【摘要】中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯一直是譯界學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。所謂譯事難,譯詩(shī)詞更難。宋詞,作為古典文學(xué)中最璀璨的明星,有著獨(dú)特的韻律、格式以及悠遠(yuǎn)深長(zhǎng)的意境,具有很高的審美價(jià)值。因此,翻譯宋詞,需要譯者有深厚的文學(xué)功底和審美功力。從宋詞中的美學(xué)元素出發(fā),對(duì)比分析其譯本是評(píng)價(jià)譯作優(yōu)劣的方法之一,本文以蘇軾的《西江月·黃州中秋》四種英譯為樣本,采用對(duì)比分析的方法,從形式美、語(yǔ)音美和意境美三大美學(xué)元素角度探討分析各譯本的優(yōu)劣。
【關(guān)鍵詞】宋詞翻譯;《西江月·黃州中秋》;對(duì)比分析;美學(xué)元素
【作者簡(jiǎn)介】李群,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
宋詞作為中國(guó)古代文學(xué)的精華,具有極高的審美價(jià)值。宋詞中有許多美學(xué)元素值得鑒賞玩味,而最能勾起讀者美的共鳴的,還是其獨(dú)特的形式美、語(yǔ)音美、意境美。
一、《西江月·黃州中秋》的原作及英文譯本
1.《西江月·黃州中秋》原作分析。《西江月·世事一場(chǎng)大夢(mèng)》是宋代文學(xué)家,豪放派詞作家蘇軾的代表作之一。此詞反映了作者被貶黃州謫居后的苦悶心情,詞調(diào)較為低沉、哀惋。
上闕開篇指出人生如夢(mèng)一場(chǎng),感嘆時(shí)間流逝,也表達(dá)出對(duì)生命意義的深沉思考,又通過(guò)對(duì)秋夜風(fēng)落葉等景物的描寫,以及詞中作者對(duì)自己“皺眉”“白頭”的形象塑造,營(yíng)造出清寒孤寂的意境,給人以感官上的沖擊,仿佛感受到了那種世事難料,人生寂寥的凄苦。下闕蘇軾訴說(shuō)被貶后“酒賤”“客少”的處境,以天上的明月作比,表達(dá)出身處人生低谷,落魄寂寥的無(wú)奈情感,只能獨(dú)自握著酒杯望著遠(yuǎn)方,來(lái)質(zhì)問(wèn)還有誰(shuí)愿意與此時(shí)的作者把酒共飲。這里與開頭照應(yīng)起來(lái)看,其實(shí)作者并非大徹大悟并能坦然面對(duì)如夢(mèng)幻泡影般的浮生,而是對(duì)自身遭遇仍有不平之意,從而慨嘆人生如夢(mèng)境般荒誕。
2.《西江月·黃州中秋》四種英文譯本。蘇軾的這首感嘆人生世事無(wú)常的悲秋之作,用豐富的意象,平實(shí)的語(yǔ)言創(chuàng)造出打動(dòng)人心的美學(xué)意境,在翻譯時(shí),不僅要考慮到宋詞本身的音韻美和形式美,還應(yīng)重點(diǎn)把握原作本身的意境美,如果能將這些美學(xué)元素統(tǒng)統(tǒng)在譯文中體現(xiàn)出來(lái),那譯文就不失為一個(gè)好的譯作。
譯文1.
Tune: The Moon over the West River
Like dreams pass world affairs untold,
How many autumns in our life are cold!
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
See my brows frown and hair turn white!
Of my poor wine few guests are proud;
The bright moon is oft veiled in cloud.
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?
Winecup in hand, northward I look only.
(許淵沖 譯)
譯文2.
Tune: “Xi Jiang Yue”
Looking Up Northward
World affairs are but a big dream.
In life, how many times can we enjoy the mid-autumn scene?
The rustling sound of leaves and wind can be heard in the corridor at night.
Take a look at my temples and brows of my eyes.
Few guests would want to come when I can only offer cheap wine.
Clouds often come to obstruct when the moon is bright.
With whom in mid-autumn can I share one single night?
I look at the north side with a sad feeling in my mind.
(張暢繁 譯)
譯文3.
Mid-autumn at Huang-Chou
Human affairs are dreams.
Mortal life endures but a few autumns.
When the night falls on the veranda, Leaves are already rustling in the wind.
Gaze at my eyebrows and my hair.
When wine is cheap, I am always sorry that my guests are too few.
When the moon is full I regret that she is often hidden by clouds.
Who will enjoy with me the solitary night of mid-autumn?
Holding up my cup of heaven, I look grievously toward the north.
(Yu Min-chuan 譯)
譯文4.
The River Moon
The world is but a dream,
Thru life, how many soughs?
The night blows leaves to the beam,
And to my hair and brows.
I've few guests, low my wine.
