王曉慧,高菊霞(西安工程大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710048)
新型冠狀病毒肺炎(coronavirus disease 2019,COVID-19)相關(guān)翻譯研究成為當(dāng)下學(xué)術(shù)領(lǐng)域的一個新課題。COVID-19疫情主題翻譯融合了翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)、社會語言學(xué)和傳播學(xué)的知識,涉及政治、文化和意識形態(tài)等方面的問題,翻譯規(guī)范的重要性不容小覷。語言學(xué)界雖在認(rèn)知層面關(guān)注了防控疫情的翻譯策略和外宣翻譯有效性,但在醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語研究方面的劣勢,反映出翻譯意識、中外思維文化價值觀與體系知識的缺失,這些都成為制約疫情主題翻譯的瓶頸。有學(xué)者撰文指出,與疫情有關(guān)的語詞的出現(xiàn)與當(dāng)時的環(huán)境及有影響的社會事件密切相關(guān),它們是語境的具體體現(xiàn),蘊(yùn)涵著豐富的社會心理。毋容置疑,新語詞的出現(xiàn)豐富了社會話語體系,對社會發(fā)展有著極大的影響力和推動力。
王洪芹[1]從認(rèn)知社會語言學(xué)視角探討了新型冠狀病毒(severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,SARS-CoV-2)及COVID-19的醫(yī)學(xué)術(shù)語命名與規(guī)范,一方面要符合醫(yī)學(xué)界命名的原則或完整描述病毒特征,另一方面國家有關(guān)部門公開對病毒及其引發(fā)的疾病進(jìn)行定名,有助于統(tǒng)一表達(dá),消除地域歧視。目前,生命科學(xué)和翻譯相結(jié)合的跨學(xué)科研究還是一個有待進(jìn)一步探索和發(fā)展的新領(lǐng)域,尤其在國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域,相關(guān)研究還處于起步階段。分析COVID-19疫情的不同地區(qū)、不同群體講述的差異性是翻譯研究的重要課題之一,因此有必要重視翻譯在災(zāi)害信息發(fā)布和預(yù)警中的重要作用。盡管眾多文獻(xiàn)表明,目前國內(nèi)關(guān)于突發(fā)性事件翻譯問題研究較為豐富,然而對疫情翻譯問題的專項研究尚處于探索性階段,學(xué)術(shù)界對境內(nèi)外COVID-19、SARS-CoV-2衍生的相關(guān)翻譯研究成果不多,且較少有文獻(xiàn)結(jié)合具體理論對疫情翻譯問題進(jìn)行探索研究。鑒于此,本研究以COVID-19疫情的主題報道為來源,通過對疫情主題翻譯方法分門別類的討論和歸納概括,探討文本在語境中意義生成機(jī)制對翻譯實踐的指導(dǎo)意義,探索翻譯策略的選擇及人機(jī)互譯的可行性。
翻譯是以語言符號轉(zhuǎn)換與意義闡釋來解除人們跨語言跨文化信息傳播與交際活動中異語理解與表達(dá)障礙的一種語言服務(wù)[2]。疫情信息翻譯涉及疫情所有進(jìn)展情況的翻譯活動,加速了中國疫情信息對外傳播。2020年,中國外文局以14個語種發(fā)布疫情防控信息,引起了國際社會對中國疫情的關(guān)注。孫疆衛(wèi)等[3]認(rèn)為疫情信息翻譯和術(shù)語翻譯在抗疫中做出巨大的貢獻(xiàn),機(jī)器翻譯、本地化、語料庫及語言資源庫等技術(shù)手段在抗疫中起到顯著的作用。為準(zhǔn)確界定病毒和疾病名稱,張薇等[4]建議醫(yī)學(xué)專家與語言學(xué)家積極參與對此次COVID-19疫情術(shù)語的命名。
基于問題的翻譯研究是構(gòu)建純翻譯理論的途徑之一,語料庫的建立是必不可少的一項工作。使用語料庫的目的是探索翻譯語言的規(guī)律及其動因,包括原文與譯文及其文化的地位、翻譯策略等因素[5]?;谡Z料庫的疫情主題翻譯研究吸收借鑒系統(tǒng)功能語法與語料庫翻譯學(xué)的理論精髓,以語言使用、自然語篇為基礎(chǔ)研究語言的規(guī)律和特點,關(guān)注語言的社會使用。語料庫的介入使得語言的形式、意義、功能和語境之間建立起一定的定量關(guān)系。
