何曉芳
摘要:隨著社會的發(fā)展和進(jìn)步,我國對外開放和交流的步伐在不斷加快。在全球化的社會背景下,各國的文化開始交融在一起,其中最突出便是跨國間的文學(xué)作品交流。不同國家的文學(xué)作品自成體系有著不一樣的創(chuàng)作背景和情感表達(dá)。文章當(dāng)中的語言修飾也各有其特點(diǎn)。為了更好的理解不同國家間的文學(xué)交流,本文從跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)研究的角度出發(fā),旨在加強(qiáng)人們對于英美文化背景及內(nèi)涵的理解。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英美文學(xué)作品;語言特點(diǎn)中圖分類號:TU?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?文章編號:(2021)-06-059
當(dāng)今世界已經(jīng)形成了一個(gè)統(tǒng)一整體,各國間的合作項(xiàng)目也在不斷增多。除了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易之外,各國的文化也在相互影響著。英美兩國的文學(xué)各有其特點(diǎn)。兩國在語言描述和情感表達(dá)上存在著些許的不同,這些差別在文學(xué)作品當(dāng)中得到了體現(xiàn)。語言本身就是提供人們相互交流的工具,同時(shí)也是傳播文化的重要載體。為了了解彼此之間的文化,就必須了解各國語言的特點(diǎn)。通過文化交流和語言學(xué)習(xí)都能促進(jìn)自身對他國文化的理解,只有掌握了各國的語言特點(diǎn),才能更好的了解他國的文化。
英美文學(xué)作品的語言基礎(chǔ)
從英美兩國的發(fā)展史來看,英美兩國文學(xué)作品的內(nèi)容大多都來自于深化和宗教。在英美文化當(dāng)中崇尚基督教文化,將《圣經(jīng)》的內(nèi)容作為一切文學(xué)作品的開端。《圣經(jīng)》一書當(dāng)中記載了大量英美的神話故事。同時(shí)在語言發(fā)展方面,英美兩國還借鑒了希臘文化,因此,在英美文學(xué)作品當(dāng)中可以經(jīng)常看到一些有關(guān)希臘神話的故事。在跨文化的文學(xué)交流背景下,我們必須熟知英美兩國文學(xué)作品的靈感和源泉,作為創(chuàng)作素材和創(chuàng)作背景的《圣經(jīng)》便是我們了解英美文化發(fā)展的開端。為了能夠更好的了解英美文學(xué)作品的內(nèi)容和情感表達(dá),需要在閱讀英美文學(xué)作品之前,必須對《圣經(jīng)》的內(nèi)容有所理解,這樣才便于讀者更好的理解英美文學(xué)作品當(dāng)中的語言特點(diǎn)。
與此同時(shí),英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)也和古希臘神話有著密切的聯(lián)系。古希臘的羅馬是歐洲文化的發(fā)源地,受到早期歐洲文化的影響,英美文化在發(fā)展當(dāng)中經(jīng)常會出現(xiàn)與古希臘文化相關(guān)的內(nèi)容。近代最早一批的歐美文學(xué)家的創(chuàng)作風(fēng)格都是圍繞著希臘神話而形成的。像是人們熟知但丁的作品《神曲》也是借鑒了古希臘的文化。在自己的文學(xué)作品當(dāng)中加入一些對古希臘文化的思考和分析。英美文學(xué)的發(fā)展始終都有古希臘文化的影子和烙印。英美文學(xué)作品當(dāng)中各種風(fēng)格的表達(dá)同樣能在古希臘內(nèi)容當(dāng)中找打合適的對應(yīng)點(diǎn)。因此,為了更好的了解英美文化的差異,必須從跨文化的視角下出發(fā)。通過了解和掌握英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn),來判斷英美各自文化間的差異。
跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)
重視引用經(jīng)典
英美文學(xué)作品當(dāng)中會引用許多神話故事和典故來增加整篇文章的可讀性。但是隨著文學(xué)知識的限制,許多不理解英美文學(xué)知識的讀者會遭遇閱讀的困難。英美作品不論怎么改變和升華,其作品內(nèi)容會涉及到各種典故是毋庸置疑的。英美兩國的文學(xué)家在創(chuàng)作時(shí)一味的追求文章作品的深度,這種重視經(jīng)典的引用寫作技巧雖然絕對能夠提升語言特色,但也增加他國讀者的也遇到難度。像是在很多英美作品當(dāng)中經(jīng)常會以希臘神話的內(nèi)容作為實(shí)例來增加個(gè)人觀點(diǎn),并增加了文章可讀性。有些英美作品會選擇阿基里斯英雄的故事來產(chǎn)闡明文章的觀點(diǎn),同時(shí)也難怪了文章本身的可讀性。但是前提是讀者需要花費(fèi)時(shí)間去收集與文章創(chuàng)作背景相關(guān)的材料。從英美文學(xué)作品的創(chuàng)作方式便能看出,英美文學(xué)作品的最大特點(diǎn)便是用簡答的人物或者故事舉例來闡述和表達(dá)深刻的意義。