The moon's oft dimmed, no rays.
Mid-autumn! Who'll share her shine?
Cup in hand, north I gaze.
(趙彥春 譯)
二、四種譯本中美學(xué)元素對(duì)比分析
1.美學(xué)元素之“形式美”對(duì)比分析。劉宓慶提出“形式美在美學(xué)中是一個(gè)很大的課題”。中國(guó)古代詩(shī)詞十分講究格式工整,形式對(duì)仗,這符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。因此,追求形式美無(wú)論是在詩(shī)詞創(chuàng)作還是在翻譯中都不可忽視,如果完全摒棄這種簡(jiǎn)約而又工整的格式,行文像散文一樣隨意地鋪陳字句,那即便抒發(fā)了感情,也少了視覺上的觀賞性,更少了詩(shī)詞獨(dú)有的那種簡(jiǎn)潔有力的克制感,從而削弱了詩(shī)詞給人的美的沖擊。許淵沖在他的“三美”論里針對(duì)“形式美”也給出過(guò)明確的解釋,即“要盡可能保持原詩(shī)的形式(長(zhǎng)短、對(duì)仗等等)”。
蘇軾的這首《西江月》全詞五十字,分上下兩闋各四句,除每闋第三句為七字之外,其他三句均為六字,雖不如律詩(shī)格式整齊,但上下兩闋照應(yīng),也形成了詞獨(dú)有的工整格式。對(duì)比四個(gè)譯本,筆者發(fā)現(xiàn),許譯本在形式上保留了《西江月》的句式結(jié)構(gòu)和形式對(duì)仗,譯文的行數(shù)、詩(shī)行的排列與錯(cuò)落和原文一致,即上下闋的第三句長(zhǎng),其他三句較短。而張譯本和Yu譯本采用的是英語(yǔ)散文詩(shī)的形式,失去了宋詞簡(jiǎn)潔有力的視覺美,雖然用了大量的倒裝結(jié)構(gòu)來(lái)配合英語(yǔ)詩(shī)體的抑揚(yáng)格的韻律節(jié)奏,但也只是讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,已經(jīng)沒(méi)有了中國(guó)古詩(shī)詞在形式上獨(dú)有的風(fēng)韻。最后一個(gè)趙譯本,在形式上也做到了與原文對(duì)照,且相比許譯本,更加簡(jiǎn)潔有力,和原文在長(zhǎng)短上最接近,在不考慮語(yǔ)音和意境兩個(gè)因素的情況下,這個(gè)譯本無(wú)疑是最貼近原文,用這種形式上的簡(jiǎn)潔美傳達(dá)出原詩(shī)作者低沉的意志以及哀婉悲秋之美感。因此,經(jīng)過(guò)比較,在形式美上:許>趙>張、Yu。
2. 美學(xué)元素之“語(yǔ)音美”對(duì)比分析。詞作為一種既適合于歌唱又具有獨(dú)立藝術(shù)價(jià)值的詩(shī)體, 它在字?jǐn)?shù) 、句式、韻數(shù)、韻位和用字的平仄上等都有固定的格式, 即格律。
劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出:“語(yǔ)音(sound)是語(yǔ)言承載審美信息的基本形式手段之一……首先是音律和音韻。詩(shī)歌中的‘韻是一個(gè)重要的音美因素?!嵖梢允乖?shī)歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足(aesthetic satisfaction)。英漢文學(xué)語(yǔ)言的用韻都有悠久的歷史傳統(tǒng),而且各有千秋。當(dāng)然,無(wú)論英語(yǔ)或漢語(yǔ),所謂‘韻的實(shí)質(zhì)都是一樣的,即音節(jié)中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同,元音(韻母)后的輔音(聲母)相同。英語(yǔ)一般以字母表示尾韻的韻式:以a表示第一行最末重讀音節(jié)的元音,第二行如不諧韻則以b表示;第三行如與a諧韻,韻式就是aba,如與b諧韻,韻式則abb。如果二者皆不諧韻,其韻式就是abc。如此類推。”
蘇軾的這首《西江月》押尾韻,韻式為abbb cbbb,上下闋除首句不押韻,其他韻腳一致,都押“ang”韻。且韻腳的平仄和諧,上闕為“仄平平仄”,下闕也為“仄平平仄”,這種錯(cuò)落有致的韻律安排,不僅體現(xiàn)出詩(shī)詞美學(xué)元素中的語(yǔ)音美,也更好地從聽覺上給讀者美的啟示,使其感受詞中飽含的失意愁苦的悲傷情感,以在情感上產(chǎn)生共鳴。
按照是否押尾韻的標(biāo)準(zhǔn)看,下面的表格對(duì)比了四首譯文的結(jié)尾最后一個(gè)單詞的翻譯:(其中張譯和Yu譯由于打破了原詞形式,將工整對(duì)仗的原詞句子拆分,譯成了散文詩(shī)的格式,因此行數(shù)增多,但為了對(duì)比韻腳,將這兩個(gè)譯本還原成原文本的八行,合并后將最后一個(gè)單詞算作韻腳)。