語料庫支撐的系統(tǒng)功能語法研究是通過對語料庫的檢索和分析來建立語言系統(tǒng)或語言現(xiàn)象的概率模型。國外相關(guān)研究分為基于語料庫的系統(tǒng)功能語法研究和各個研究問題到詞匯上,把各個元功能的特點形式化為詞匯形式或者表達(dá)式的檢索詢問項,然后通過檢索詢問項的方式對生語料檢索,并對檢索到的語料進(jìn)行人工篩選。從本質(zhì)上講,疫情主題翻譯語料庫實際上是通過對醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和報刊中自然運用的統(tǒng)計學(xué)抽樣,以一定大小的語言學(xué)樣本代表醫(yī)學(xué)翻譯中所確定的語言運用總體[6]。現(xiàn)有COVID-19、SARS-CoV-2術(shù)語研究中,殷健[7]梳理了疾病和病毒中英文命名演變及翻譯、傳播,葉其松[8]梳理了病毒命名中英文演變及傳播。已有研究涉及話語中隱含的意識形態(tài)對防控疫情產(chǎn)生的影響,但對文本中的翻譯解釋不足。本文針對受眾實際情況對翻譯全過程進(jìn)行控制,以達(dá)成有效的信息傳播與文化交際?;诖?,COVID-19、SARSCoV-2相關(guān)翻譯問題的研究具有重要意義。
本研究使用語料庫研究方法,結(jié)合當(dāng)前疫情信息翻譯的典型案例,語篇元功能的銜接系統(tǒng)模型化。理論模型化具體是建立有關(guān)不同銜接意義的語篇詞匯集,然后把這些代表不同銜接意義的同義或反義、上下義或部分整體詞匯集制作成檢索列表,并以檢索列表項為檢索詞或序列對語篇進(jìn)行檢索,這一模型化主要分三步:首先是確定銜接系統(tǒng)的研究問題;其次是根據(jù)研究問題,通過列舉關(guān)系下義成員等建立上下義或其他關(guān)系詞匯集;最后根據(jù)詞匯集建立檢索列表,對不同銜接意義詞匯集的檢索的相對頻率關(guān)系進(jìn)行分析、比較和推理,從而得出有關(guān)銜接系統(tǒng)的概率模型[9]。研究對象不僅包括國內(nèi)外疫情翻譯相關(guān)文獻(xiàn),還包括《中國日報》、央視國際頻道(CGTN)的官方微博和微信公眾號等權(quán)威官方媒體平臺所有文本,分別構(gòu)建中英COVID-19、SARS-CoV-2主題的翻譯與抗疫話語語料庫[10]。
筆者通過構(gòu)建微型的疫情信息翻譯研究的專用語料庫及術(shù)語庫,利用語料庫軟件Corpus Cloud分別制作COVID-19、SARS-CoV-2疫情語料庫的詞表和醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)英語詞表。語料庫中例證主要用于解釋詞義、闡釋術(shù)語、熟悉詞組搭配并為醫(yī)學(xué)翻譯實踐提供文化背景信息[11]。本文采用《中國翻譯》雜志2020年第1期和第2期刊發(fā)的兩批“新型冠狀病毒肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表述”列表,并從中選取疫情防護(hù)的詞匯、短語和常用表達(dá)作為原始例證[12]。此外,筆者還收集整理了疫情相關(guān)縮合詞以及對外援助相關(guān)的語言數(shù)據(jù)。第一部分是詞語,包括疫病名稱、傳染防控和政策舉措等詞以及機(jī)構(gòu)、職業(yè)群體和場所名稱、病理癥狀、器具名稱以及其他醫(yī)學(xué)名詞;第二部分為語句,主要有疫情通報、國際合作、國內(nèi)防控、醫(yī)療救治、錯峰安排、物資保障等內(nèi)容。本文建立一個關(guān)于COVID-19、SARS-CoV-2翻譯詞匯的開源語料庫[13]。語料庫除了對文本的詞頻、關(guān)鍵詞和句長進(jìn)行統(tǒng)計,并把語言特征進(jìn)行標(biāo)注之外,還能直觀呈現(xiàn)翻譯過程。
采用北京外國語大學(xué)學(xué)術(shù)英語語料庫(Database of English for Academic Purposes,DEAP)子庫提供的生命科學(xué)學(xué)術(shù)英語在線語料庫工具BioDEAP Corpus queries對SARS-CoV-2進(jìn)行文本分析。對相關(guān)語料進(jìn)行采集、設(shè)計、編碼、分析、處理及無償調(diào)取。對實際語篇進(jìn)行分析,以體現(xiàn)及物性系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)的實踐價值。最終建立SARS-CoV-2主題翻譯的開源語料庫[14]。BioDEAP語料庫所有相關(guān)匹配的“COVID-19 Corpus”都可啟動此項工作。例如,建立SARS-CoV-2語料庫,方便醫(yī)學(xué)專家以及高校教師查詢使用并下載相關(guān)資源。選擇在線語料庫的Standard Query之后,得到檢索(圖1)。
