• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談文學(xué)翻譯的客觀性

      2021-09-10 07:22:44龔莉
      今古文創(chuàng) 2021年26期
      關(guān)鍵詞:取舍文學(xué)翻譯客觀性

      龔莉

      【摘要】 文學(xué)翻譯是書籍傳播的重要途徑,通過文學(xué)翻譯,文學(xué)作品才能夠被更多的讀者發(fā)現(xiàn)和理解,在翻譯文學(xué)作品的過程中,為了確保作品的一致性,就需要在客觀性的基礎(chǔ)上來完成文學(xué)作品的翻譯工作。本文以文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀作為基礎(chǔ),探究在文學(xué)作品的翻譯過程中,客觀性的重要性以及其具體的應(yīng)用方式。

      【關(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;客觀性;取舍;翻譯效果

      【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)26-0115-02

      在文學(xué)作品翻譯的過程中,為了提升文學(xué)作品的翻譯效果,翻譯工作人員需要盡量將文學(xué)作品的內(nèi)容以及作者想要表達(dá)的含義以讀者能夠理解的方式更加優(yōu)美地展現(xiàn)出來。

      文學(xué)作品是建立在作品所處社會(huì)現(xiàn)狀以及語言習(xí)慣之上所完成的作品,因此在具體的文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯工作人員不僅需要理解作品本身的社會(huì)現(xiàn)狀,同時(shí)還需要對作品受眾所處的社會(huì)現(xiàn)狀以及受眾能夠接受的語言表達(dá)方式進(jìn)行理解,只有這樣,在文學(xué)作品翻譯之后,翻譯出來的作品才能夠被更多的讀者所接受,文學(xué)作品才能夠得到更進(jìn)一步的傳播。

      為了提升作品的翻譯效果,在翻譯的過程中,翻譯工作人員需要對原文的內(nèi)容做出相應(yīng)的取舍,在保證作品整體效果的基礎(chǔ)上,讓作品的內(nèi)容更加容易被讀者所了解以及接受。翻譯工作最根本的目的就是對不同語言之間的矛盾進(jìn)行統(tǒng)一。

      一、文學(xué)翻譯客觀性概念

      在文學(xué)翻譯的相關(guān)研究中指出,文學(xué)翻譯的客觀性從翻譯工作人員角度來分析,其實(shí)就是翻譯工作人員在翻譯文學(xué)作品的過程中,以一種不偏不倚的態(tài)度來完成原文的翻譯工作,以達(dá)到翻譯譯文與原文含義對等的這一目的。

      隨著翻譯市場的不斷發(fā)展,文學(xué)翻譯的客觀性又得到了更進(jìn)一步的發(fā)展。大部分研究認(rèn)為,文學(xué)翻譯過程中,文學(xué)作品消費(fèi)者所身處的社會(huì)現(xiàn)狀以及思想方式將會(huì)對文學(xué)翻譯的形式產(chǎn)生非常直觀的影響,在文學(xué)翻譯的過程中,文學(xué)翻譯的客觀性這一概念已經(jīng)從早期的原文忠實(shí)翻譯逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)更加廣泛的概念。

      從另一個(gè)角度來分析,文學(xué)翻譯的客觀性其實(shí)也就是指翻譯工作者對于原文信息的重視程度,在文學(xué)翻譯的過程中,翻譯工作者其實(shí)也就是文學(xué)作品的一位讀者,翻譯的客觀性會(huì)由于翻譯工作者的主觀因素受到一定的影響。文學(xué)翻譯的客觀性其實(shí)是一個(gè)較為廣泛的概念,為了更加直觀地將文學(xué)作品的含義展現(xiàn)在讀者面前,在文學(xué)翻譯的過程中,翻譯工作人員就需要明確文學(xué)作品自身含義與原文文本指稱之間的概念,翻譯工作所得到的翻譯結(jié)果,不僅需要符合知識(shí)的客觀性,同時(shí)還需要符合相關(guān)的時(shí)代風(fēng)貌,只有這樣,文學(xué)翻譯所得出的翻譯結(jié)果自身的客觀性才能夠真正成立。

