胡亞菲
摘要:明喻作為常見(jiàn)的修辭手法之一,可以使事物(或人物)生動(dòng)形象,使文章更具感染力。修辭領(lǐng)域中明喻句的研究數(shù)量較少,因此本文從認(rèn)知翻譯出發(fā),選取認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”,探索《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中明喻句的翻譯特點(diǎn)及風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于散文中的明喻句,語(yǔ)言、認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面的翻譯各有側(cè)重,具體選擇哪一層面的翻譯,取決于譯者對(duì)文本的理解,即更注重形式的保留或是意在凸顯文本信息的傳遞。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯觀;明喻;“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”;翻譯三原則
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)10-0039-04
0引言
張培基先生是中國(guó)著名的翻譯家,他的譯著和專著在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響,被國(guó)內(nèi)外圖書(shū)館收藏。他譯著的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》收錄其翻譯生涯中的經(jīng)典譯作,給譯者帶來(lái)很大的啟發(fā)。本文以張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為研究對(duì)象,探尋散文中明喻句的英譯情況,旨在挖掘多樣的翻譯方法技巧,為譯者提供更開(kāi)闊的翻譯視角,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的翻譯進(jìn)程,推進(jìn)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),走向世界。
1明喻與認(rèn)知翻譯觀
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2000年修訂本)將“明喻”定義為比喻的一種,是明顯地用另外的事物來(lái)比擬某事物,以表示兩者之間的相似關(guān)系。常用的比喻詞有“如”“像”“似”“好像”“像……似的”“如同”“好比”等,如“她紅紅的小臉像個(gè)熟透了的蘋(píng)果”。陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》[1]中將明喻定義是“分明用另外事物來(lái)比擬文中事物的譬喻,且正文和譬喻兩個(gè)成分不但分明并揭,而且分明有別”。明喻這種修辭手法在散文中較為常見(jiàn),而將散文翻譯好的關(guān)鍵一點(diǎn)就是準(zhǔn)確翻譯修辭格。明喻形象生動(dòng),能體現(xiàn)原作風(fēng)格,然而文學(xué)作品中明喻翻譯研究并非常見(jiàn)。因此,本文從認(rèn)知翻譯觀的視角,剖析明喻修辭格的英譯,希望能對(duì)散文的英譯有所啟發(fā)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一門(mén)分支學(xué)科,在20世紀(jì)六七十年代開(kāi)始成型。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不是一種單一的語(yǔ)言理論,而是多種語(yǔ)言體系的統(tǒng)稱,其在描述語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,力圖解釋語(yǔ)言的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)性及功能性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué)[2],其代表人物L(fēng)akoff[3-4]提出:人類的認(rèn)知、概念、意義、推理、理解和語(yǔ)言等都是來(lái)源于對(duì)客觀外界的感知和經(jīng)驗(yàn)。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不僅涉及語(yǔ)言本體,還與我們生活的世界緊密相關(guān),并嘗試從不同的學(xué)科角度對(duì)語(yǔ)言做出新的闡釋。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)翻譯行為不僅為譯者的行為提供依據(jù),也極大地豐富了現(xiàn)有的翻譯理論。基于認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué), 認(rèn)知翻譯觀提出強(qiáng)化認(rèn)知主體 (包括作者、讀者、譯者)認(rèn)知體驗(yàn)的多維互動(dòng), 緊密結(jié)合三個(gè)環(huán)節(jié)(作者、文本、讀者),從而努力實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中的準(zhǔn)確充分表達(dá)[5]。王寅[6]提出翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是“以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的”。譯者在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。根據(jù)體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)(Embodied-cognitive Linguistics),王寅[7]認(rèn)為漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯可建立在三個(gè)層次上,即“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”,譯者可以在這三個(gè)層面上擇一(或二)進(jìn)行翻譯。