羅迪江
21世紀(jì)以來,生態(tài)翻譯在國(guó)內(nèi)翻譯研究中的作用與地位越來越受到譯學(xué)界的廣泛關(guān)注與深入探討。胡庚申的“生態(tài)翻譯學(xué)”[1]與許建忠的“翻譯生態(tài)學(xué)”[2]加速了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯的研究步伐,有些學(xué)者開始對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)中所蘊(yùn)含的“綠色翻譯”理念進(jìn)行思考與探討,并試圖對(duì)基于生態(tài)翻譯學(xué)而建構(gòu)的綠色翻譯觀進(jìn)行嘗試性論述與探討。例如,李亞舒呼吁發(fā)展綠色翻譯,認(rèn)為“研究生態(tài)翻譯,就是清除翻譯垃圾,發(fā)展綠色翻譯,發(fā)展全球背景下的生態(tài)翻譯,為翻譯的可持續(xù)發(fā)展提供理據(jù)”[3]。馮全功等指出,“綠色翻譯體現(xiàn)了互文翻譯觀、誠(chéng)信翻譯觀與和諧翻譯觀,提倡重復(fù)利用翻譯資源,充分發(fā)揮譯者的主體性與創(chuàng)造性,努力打造精品譯文,從而實(shí)現(xiàn)不同的主體、文本與文化之間的和諧共存”[4]??梢哉f,綠色翻譯在生態(tài)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用,作為生態(tài)翻譯的具體化表征方式,它具有指導(dǎo)所探討的綠色理念、綠色行為、綠色價(jià)值的思維潛能,為生態(tài)翻譯提供了一個(gè)新的生長(zhǎng)點(diǎn)。換言之,將綠色翻譯應(yīng)用于翻譯實(shí)踐具有明顯的認(rèn)知優(yōu)勢(shì)與生態(tài)潛能,以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ)建構(gòu)的綠色翻譯能夠更好地理解與說明復(fù)雜多樣的翻譯現(xiàn)象,能充分地融合生態(tài)翻譯學(xué)視域下的譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài),從而使綠色翻譯具有復(fù)雜性思維范式的方法論特征。在此意義上,基于生態(tài)翻譯學(xué)的立場(chǎng),探討綠色翻譯在翻譯研究中的本質(zhì)特征和綠色理念,是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的一種必然要求,也是當(dāng)代翻譯研究的一種獨(dú)特視角。
生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究的一種生態(tài)范式,“它致力于從生態(tài)視角去考察和理解翻譯,并用生態(tài)術(shù)語概念去描述和表達(dá)對(duì)翻譯的觀察與理解,試圖解除傳統(tǒng)研究范式發(fā)展過程中被套上二元對(duì)立的枷鎖,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯生態(tài)、譯者生存與文本生命的整體性考察,順應(yīng)了翻譯研究的整體性方法論要求”[5]。生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象、研究方法、話語體系等不同維度的轉(zhuǎn)變共同引發(fā)了生態(tài)翻譯學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變。從整體上看,研究范式的轉(zhuǎn)變意味著翻譯思維范式與認(rèn)知視角的轉(zhuǎn)變,而且“一定范式指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)也折射出該范式對(duì)翻譯研究‘應(yīng)然’發(fā)展趨勢(shì)的‘預(yù)示’”[6]。綜觀語言學(xué)范式與生態(tài)翻譯學(xué)范式的發(fā)展,其翻譯視角可分為兩大取向,即“文本視角”取向與“共生視角”取向。傳統(tǒng)翻譯(語言學(xué)范式)與生態(tài)翻譯(生態(tài)范式)的研究視角分別代表了這兩種取向,也昭示出這兩種取向?qū)Ψg與翻譯現(xiàn)象本質(zhì)的理解。生態(tài)范式就是從“文本視角”的取向(文本取向)轉(zhuǎn)向“共生視角”的取向(共生取向)。共生取向是指由譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)共同形成的綠色翻譯。綠色翻譯將共生視為翻譯活動(dòng)的內(nèi)核。它意味著譯者只有在共生中才能獲得真正的發(fā)展,成為真實(shí)的生態(tài)人;文本生命只有在共生中才能生生不息;翻譯生態(tài)只有在共生中才能新陳代謝。