      二、文學(xué)翻譯的客觀性的探究措施

      (一)作者本意的探究

      在創(chuàng)作文學(xué)作品的過程中,原著作者所處的社會(huì)環(huán)境,語言表達(dá)方式等都會(huì)對作品的表達(dá)形式造成影響,除此之外作者自身的道德觀念、生活習(xí)性、寫作目的等,也會(huì)對作品的內(nèi)容造成影響。文學(xué)作品原創(chuàng)的客觀性主要表現(xiàn)的形式就在于,作品之中所表達(dá)的思想感情,一些與現(xiàn)實(shí)社會(huì)有所關(guān)聯(lián)的信息能夠讓讀者之外的人產(chǎn)生相關(guān)理解以及把握。換個(gè)方式而言,文學(xué)原創(chuàng)作品的客觀性,其實(shí)就是人類對于外在事物的共同認(rèn)知以及思想情感的共通。對文學(xué)作品原創(chuàng)的客觀性進(jìn)行發(fā)掘,其實(shí)就是翻譯工作人員將自身放置在作者創(chuàng)作環(huán)境相同的社會(huì)環(huán)境之中,通過這一方式來提升自身與原作者之間的聯(lián)系,從而達(dá)到文學(xué)翻譯的客觀性目的。

      (二)語言規(guī)律的探究

      相對于探索原作者的寫作意圖,理解語言知識(shí)這一方式自身的客觀性更加明確,在具體的文學(xué)翻譯過程中,翻譯工作人員將翻譯工作的重點(diǎn)放在文學(xué)作品的本身之上,以讀者的理解為主要目標(biāo)來完成文學(xué)作品的翻譯工作。在實(shí)際的翻譯過程中,對文學(xué)作品自身的語言規(guī)律進(jìn)行研究,通過幫助翻譯工作人員對文學(xué)作品產(chǎn)生更加直觀的認(rèn)知,為文學(xué)翻譯工作的客觀性提供一個(gè)明確的翻譯基礎(chǔ)。相關(guān)研究認(rèn)為,相對于作者本意的探究,語言規(guī)律探究這一方式更能夠體現(xiàn)文學(xué)作品的本意。

      三、傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的客觀性理論以及其理論基礎(chǔ)

      傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)有兩個(gè),分別是作者在文學(xué)翻譯之中的作用以及文本在文學(xué)翻譯之中的作用。這兩個(gè)側(cè)重點(diǎn)不同,在實(shí)際的文學(xué)翻譯過程中,翻譯工作人員所需要關(guān)注的重點(diǎn)也有所不同。以作者為重點(diǎn)的文學(xué)翻譯理論認(rèn)為在文學(xué)翻譯的過程中,翻譯工作人員首先需要對原文作者的生活展開全方位地探究,分析作者的創(chuàng)作背景。

      一個(gè)作品的產(chǎn)生離不開作者,文學(xué)作品中所包含的精神以及思想,與文學(xué)作品的作者有著直接的關(guān)系,對于翻譯工作人員而言,在文學(xué)翻譯的過程中,為了確保文學(xué)作品的客觀性,文學(xué)翻譯工作人員需要在作者的基礎(chǔ)上完成文學(xué)作品的翻譯工作。以作者為側(cè)重點(diǎn)這一文學(xué)翻譯方式要求翻譯工作人員在翻譯之前,盡量清除自身的心理內(nèi)容,通過這一方式來確保文學(xué)作品的客觀性。