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,其后還有復(fù)雜的認(rèn)知機(jī)制和現(xiàn)實(shí)世界。譯者只有充分理解了原文,才能在目標(biāo)語(yǔ)中將原文作者想要表達(dá)的意思準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。陳道明[8]也指出,離開(kāi)文本不可能揣摩出作者意圖,但不考慮作者寫(xiě)作時(shí)的時(shí)代背景以及社會(huì)、文化、自然環(huán)境,不經(jīng)過(guò)讀者、譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行解讀、理解,也不可能判斷出文本的意義。為檢驗(yàn)認(rèn)知翻譯觀指導(dǎo)下的明喻文本英譯效果,本文以泰特勒[9]的翻譯三原則,即傳意性、可接受性和相似性,作為檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)估譯文質(zhì)量。
2認(rèn)知翻譯研究綜述
章國(guó)軍[10]在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的意象時(shí)發(fā)現(xiàn),譯者在構(gòu)建譯文文本世界時(shí),要通過(guò)目的語(yǔ)的內(nèi)容、形式或文化再現(xiàn)原文本詩(shī)歌意象的民族文化、審美情趣和文化含義。他所強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)該關(guān)注目的語(yǔ)的特征,以最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式再現(xiàn)原文本詩(shī)歌的豐富內(nèi)涵。張瓊玉[4]根據(jù)商標(biāo)翻譯的原則,嘗試建構(gòu)了三種商標(biāo)翻譯認(rèn)知模式,并最終得出商標(biāo)翻譯也是基于譯者對(duì)客觀外界的感知和經(jīng)驗(yàn),具有體驗(yàn)性。此外,譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)作用及創(chuàng)造性有助于“和諧翻譯”關(guān)系的構(gòu)建。
謝之君和楊月華[11]從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度入手,系統(tǒng)論證了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的生成、理解機(jī)制。文章指出,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,在使用過(guò)程中生成新的詮釋和解讀,且認(rèn)知主體的認(rèn)知與創(chuàng)造很大程度上影響了流行語(yǔ)的翻譯。徐峰[5]基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等三個(gè)方面,剖析紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的字幕翻譯,深入闡釋了認(rèn)知翻譯觀指導(dǎo)下的電影字幕翻譯。廖素云與馮琰[12]從認(rèn)知視角研究《豐乳肥臀》中的明喻翻譯,他們發(fā)現(xiàn)在葛浩文的英譯中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體。為匹配目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知隱喻范疇,譯者多采用替換和省略的翻譯方法處理中西方文化中不兼容的明喻。
在一項(xiàng)基于認(rèn)知翻譯學(xué)的研究中,孫麗[13]發(fā)現(xiàn):對(duì)兩種客觀現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)差異性的認(rèn)知不足確實(shí)影響學(xué)習(xí)者的源語(yǔ)理解與譯文表達(dá)。因此譯者務(wù)必理解原文的含義,意識(shí)到兩種語(yǔ)言間的文化差異,做好翻譯過(guò)程中的符號(hào)轉(zhuǎn)換以及心理機(jī)制轉(zhuǎn)換工作。張焱等人[14]從認(rèn)知翻譯學(xué)的視角出發(fā),探究中醫(yī)典籍英譯中的識(shí)解研究,提出翻譯的“三步走戰(zhàn)略”,即翻譯前從原文文字中去感知把握作者當(dāng)時(shí)所處的具體的場(chǎng)景以及原文中的識(shí)解方式,把握原文想要傳達(dá)的真正信息;翻譯中通過(guò)大腦對(duì)這些情景進(jìn)行加工,選擇恰當(dāng)?shù)淖R(shí)解方式,從而對(duì)原文進(jìn)行巧妙地轉(zhuǎn)換;翻譯后做到譯者與讀者之間的雙贏。劉浩霞[15]圍繞認(rèn)知翻譯觀中翻譯的“兩個(gè)世界”——客觀世界和認(rèn)知世界,以唐代詩(shī)人柳宗元的詩(shī)歌《江雪》及其三種英譯本為例,討論認(rèn)知翻譯觀下詩(shī)歌英譯的“兩個(gè)世界”;最后對(duì)譯者提出了三點(diǎn)希冀,即提高自身文化修養(yǎng)、采取多種翻譯策略、培養(yǎng)獨(dú)立自主的判斷意識(shí)。
3文本分析
通過(guò)統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)書(shū)中共有86處明喻句。依據(jù)王寅的“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”原則,筆者將發(fā)現(xiàn)的明喻句譯文進(jìn)行分類,具體占比情況如下:
從表格可以看出,基于語(yǔ)言和認(rèn)知層面的翻譯涵括了本書(shū)大部分明喻句,基于現(xiàn)實(shí)層面的譯文數(shù)量上相對(duì)較少。下面筆者將擇取一些翻譯實(shí)例,進(jìn)一步闡述認(rèn)知翻譯理論的應(yīng)用。
3.1語(yǔ)言層面
例1:他的作品將永遠(yuǎn)像一盞明燈那樣地照耀我們前進(jìn)!