進(jìn)而言之,綠色翻譯是以譯者、文本與翻譯生態(tài)環(huán)境的“三位一體”為前提,倡導(dǎo)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)“和諧共生”的理念,形成了“生存-生命-生態(tài)”思維范式。在此,“和諧共生”是指譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)相互作用、協(xié)同作用或相互整合而生成的生態(tài)關(guān)系。以“和諧共生”為理念的生態(tài)關(guān)系構(gòu)成了綠色翻譯的生命力,標(biāo)志著翻譯的綠色理念、綠色觀念、綠色價(jià)值、綠色行為。以“生”為問題域凸顯出強(qiáng)烈的生態(tài)理性、生命思維與生存意識(shí),推動(dòng)著翻譯學(xué)者將思想的觸角伸向翻譯的“生態(tài)、生命、生存”之處,并試圖從那里尋求翻譯的本質(zhì)與屬性。它不僅包含翻譯的生成性,而且還包含翻譯的成長(zhǎng)性[7]。就此而言,綠色翻譯與生態(tài)翻譯具有內(nèi)涵一致性與思想同源性。就不同內(nèi)涵而言,生態(tài)翻譯既是生態(tài)翻譯學(xué)謀求翻譯活動(dòng)指向的基本目標(biāo),也是翻譯研究警惕與克服翻譯行為功利化傾向的基本理念,這是生態(tài)翻譯學(xué)在認(rèn)識(shí)論意義上的理論規(guī)范。綠色翻譯是生態(tài)翻譯在實(shí)踐上與具體操作層面上的體現(xiàn)。它以綠色觀念與綠色意識(shí)去實(shí)施翻譯行為,在翻譯實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)文本生命的可移植性、延續(xù)性、生成性、成長(zhǎng)性。綠色翻譯是生態(tài)翻譯學(xué)在實(shí)踐層面的映射,它不是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的簡(jiǎn)單說明與解釋,也不是反映生態(tài)翻譯學(xué)的模型或理論,因?yàn)樗归_的是翻譯實(shí)踐的綠色理念、綠色意識(shí)、綠色行為、綠色價(jià)值[8]。在此意義上,綠色翻譯涉及多重過程和多重層級(jí)的相互或聯(lián)合作用。因此,“共生取向”所奠基的“綠色翻譯”是把譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的多重視角整合為一個(gè)綜觀的、整體的、復(fù)雜的、聯(lián)合作用的“生存-生命-生態(tài)”思維范式。由此,綠色翻譯的“生存-生命-生態(tài)”思維范式如圖1所示。
圖1 綠色翻譯的思維范式
綜上所知,綠色翻譯是將譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)作為整體原則來考慮人類的翻譯實(shí)踐活動(dòng),其主要特點(diǎn)是把譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)視為一個(gè)整體,人類的翻譯實(shí)踐活動(dòng)亦是由這些集合而成;與此同時(shí),綠色翻譯將“共生”而不是“文本”作為解釋視角來說明與理解翻譯。因此,綠色翻譯的思維范式就是基于新的“共生取向”的生態(tài)范式,其本質(zhì)上是以“生”為翻譯內(nèi)核實(shí)現(xiàn)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的融會(huì)貫通,從而揭示綠色翻譯的共在性、共生性、和諧性。就此而言,綠色翻譯的基本內(nèi)涵包含三個(gè)方面:第一,譯者生存是文本生命得以誕生與生成的前提條件?!吧妗笔俏覀兯伎家磺谐叫詥栴}的邏輯原點(diǎn)[9]。作為文本生命載體的譯者的存在,是文本生命延伸與發(fā)展的基底。有了譯者生存,才能憑借這個(gè)基底去探究文本的生命狀態(tài)。因此,譯者生存與文本生命是互生互存的,而共在性成為譯者與文本之間的本質(zhì)性關(guān)聯(lián)。這是從譯者的生存境遇來看待文本的生命狀態(tài),因?yàn)椤白g者憑其最大能力求得生存,求得發(fā)展,并獲得‘選擇’的自由,從而確保其在翻譯活動(dòng)中、在翻譯過程中的‘中心’地位”[10]。第二,譯者生存與翻譯生態(tài)是共生共存的,而且譯者為了自身發(fā)展與文本生命的成長(zhǎng)需要對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與建構(gòu)。這就表明了“譯者既是能動(dòng)的、創(chuàng)造性的人,又是受動(dòng)的、受限制的人”[11]。一方面,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境是為了能動(dòng)地選擇翻譯策略進(jìn)行具有綠色理念與綠色價(jià)值的翻譯實(shí)踐;另一方面,譯者建構(gòu)翻譯生態(tài)環(huán)境是為了文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中得以“適者生存”“優(yōu)者長(zhǎng)存”,因?yàn)椤拔谋菊賳痉g就是召喚一種人類改造人居社會(huì)、完善群居社會(huì)的智慧”[12]。