由表格可以看出,許譯本做到了押尾韻,韻式為aabb ccdd,同時(shí),趙譯本也押了尾韻,韻式為abab cdcd。雖然兩譯本的韻式與原文不同,但最大限度地靠近了宋詞押韻的韻律結(jié)構(gòu),讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,達(dá)到了音韻優(yōu)美的美學(xué)效果。張譯本在詞尾單詞的押韻上應(yīng)該也有考慮,因?yàn)槟┪矄卧~的重讀元音都相同,只是詞尾的輔音不同,如果只算元音,也達(dá)到了aabb bbbb的韻式,雖說(shuō)不是徹底的押韻,但是也一定程度上體現(xiàn)了語(yǔ)音美。相比之下,Yu譯本沒(méi)有做到句尾押韻,失去了詩(shī)詞的音律節(jié)奏,也就少了一層在音韻變化中才能體會(huì)到的美感。經(jīng)過(guò)對(duì)比,在語(yǔ)音美上,許、趙>張>Yu。
3.美學(xué)元素之“意象美”對(duì)比分析。如果說(shuō)詩(shī)詞的軀體是音與形,那意境就是詩(shī)詞的靈魂。文章也好,詩(shī)詞也罷,一旦失去靈魂,就只成了辭藻的堆砌,喚不起讀者的情感共鳴,也就失去了所有的創(chuàng)作意義。
在談到詩(shī)詞的意境時(shí),朱光潛先生曾說(shuō): “每首詩(shī)都自成一種境界。無(wú)論是欣賞還是創(chuàng)造,都必須見到一種詩(shī)的境界,作者或是讀者,在心領(lǐng)神會(huì)一首好詩(shī)時(shí),都必有一幅畫境或是一幕戲景,很鮮艷生動(dòng)地突現(xiàn)于眼前,使他神魂為之鉤攝……”。
許淵沖對(duì)詩(shī)詞的意境美也有著執(zhí)著的追求,他曾提到“傳達(dá)了原詩(shī)的意美,而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),但不失為譯得好的散文;如果譯詩(shī)只有音美和形美而沒(méi)有意美,那就根本算不上是好的翻譯?!?/p>
蘇軾這首《西江月》作于他被貶黃州之后,此時(shí)他正經(jīng)歷人生的失意落魄,內(nèi)心的苦悶無(wú)處訴說(shuō),只能借助作品直抒胸臆,哀嘆生命之短暫,世事難料,官場(chǎng)上的起起落落,均是對(duì)人心的重大考驗(yàn),于是為了道出對(duì)人生的深沉思考,他創(chuàng)作了這首詞,并借助“世事”“大夢(mèng)”“秋涼”“風(fēng)”“葉”“眉頭”“鬢上”“酒賤”等意象,強(qiáng)有力地給讀者渲染出一種蕭條肅殺、清寒孤寂的意境,譯者應(yīng)透徹理解詩(shī)詞的意境的美學(xué)特征,才能通過(guò)藝術(shù)加工,得出好的譯文。筆者認(rèn)為,對(duì)于意境的把握和再塑造主要來(lái)源于對(duì)原詩(shī)意象的把握,如果能夠?qū)⒃?shī)意象在目的語(yǔ)中找到較為恰當(dāng)貼切地表達(dá),那就不失為一篇合格的譯作。這里筆者選取個(gè)別具有代表性的意象,對(duì)每個(gè)譯本逐一對(duì)比評(píng)價(jià),重點(diǎn)在于分析意境渲染的區(qū)別與優(yōu)劣。
筆者選取的第一個(gè)對(duì)比樣本為第一句的翻譯。許譯本為“Like dreams pass world affairs untold”,變換原文的主謂結(jié)構(gòu),原文“世事就像一場(chǎng)大夢(mèng)”開篇直抒胸臆,亮明觀點(diǎn),給人一種豪放之感,變?yōu)椤跋駢?mèng)一般無(wú)聲地略過(guò)世事萬(wàn)千”,增譯的“untold”雖然給人“有苦說(shuō)不出”的感覺,但是主謂的調(diào)整使得譯文不如原詩(shī)開門見山,少了原作慨嘆世事無(wú)常的豪情,反而使部分情感喪失,破壞了意境。張譯本對(duì)“大夢(mèng)”做了直譯的處理,意象選擇為“a big dream”,英文中對(duì)“big”的解釋有很多角度,可以指體積的大小,某事的重要程度,年齡大小,程度的深淺等,而原作的“大”涵義應(yīng)該為“空”,“一場(chǎng)大夢(mèng)”即“一場(chǎng)空虛的夢(mèng)幻泡影”。英語(yǔ)的“dream”本身就包含有“夢(mèng)幻,幻想”的意思,即難以實(shí)現(xiàn)的虛幻想象,那就足夠與原作的“大夢(mèng)”匹配,所以翻譯為“dream”就好,添加形容詞big在英語(yǔ)語(yǔ)境容易誤解為“偉大的夢(mèng)想”,反而會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差。