譯:His works, however, will shine permanently like a beacon to guide our advance.
譯文將比喻詞“像”譯為“l(fā)ike”,對(duì)原文進(jìn)行了如實(shí)轉(zhuǎn)換。“明燈”也保留了原有意象,譯為“beacon”??傮w來(lái)說(shuō),譯文趨近于直譯,但好在中英文化中對(duì)于“明燈”這個(gè)意象的認(rèn)知是基本相同的,都含有“照亮前行道路”之意。因此譯者只需傳遞出原文語(yǔ)言層面的意義,譯文讀者便能再現(xiàn)與原文讀者近乎一樣的場(chǎng)景。
例2:過(guò)去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了;如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了。
譯:The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.
譯文在意義和形式上都忠實(shí)于原文?!拔L(fēng)吹散輕煙”與“初陽(yáng)蒸融薄霧”是常見(jiàn)的自然現(xiàn)象,原文采用這種比喻已經(jīng)是簡(jiǎn)單易懂,無(wú)需多加解釋。譯者也是發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),翻譯時(shí)才完全忠實(shí)于原文。這兩種常見(jiàn)的自然現(xiàn)象無(wú)關(guān)文化差異,因此語(yǔ)言層面的情境再現(xiàn)即可實(shí)現(xiàn)傳達(dá)意義的目的。
3.2“語(yǔ)言+認(rèn)知”層面
例3:一個(gè)人,哪怕他的脾氣有如虎狼那么兇暴,我相信如果常住在海濱,一定會(huì)變得像羔羊一般馴良。
譯:A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamp after a long stay by the seashore.
原文中使用了兩個(gè)明喻:“如虎狼”和“像羔羊一樣”,但是兩處明喻的翻譯處理方式卻不相同,有效地避免了譯文行文的單調(diào)枯燥。“a terrifying hot temper”直接表現(xiàn)出脾氣之暴烈,從認(rèn)知層面上開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,再現(xiàn)原作者想表達(dá)之意;而“as meek as a lamp”將比喻詞和喻體都保留了下來(lái),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言層面的忠實(shí)翻譯。
例4:像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的河流里。
譯:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.
譯文實(shí)現(xiàn)了比喻詞和喻體的如實(shí)轉(zhuǎn)換,同時(shí)為了便于讀者更好地理解,譯者添加“without leaving a trace”注明本體和喻體的相似性。由此一來(lái),語(yǔ)言層面上的情景再現(xiàn)與認(rèn)知層面上的內(nèi)涵義再現(xiàn)都在譯文中得以體現(xiàn)。
通過(guò)對(duì)以上四例明喻句的分析,不難看出:基于語(yǔ)言層面的翻譯大多是采用直譯手法,沒(méi)有涉及到深層的認(rèn)知領(lǐng)域。喻體通俗易懂,且不存在文化間的差異。根據(jù)翻譯三原則,此類譯文可以為讀者所接受,譯文形式與原文形式相似度較高。但是從傳意的角度講,讀者需要思考喻體的深層含義,即付出更多的認(rèn)知努力以理解譯文。
3.3認(rèn)知層面
例5:像云煙般的前塵往事。
譯:Transient fleeting events of the past 40 years or so.
由于原文表達(dá)較為隱含內(nèi)斂,譯者在翻譯時(shí)便直接點(diǎn)明原作者想表達(dá)之意?!扒皦m往事”指過(guò)去的那些歲月發(fā)生的一件件、一樁樁,“云煙”在原文中是形容時(shí)間如白駒過(guò)隙,光陰似箭,指歲月流逝之快。從認(rèn)知層面,譯文用“transient fleeting”二詞準(zhǔn)確表達(dá)了原文內(nèi)涵,雖沒(méi)有保留原文喻體和比喻詞,但這種譯文簡(jiǎn)單直接,對(duì)讀者很友好。
例6:豆子般大的雨點(diǎn)
譯:The rain pelted down in big drops.