      以文本為中心的翻譯理論認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯過程中,翻譯工作人員需要更加重視文學(xué)作品自身的語言邏輯,在語言規(guī)律的基礎(chǔ)上來完成文學(xué)作品的翻譯工作。這一翻譯理論認(rèn)為,無論是何種語言,其實(shí)都具有一定的規(guī)律,因此語言與語言之間是存在共通性的,每一種語言都可以通過另外一種語言來進(jìn)行表達(dá)。

      傳統(tǒng)翻譯理論自身存在一定的不足,首先這一翻譯理論無法確保讀者能夠?qū)ξ膶W(xué)作品本身的含義產(chǎn)生直觀的理解。人類所處的環(huán)境不同,周圍的文化環(huán)境以及自身的行為模式也會(huì)有所不同,通過傳統(tǒng)翻譯理論所產(chǎn)生的翻譯作品,讀者在閱讀的過程中,并不能夠完全體會(huì)到作者想要表達(dá)的感情。

      另一方面,在文學(xué)作品創(chuàng)作完成的那一刻,作者的感情以及思想也會(huì)隨著作品的完結(jié)而結(jié)束。在相關(guān)的文學(xué)作品研究中明確指出,在作品研讀的過程中,大部分作者都無法將作品的真實(shí)含義再次有效地展現(xiàn)出來,這一情況也充分說明了,在文學(xué)作品完成之后,作者的創(chuàng)作情感也會(huì)隨之消失。因此傳統(tǒng)的翻譯理論所得出的客觀性結(jié)果并不能夠滿足讀者的需求,在傳統(tǒng)翻譯理論下所完成的文學(xué)翻譯作品,是不完美的。

      四、現(xiàn)代文學(xué)翻譯的客觀性理論以及其理論基礎(chǔ)

      現(xiàn)代文學(xué)翻譯理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯的客觀性最主要的目的就是發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品的本意。因此在具體的翻譯過程中,翻譯工作人員并不能夠?qū)⒄Z言看做是一個(gè)獨(dú)立的存在,語言與意識(shí)相同,從人類出現(xiàn)開始就已經(jīng)存在,在文學(xué)翻譯的過程中,翻譯工作人員必須將自身投入到現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,在理解現(xiàn)實(shí)社會(huì)的基礎(chǔ)上來完成文學(xué)作品的翻譯工作。

      想要達(dá)到文學(xué)作品翻譯客觀性這一目的,翻譯人員需要理解作品的起源以及本質(zhì),對相關(guān)的日常語言展開恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用,只有這樣文學(xué)作品的翻譯才能夠產(chǎn)生應(yīng)有的客觀性。在社會(huì)發(fā)展的過程中,語言是人類交流的主要方式,為了提升文學(xué)翻譯作品的理解度,在翻譯的過程中,翻譯工作人員必須將翻譯的重點(diǎn)放在普通語言之上,在這一基礎(chǔ)上完成文學(xué)作品的翻譯工作。

      相關(guān)研究認(rèn)為,為了進(jìn)一步體現(xiàn)文學(xué)作品所包含的情況,在文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)盡量脫離歷史以及傳統(tǒng),通過這一方式來保證文學(xué)翻譯的客觀性。但是,歷史與傳統(tǒng)是社會(huì)發(fā)展的必需品,在文學(xué)翻譯的過程中,如果脫離了歷史與傳統(tǒng),則翻譯出來的文學(xué)作品自身的情感以及意義也會(huì)隨之消失。歷史是文學(xué)作品的基礎(chǔ),在文學(xué)作品翻譯的過程中,必然不能夠脫離作品的歷史以及作品所涉及的社會(huì)傳統(tǒng)以及觀念,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)將作品的歷史作為一種狀態(tài)展現(xiàn)在翻譯結(jié)果中。