圖1 SARS-CoV-2主題詞檢索
由于語料庫更新頻率、收集范圍受限,在語料庫中我們沒有檢索到“新型冠狀病毒肺炎”為主題詞的檢索,取而代之的是對“傳染性疾?。╬andemic)”、“冠狀病毒(coronavirus)”以及“病毒(virus)”為主題詞的檢索,并通過對上述主題詞檢索獲得的結(jié)果來分析上述主題詞的搭配和使用方法,其中傳染性疾?。╬andemic)一詞27個詞條,包含流感、非典、艾滋病等。冠狀病毒(coronavirus)一詞12個詞條[15]。病毒(virus)一詞374個詞條。筆者歸納出搭配和使用方法,了解規(guī)律性特征。從而獲得“新型冠狀病毒肺炎”的搭配和使用方法。分析結(jié)果表明,憑借語料庫技術(shù)和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),可以分析具體醫(yī)學(xué)概念翻譯及其歷時演變的趨勢與特征。
媒體報道中的疫情翻譯引導(dǎo)了社會輿論,而且實現(xiàn)了情感性、社會文化性的交際操縱;翻譯問題背后也引發(fā)了知識階層對各國在文化、人性和哲學(xué)等層面的反思,這些都在譯文中有所反映。制約漢英翻譯實踐的因素不一而足,其中詞匯因素不可小覷?!靶拧被?“忠實”的原則是翻譯的第一要義,這一原則在疫情信息的翻譯中顯得尤為重要[16]。顯而易見,經(jīng)翻譯后的每個詞句都應(yīng)力求以最為經(jīng)濟(jì)有效的方式準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
例1:道不遠(yuǎn)人,人無異國。
誤譯:The way is not far away,no one is foreign。
譯文中有兩處詞不達(dá)意的情況:“far away”是指“遙遠(yuǎn)”,“人無異國”對應(yīng)譯法為“no foreign country for people who are not far away”;原句中“不斷深入”在譯文中沒有體現(xiàn)。主語用“距離”更能表達(dá)原文的主旨。“The way is not far away”的譯法雖然簡練,但不夠嚴(yán)謹(jǐn),不符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。
改譯:Great distance cannot separate us,and we all live in a united world。
例2:青山一道,同擔(dān)風(fēng)雨。
誤譯:Together with the green mountains,they bear the wind and rain。
譯文中“Together with”是介詞,意為“和……在一起,陪伴”,在此修飾“green mountains”屬于搭配錯誤?!巴瑩?dān)風(fēng)雨”可譯為“share the same trials and hardships”,譯文中的“bear the wind and rain”,屬于典型的字面翻譯。原文兩個分句是并列關(guān)系結(jié)構(gòu),使用祈使句語氣顯得更有號召力。
改譯:Like the mountain range that stretched before you and me,let’s share the same trials and hardships together。
例3:疫情無國界,人間有真情。
誤譯:The epidemic knows no borders and there is true love on earth。
“Virus has no country boundary”因契合人們關(guān)于危機(jī)中人性關(guān)懷和人類命運共同體的認(rèn)知,喚起了大家的情感共鳴,贏得了民眾的支持。漢語的邏輯關(guān)系通??梢噪[藏在字里行間,但在轉(zhuǎn)譯為英文時關(guān)聯(lián)詞要使句式結(jié)構(gòu)層次分明。
改譯:Virus knows no borders,but the worst of times reveals the best in people.