在現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上的藝術(shù)創(chuàng)作
藝術(shù)來源于生活而高于生活。文學(xué)創(chuàng)作也屬于藝術(shù)的一種。人們在分析英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)時(shí),需要立足于英美兩國人民的日常生活。從有些英美文學(xué)作品當(dāng)中不難看出作品的場景和環(huán)境都與現(xiàn)實(shí)生活場景一一對應(yīng)。只有切實(shí)的了解到英美文化的創(chuàng)作環(huán)境,才能更好的理解作品的語言特色。大部分的英美文學(xué)作品會對現(xiàn)實(shí)生活進(jìn)行一些反思。其利用復(fù)雜多變的語言特點(diǎn)表達(dá)出現(xiàn)實(shí)的另一面。就如《鋼鐵是怎樣煉成》當(dāng)中的語言描繪,利用都是生活當(dāng)中最質(zhì)樸的語言,描繪的也是生活當(dāng)中最真實(shí)的情境。藝術(shù)和生活的結(jié)合也是英美文學(xué)作品的另一大特點(diǎn)。
重視戲劇獨(dú)白的效果
英美作品更注重利用戲劇獨(dú)白的方式來反應(yīng)主人公的心理活動(dòng)。利用單獨(dú)的篇幅去刻畫好文章人物的形象和特點(diǎn),有助于讀者揣摩好作品當(dāng)中人物的性格特點(diǎn)和思維方式,從深層次的視角體會作品想要表達(dá)的內(nèi)容。例如:在《悲慘世界》這部文學(xué)作品當(dāng)中,就存在許多關(guān)于人的內(nèi)心獨(dú)白的特寫。通過這些內(nèi)容的描述讀者們能夠更好地挖掘人物的內(nèi)心活動(dòng)和變化。獨(dú)白部分也能夠幫助讀者更好的了解作者的意圖,同時(shí)也能夠留給讀者更多思考和想象的空間。這種語言描寫方式能夠更好的讓讀者感受到閱讀的樂趣。
促進(jìn)跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言賞析的基本策略
加強(qiáng)英美文學(xué)作品的閱讀
英美文學(xué)作品在語言描繪和表達(dá)上自成體系,若是用我國文章語言表達(dá)的視角去也閱讀和欣賞英美文學(xué)作品,最終會影響都個(gè)人對經(jīng)典文學(xué)的理解。為了能夠更好的理解英美文學(xué)作品的內(nèi)容和情感表達(dá),讀者首先要學(xué)會剖析英美文學(xué)的語言特點(diǎn),通過大量的閱讀和賞析,提高自己的英美文學(xué)知識儲備。多讀一些經(jīng)典名著能夠更加熟悉英美文學(xué)的行文思路,也有助于讀者養(yǎng)成英美文學(xué)作品的閱讀思維。在跨文化的社會背景下,人們更應(yīng)該去了解文學(xué)作品創(chuàng)作的背景和作者的經(jīng)歷以及英美國家的語言特點(diǎn),只有做好充足的準(zhǔn)備,才能更好的賞析他國的文學(xué)作品。
提高自身的文學(xué)素養(yǎng)
不同國家的語言特點(diǎn)始終是制約兩國文化交流的障礙,為了消除障礙實(shí)現(xiàn)自由溝通和交流,需要人們不斷提高自身的文學(xué)素養(yǎng),不斷專注于英美兩國文學(xué)作品的語言特點(diǎn)研究,唯有這樣才能賞析不同國家的文學(xué)作品。
結(jié)語:總的來說,語言表達(dá)方式始終是影響文學(xué)交流的一大壁壘,跨文化視角下學(xué)習(xí)和欣賞英美文學(xué)作品就必須熟知英美國家的文化及作者的寫作風(fēng)格,這樣才可以深層次剖析各國的文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn)
[1]朱桃英,.跨文化視域下英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)研究[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2018,(1Z)
[2]寧楚楚.跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)研究[J].新絲路:下旬,2021,(1)
[3]李立平.基于跨文化視角的英美文學(xué)作品語言特點(diǎn)的研究[J].今古文創(chuàng),2020,(27)
重慶交通職業(yè)學(xué)院?重慶江津?402247