漢語(yǔ)中常使用一些意象來(lái)做喻體,比如“豆子般大的雨點(diǎn)”和“芝麻大的事兒”。對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō),文化差異使得他們與原文讀者沒(méi)有相同的閱讀體驗(yàn)。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容才是第一位的。因此,譯者舍棄了原文的明喻表達(dá),用最簡(jiǎn)單、最通俗易懂的語(yǔ)言再現(xiàn)原文。至于“豆子般大”到底是形容雨下的大或小的問(wèn)題,譯文讀者不再需要思考這一明喻之意,便可直接獲得句意。
3.4現(xiàn)實(shí)層面
例7:昨天在帕都瓦城遇見(jiàn)大雪,那里本已是桃紅似錦,柳碧如蔭,而天空中的雪片,卻是搓棉扯絮一般,紛紛下落。
譯:Yesterday, snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows.
原文中有三處使用了明喻,其中“桃紅似錦”與“柳碧如蔭”形式對(duì)照,行文工整。但是翻譯最核心的功能是傳遞意義。為使譯文簡(jiǎn)明易懂,譯者聯(lián)系實(shí)際,直接翻譯出原文的核心意義,即“粉紅色的桃花”和“綠色的柳枝”。“搓棉扯絮一般”用來(lái)形容雪下得大,同理,譯者用“fell in large flakes”直接點(diǎn)明主旨。這種譯法方便讀者,減輕了他們的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
例8:我能在奔波數(shù)萬(wàn)里擾攘十幾年,有時(shí)夢(mèng)想得到一張一尺見(jiàn)方的書(shū)桌而渺不可得的情況下,居然有了一間窗明幾凈的研究室,簡(jiǎn)直如坐天堂,如享天福了。
譯:Imagine how overwhelmed with joy I was to have a bright research room complete with a desk after spending more than a decade rushing about from place to place sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own!
原文將“我”興奮激動(dòng)的心情比作身在天堂般幸福的心情,譯者在注釋里面也提到,此處的明喻不宜直譯。筆者認(rèn)為主要是因?yàn)橐韵聝蓚€(gè)因素制約:一是原文字?jǐn)?shù)較多,若將兩個(gè)明喻句一五一十地翻譯出來(lái),譯文未免太過(guò)冗長(zhǎng);二來(lái),原文是想表達(dá)“我”高興無(wú)比的樣子,譯者將這一內(nèi)容理解并再現(xiàn)時(shí),認(rèn)為重點(diǎn)在意義,而非形式?;谝陨蟽煞矫娴目紤],譯者選擇忽略語(yǔ)言層面的翻譯,結(jié)合語(yǔ)境,側(cè)重于現(xiàn)實(shí)層面的原文重現(xiàn)。
綜上,基于認(rèn)知層面和現(xiàn)實(shí)層面的翻譯多是采取意譯的方式,直接傳達(dá)原作者想表達(dá)的核心意義。此舉措雖然有抽象概括之嫌,但好在保留了原作的風(fēng)骨氣韻。此類譯文傳意性較強(qiáng),重在再現(xiàn)原作者的思想,減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),因而廣為讀者接受?;诂F(xiàn)實(shí)層面的譯文,多是將原文與當(dāng)下場(chǎng)景緊密結(jié)合,考慮語(yǔ)境和語(yǔ)篇,能保證讀者理解原文信息。不足之處在于形式上原文與譯文相似度較低,不能很好地保留原文的明喻,缺乏一定的美感。同時(shí),也使讀者在一定程度上失去了思考空間和想象空間。
4結(jié)語(yǔ)
本文以翻譯三原則(傳意性、可接受性、相似性)為標(biāo)準(zhǔn),選取《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中出現(xiàn)的明喻文本,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”三個(gè)層次具體分析譯文表達(dá)。
研究發(fā)現(xiàn),基于現(xiàn)實(shí)層面的譯文數(shù)量較少,多數(shù)譯文著重于語(yǔ)言和認(rèn)知層面的再現(xiàn)。筆者認(rèn)為,明喻的作用在于引發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,從而使文章更具感染力;基于語(yǔ)言層面的翻譯保留了原明喻句的形式,更好的發(fā)揮明喻句的作用。另外,基于語(yǔ)言層面的翻譯大多采用直譯手法,并沒(méi)有涉及到深層的認(rèn)知領(lǐng)域。且喻體通俗易懂,中外讀者都能明白喻體具體所指。此類譯文可以為讀者所接受,譯文形式與原文形式相似度較高;但是從傳意的角度講,讀者需要思考喻體的深層含義,即付出更多的認(rèn)知努力以理解譯文。而側(cè)重認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面的譯文,以讀者為中心,多使用意譯的翻譯方法。此類譯文以清晰譯出意義為主,當(dāng)形式與意義不可兼得時(shí),常是形式讓位于意義。