從翻譯角度,該句短小精悍,要譯得出彩并非易事,如何讓譯文也如原文般“雅”,前后對仗正是本句翻譯的精妙之處。
例4:投我以木桃,報之以瓊瑤。
誤譯:You can return it to me with a mahogany。
改譯:You throw a peach to me,I give you a white jade for friendship。
此句使用了“throw a peach to somebody”的句型?!癮 white jade”表述“瓊瑤”。比信達(dá)更高級的雅的層面。
以上選取各例均建構(gòu)在真實語言事實的基礎(chǔ)之上,代表性強(qiáng),可信度高,能夠幫助消除錯譯、誤譯、濫譯的問題。
例5:Lands apart,sky shared。
正譯:山川異域,風(fēng)月同天。
例6:豈曰無衣?與子同裳。
正譯:Fear not the want of armor,for mine is also yours to wear。
例7:The king is raising his forces;I will sharpen my weapons,and march along with you!
正譯:王于興師,修我甲兵。與子偕行!
例8:The river connects all the way to Wugang。
正譯:流水通波接武岡。
例9:On parting with you my heart is not weighed down。
正譯:送君不覺有離傷。
例10:Though separated by a mountain,we’ll share the same clouds and rain。
正譯:青山一道同云雨。
例11:The bright moon belongs not to a single town。
正譯:明月何曾是兩鄉(xiāng)。
例12:Liao River thaws,while flowers bloom in Toyama。
正譯:遼河雪融,富山花開。
例13:Of the same breath and from joint branches,we hope together for the spring to come soon。
正譯:同氣連枝,共盼春來。
以上選取的例子均是規(guī)范化的表達(dá)。詞匯準(zhǔn)確、規(guī)范,表達(dá)兼顧靈活性與忠實性,體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)知識與人文知識的結(jié)合以及譯者對翻譯意識、中外思維文化價值觀與體系知識的嫻熟運用。
基于生命科學(xué)語料庫的譯文評價一方面是從解釋和分析原文入手,確立翻譯程序,直到基于作者的意圖、讀者預(yù)期、譯語規(guī)范等[17];另一方面,評估譯文質(zhì)量優(yōu)劣的關(guān)鍵在于是信息內(nèi)容的準(zhǔn)確性、完整性和通暢性。翻譯活動受到各種意識的支配,譯者意識影響到翻譯策略與翻譯方法的確定,以及具體的選詞用字,行文風(fēng)格等。此外,以上部分譯例使用機(jī)器翻譯工具,病毒相關(guān)漢英譯法在常用在線詞典、機(jī)器翻譯引擎中譯法多樣。因此,有必要了解翻譯工具搜索特點,從主題內(nèi)容、翻譯策略及語言特征三個層面將疫情信息翻譯置于社會語境中探究其社會建構(gòu)功能,探索研究SARS-CoV-2在不同使用場景下的多種漢英翻譯對照表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)化問題。