在句式結(jié)構(gòu)上,趙譯和張譯一致,用到了“...is/are but a...”的結(jié)構(gòu),表達(dá)一種強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,譯為“世事只不過(guò)是/僅僅是一場(chǎng)大夢(mèng)而已。”筆者認(rèn)為準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原作的語(yǔ)氣與情緒,意境的渲染最貼切。而Yu譯本的“World affairs are dreams.”雖然意象選取與原文相差不大,但在行文結(jié)構(gòu)的處理上太過(guò)平鋪直敘,失去了原作的慨嘆之美感。經(jīng)過(guò)對(duì)比,這一句的翻譯張、趙>許>Yu。
筆者選取的另外一句有代表意義的翻譯是“酒賤常愁客少”的翻譯?!百v”能表現(xiàn)出詞人落魄的處境,“酒賤”實(shí)為“人賤”,詞人用這種自我嘲諷的描寫手法,渲染出人生浮沉,世事難料的滄桑之境?!俺睢庇稚鷦?dòng)地傳達(dá)出詞人不得志時(shí)悲憤無(wú)奈之情。
四個(gè)譯本在“賤”的翻譯上,都選取了意思相近的表示廉價(jià)的詞“poor”“cheap”“l(fā)ow”,但在意境渲染上還是有細(xì)微的差別的,“poor”給人貧窮困苦之感,能讓人聯(lián)想到詞人當(dāng)時(shí)的處境,“cheap”只能讓人聯(lián)想到東西廉價(jià),跟人的處境關(guān)聯(lián)性就不如“poor”強(qiáng)烈,而“l(fā)ow”給人身份低微之感,容易聯(lián)系到詞人被貶謫居的身份變化之差。因此,“poor”與“l(fā)ow”的意境塑造力強(qiáng)于“cheap”。
對(duì)于“愁”的翻譯,許譯本,張譯本以及趙譯本都沒(méi)有直接體現(xiàn)出來(lái),只譯出了沒(méi)有好酒,客人稀少,而原作詞人用一“愁”字將當(dāng)時(shí)的處境之下的心境全盤托出,Yu譯本將“愁”譯為“I'm always sorry”,來(lái)表達(dá)一種失望,遺憾的情感,但“sorry”用情太淺,在藝術(shù)表現(xiàn)力上比原文的“愁”相差甚遠(yuǎn)。許譯本雖然沒(méi)有給“愁”選取具體的意象,但將這種愁緒轉(zhuǎn)譯為了“few guests are proud of my poor wine”,這個(gè)“proud”很值得玩味,可以讓人聯(lián)想到“得意”,之前詞人官場(chǎng)得意時(shí)也曾賓客滿棚,當(dāng)時(shí)有多“得意”此時(shí)就有多 “失意”,筆者認(rèn)為用“proud”暗含諷刺之意,將原文詞人的自嘲與慨嘆世態(tài)炎涼的意境傳達(dá)了出來(lái),也不失為一個(gè)好策略。比較之下,此句的翻譯是許>趙>張、Yu。
三、結(jié)語(yǔ)
宋詞是內(nèi)容與形式統(tǒng)一的古典文學(xué)藝術(shù)珍品,在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,它的語(yǔ)言凝練優(yōu)美,含蓄雋永,意境悠遠(yuǎn),且極富韻律,對(duì)仗工整,在翻譯中,譯者應(yīng)盡力體現(xiàn)“形式美、語(yǔ)音美和意象美”三種美學(xué)元素。經(jīng)過(guò)對(duì)四個(gè)譯本的三種美學(xué)元素的對(duì)比,得出許譯本、趙譯本>張譯本>Yu譯本的結(jié)論。當(dāng)然,這只是筆者站在美學(xué)分析的角度得出的一點(diǎn)拙見,翻譯的高低好壞其實(shí)是見仁見智的,沒(méi)有絕對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。只有每個(gè)譯者端正心態(tài),帶著虔誠(chéng)的信仰,深入理解,精雕細(xì)琢,才能讓更多國(guó)內(nèi)外的讀者體會(huì)到中國(guó)古詩(shī)詞的韻味,讓中國(guó)燦爛的古典文學(xué)走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]鄢章榮.試論宋詞英譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005(10):296-299.
[3]朱光潛.詩(shī)論[M].合肥:安徽教育出版社,1999.
[4]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.