      除此之外,翻譯工作人員自身的生活經(jīng)驗(yàn)其實(shí)也是文學(xué)翻譯客觀性的基礎(chǔ)。每個(gè)人在生活過程中所接受的教育模式將會(huì)直接對人體的自身理念以及行為模式產(chǎn)生非常直接的影響,在文學(xué)作品的翻譯過程中,如果翻譯工作人員的生活經(jīng)驗(yàn)不夠豐富,就會(huì)出現(xiàn)將自身的觀念無意添加到文學(xué)翻譯作品中這一問題,這一情況會(huì)導(dǎo)致文學(xué)作品翻譯結(jié)果的本意出現(xiàn)偏差。因此在文學(xué)作品的翻譯過程中,翻譯工作人員不僅需要對自身所處的環(huán)境進(jìn)行考慮,同時(shí)還需要在當(dāng)代精神的基礎(chǔ)上完成文學(xué)翻譯工作,只有這樣文學(xué)翻譯的客觀性才能夠得到讀者的認(rèn)可。

      五、結(jié)語

      為了確保文學(xué)作品在經(jīng)過翻譯后,作者想要表達(dá)的思想以及作品的真正含義不會(huì)由于翻譯工作者的個(gè)人理解出現(xiàn)偏差,在文學(xué)作品的翻譯過程中,需要做到客觀翻譯。文學(xué)作品的翻譯工作其實(shí)也就是文學(xué)作品審美再現(xiàn)的一個(gè)過程。

      隨著人類認(rèn)知的不斷發(fā)展,文學(xué)翻譯的客觀性也在不斷改變。在具體的文學(xué)翻譯過程中,翻譯工作者與原文作者生活的社會(huì)本就存在一定的偏差,因此在翻譯的過程中,翻譯工作者需要以追本溯源作為翻譯的主要基礎(chǔ),根據(jù)時(shí)代的需求以及社會(huì)的現(xiàn)狀,完成文學(xué)作品的翻譯工作。

      客觀性只是一種理解方式,在文學(xué)翻譯的過程中,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)將時(shí)代特征作為重要因素,并將其應(yīng)用在文學(xué)翻譯工作中,只有這樣文學(xué)翻譯的客觀性才能夠得到真正的保障。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Raymond Rocher,陳湘蓉.漢法文學(xué)翻譯中的理解——重新表達(dá)程序[J].西部學(xué)刊,2020,000(003):133-136.

      [2]孫晨陽,任天舒.讀者反應(yīng)論視域下的文學(xué)翻譯——以《紅高粱》英譯為例[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,(03):103-107.

      [3]吳悠,胡金.翻譯批評視角下文學(xué)翻譯誤譯現(xiàn)象研究——以海明威小說A Clean,Well-Lighted Place曹庸譯本中的誤譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,004(007):82-83.

      [4]徐霞.從“目的論”的視角談文學(xué)史中的句子翻譯——以《印第安文藝復(fù)興:文學(xué)想象與成就》為例[J].采寫編,2020,(4).

      猜你喜歡
      取舍文學(xué)翻譯客觀性
      憲法解釋與實(shí)踐客觀性
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:58:08
      客觀性與解釋
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:20
      實(shí)現(xiàn)“歷史解釋”多樣性與客觀性的統(tǒng)一
      小學(xué)語文教學(xué)中的取舍之道
      甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:14:01
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      做好音樂歌唱教學(xué)環(huán)節(jié)的取舍研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:46:19
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      取舍之間彰顯有效教學(xué)
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      對小學(xué)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)“取”與“舍”的思考
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:14:26
      汽车| 屏东县| 宣城市| 徐汇区| 玉树县| 眉山市| 阳春市| 武宣县| 江达县| 改则县| 望都县| 赣榆县| 碌曲县| 天气| 南宫市| 乌拉特后旗| 金乡县| 应城市| 安福县| 长丰县| 梨树县| 阿拉善盟| 栾城县| 皮山县| 边坝县| 南溪县| 安远县| 神池县| 靖远县| 长顺县| 龙州县| 永年县| 泽库县| 太康县| 湘潭县| 蕲春县| 博爱县| 永丰县| 新疆| 丰县| 合作市|