基于語料庫,針對大量出現(xiàn)的真實醫(yī)學(xué)英語翻譯,譯者進(jìn)行平行語料對比及歸納概括,學(xué)習(xí)其中的語法知識及規(guī)律。通過醫(yī)學(xué)語料庫,可以檢索其中的固定表達(dá),如詞、句、時態(tài)、搭配以及語法結(jié)構(gòu)。通過對語料的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在SARS-CoV-2詞合詞,拼合新詞大量涌現(xiàn)中,詞源基本上是coronavirus+合成詞。譬如,coronacation的詞源是coronavirus+vocation,coronennial的詞源是coronavirus+millennial,coronaracism的詞源是coronavirus+racism,isolations的詞源是isolation+relationship,這些詞分別被譯為新冠病毒假期、隔離的青少年、新冠病毒種族主義、隔離期戀情等[16]。因此,了解與SARS-CoV-2相關(guān)的新詞的來源、判斷標(biāo)準(zhǔn)、研究視角、構(gòu)詞方式及發(fā)展趨勢有利于快速高效地掌握翻譯核心、句子級別、上下文感知、語言信息系統(tǒng)等[15],從而從相關(guān)文本中提取重要、可用的信息。另外,適度傳授一些醫(yī)學(xué)知識和理論,可幫助受眾對醫(yī)學(xué)翻譯的本質(zhì)、過程、對象、主體、功能等進(jìn)行第一時間了解,及對翻譯的評價有更全面、系統(tǒng)、深刻的認(rèn)識。
第一,COVID-19、SARS-CoV-2語料庫需要按照語料的采集單位即語篇、語句、短語進(jìn)行分類。宏觀層面對疫情文本中突出的主題語義域進(jìn)行自動識別的語義域、搭配及索引進(jìn)行分析,得出英漢對比分析中突出的主題內(nèi)容;微觀層面實現(xiàn)詞表(word list)自動生成、詞性(part of speech,POS)、POS分布及相應(yīng)的索引,分析疫情主題譯文的結(jié)構(gòu)形式。
第二,建立病毒分類名、病毒名和疾病名稱對應(yīng)關(guān)系。病毒與疾病的命名是按照相應(yīng)的綱、目、類等,遵循科學(xué)的原則,有著縝密的邏輯。如SARS的病原體是SARS-CoV,中東呼吸綜合征(middle east respiratory syndrome,MERS)的病原體是 MERS-CoV。新型冠狀病毒肺炎疾病名叫COVID-19、新型冠狀病毒名又叫SARS-CoV-2的情況確實比較特殊,和此前兩種冠狀病毒疾病和病毒分類情況有所不同[17]。
第三,憑借平行語料庫,可以分析SARS-CoV-2相關(guān)主題翻譯概念傳播和接受的趨勢、特征,探討醫(yī)學(xué)詞匯的準(zhǔn)確規(guī)范、表達(dá)的靈活忠實、文體的學(xué)術(shù)性與通用性以及語篇的銜接與連貫性等影響翻譯質(zhì)量高低的重要因素。筆者從語料句法標(biāo)注的自動化或半自動化檢索、標(biāo)注和處理入手,使系統(tǒng)功能語法研究真成為一種可驗證的、客觀性的、系統(tǒng)的理論探索研究。
文本分析、數(shù)據(jù)挖掘等為代表的數(shù)字技術(shù)應(yīng)用于COVID-19、SARS-CoV-2疫情翻譯概念研究的相關(guān)理論、研究方法、研究框架還有待進(jìn)一步的探索和建設(shè)?,F(xiàn)在仍有新觀點不斷出現(xiàn),在確保醫(yī)學(xué)術(shù)語統(tǒng)一性、科學(xué)性的基礎(chǔ)上,兼顧術(shù)語的社會性,熟悉跨文化背景下讀者的情感需求與中國核心價值觀是否相契合,幫助全球公眾正確認(rèn)識和對待這種病毒及疾病。此外,語料庫方法可以分享與SARS-CoV-2相關(guān)的出現(xiàn)頻率和覆蓋率的內(nèi)容和詞匯,這有利于比較完整的總結(jié)疫情翻譯中的新詞合成詞系統(tǒng),為后續(xù)基于語料庫的醫(yī)學(xué)翻譯研究提供更廣泛的運用空間。最后需要特別強(qiáng)調(diào)的一點是,本文并不是對COVID-19、SARSCoV-2醫(yī)學(xué)命名及翻譯問題研究有異議,而是對忽視社會文化背景、輕視具體語境中語言的真實使用的醫(yī)學(xué)翻譯問題有不同觀點。