翻譯的認(rèn)知研究迄今已有三十多年,期間翻譯領(lǐng)域更多的問(wèn)題可以借由認(rèn)知視角來(lái)進(jìn)行深刻的闡釋。正如吳義誠(chéng)[16]所言,“基于認(rèn)知的翻譯研究的最終目標(biāo),是要對(duì)‘翻譯是如何發(fā)生的?做出科學(xué)的解釋,并在此基礎(chǔ)上發(fā)掘出雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的思維規(guī)律,從而為翻譯科學(xué)的建構(gòu)打下堅(jiān)實(shí)的科學(xué)基礎(chǔ)。”筆者查閱到,著名期刊《上海翻譯》上刊登了一篇有關(guān)翻譯的認(rèn)知機(jī)制研究的文章。韓曉和費(fèi)曉東[17]聚焦工作記憶容量和詞匯加工速度,探討日漢交替?zhèn)髯g過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制。他們發(fā)現(xiàn)所研究的兩個(gè)變量作用效應(yīng)和作用階段不同,這進(jìn)一步明確了口譯中認(rèn)知資源分配的主次關(guān)系。而翻譯之所以成為一門(mén)科學(xué),正在于其規(guī)律性和可預(yù)測(cè)性。隨著認(rèn)知翻譯研究不再局限于文本,而是采用各種科學(xué)手段進(jìn)行觀察、測(cè)試、取證,相信認(rèn)知法可以為翻譯研究提供更具有解釋性的理論。
本文的研究只是初步闡釋了認(rèn)知機(jī)制下明喻句的英譯,希望借此文拋磚引玉,引出更多更好的研究,從而讓我們對(duì)修辭格的翻譯有更全面的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1971.
[2]Lakoff,G.,M.Johnson.Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought [M].New York:Basic Books,1999.
[3]Lakoff,G.,M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[4]張瓊玉.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看商標(biāo)翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(S4):36-39.
[5]徐峰.從認(rèn)知翻譯觀解讀《美麗中國(guó)》字幕翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(3):74-75+104.
[6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.
[7]王寅.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯:基于《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2019,40(4): 156-164+190.
[8]陳道明.隱喻與翻譯:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(9):40-43+50.
[9]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M]. London:Dent,1790.
[10]章國(guó)軍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下詩(shī)歌的意象翻譯:以李商隱詩(shī)歌中的“蠟燭”意象為例[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2011,27(4):78-81.
[11]謝之君,楊月華.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)認(rèn)知價(jià)值及翻譯[J].上海翻譯,2015(3):23-27.
[12]廖素云,馮琰.從認(rèn)知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2017,35(6):179-183.
[13]孫麗.翻譯日志所反映的學(xué)習(xí)者翻譯過(guò)程中的認(rèn)知環(huán)節(jié)現(xiàn)狀:項(xiàng)基于認(rèn)知翻譯學(xué)的研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,19(1):125-131.
[14]張焱,李佳.認(rèn)知翻譯學(xué)視角下中醫(yī)典籍英譯中的識(shí)解研究:以《傷寒論》英譯本為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,32(5):168-173.
[15]劉浩霞.認(rèn)知翻譯觀照下詩(shī)歌英譯的“兩個(gè)世界”[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,27(2):89-93.
[16]吳義誠(chéng).翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5):55-61.
[17]韓曉,費(fèi)曉東.交替?zhèn)髯g過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制研究:基于工作記憶容量和詞匯加工速度的探討[J].上海翻譯, 2021(2):76-81.
(責(zé)編:趙露)