秀峰.Trados翻譯軟件在翻譯教學中的應(yīng)用[J].無線互聯(lián)科技,2017(17).
[5]郭紅.計算機輔助翻譯教學的一種嘗試[J].外語界,2004(5):54-61.
本文基金資助:本論文為:湛江科技學院大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目,項目編號:2020CJXYDCYB23