第三,翻譯生態(tài)是文本生命得以生成、生存、成長(zhǎng)與發(fā)展的土壤,因而文本生命與翻譯生態(tài)之間是和諧的。和諧存在于翻譯活動(dòng)的各主體之間,如譯者與原作者、譯者與讀者、譯者與翻譯發(fā)起人、譯者與編輯、出版商與讀者、出版商與譯文審查者、出版商與營(yíng)銷者、譯品與版權(quán)人之間的和諧,以及上述翻譯生態(tài)因子與翻譯環(huán)境中諸要素之間的和諧[13]。當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐過程中總會(huì)遭遇“生態(tài)失衡”的翻譯行為,這就要求譯者在翻譯過程中承擔(dān)生態(tài)翻譯責(zé)任,踐行綠色翻譯思想,以“生態(tài)人”的理念去維護(hù)翻譯生態(tài)的完整;并在翻譯生態(tài)整體層面上要求譯者樹立綠色翻譯觀,倡導(dǎo)綠色翻譯實(shí)踐方式,警惕翻譯行為的“生態(tài)失衡”與“異化”,進(jìn)而克服與避免翻譯行為的功利性與工具性。
由此可見,基于生態(tài)翻譯學(xué)的綠色翻譯涉及譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的整合,對(duì)譯者的生存境遇、文本的生命狀態(tài)、翻譯的生態(tài)整體的綜觀性審視,使得綠色翻譯的“共生取向”有別于傳統(tǒng)翻譯的“文本取向”。譯學(xué)界逐漸意識(shí)到,“文本取向”要么將翻譯限制于狹窄的文本研究域面,要么放任其游蕩于寬泛的文化研究之中。這使得翻譯研究在理論綜合上難以統(tǒng)一,長(zhǎng)此以往,會(huì)導(dǎo)致語言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之間爭(zhēng)論不斷,并引發(fā)關(guān)于翻譯研究發(fā)展方向與前景、翻譯主體、翻譯重新定義等的一系列爭(zhēng)論。這些爭(zhēng)論在生態(tài)翻譯學(xué)的興起過程中得到整體性的認(rèn)識(shí)與理解,使得翻譯研究轉(zhuǎn)向一種整體性的、復(fù)雜性的、生態(tài)性的思維范式。作為生態(tài)翻譯具體化與實(shí)踐化的綠色翻譯,實(shí)現(xiàn)了從“文本”視角到“共生”視角的轉(zhuǎn)變,從而能夠更好地容納生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)展中出現(xiàn)的新理論、新理念、新方法,并能夠有效地解釋翻譯現(xiàn)象及其過程的綠色本質(zhì)?!肮采暯恰毕碌淖g者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的相互關(guān)系是多重的、多元的、關(guān)聯(lián)的與動(dòng)態(tài)的。這是綠色翻譯的生態(tài)關(guān)系與范式特征,它充分描繪出翻譯研究的綠色理念、綠色觀念、綠色價(jià)值。用綠色翻譯的方法去認(rèn)識(shí)和理解翻譯就成為翻譯研究新思維范式的必然選擇,其完全合乎綠色翻譯本身蘊(yùn)含的綠色意識(shí)與生態(tài)責(zé)任。翻譯本身就是具有相對(duì)生態(tài)化與綠色化的非線性復(fù)雜系統(tǒng),可以通過“生存-生命-生態(tài)”思維范式進(jìn)行適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),這些適應(yīng)選擇活動(dòng)在翻譯過程中的聯(lián)合運(yùn)作帶動(dòng)了翻譯整體的發(fā)展,其中蘊(yùn)含了譯者的生存境遇、文本的生命狀態(tài)與翻譯的生態(tài)整體。
綠色翻譯必然涉及以“生”為主線的生態(tài)要素,在本質(zhì)上是與“生存”“生命”“生態(tài)”相關(guān)的。綠色翻譯儲(chǔ)存著無限的和諧共生,蘊(yùn)含著生存、生命、生態(tài)的意義,蘊(yùn)含著共在性生存、共生性生命、和諧性生態(tài)的意義,促使綠色翻譯邁向“生生不息”之境。翻譯研究應(yīng)該“仰望星空”(審視翻譯生態(tài)),也應(yīng)該“詩(shī)意生存”(關(guān)注譯者生存),更應(yīng)該“生生不息”(考察文本生命),從而建構(gòu)一種具有共在性、共生性與和諧性的綠色翻譯。因此,綠色翻譯過程的實(shí)質(zhì)是:對(duì)綠色翻譯實(shí)踐活動(dòng)涉及的以“生”為主線的譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的生態(tài)要素進(jìn)行視域融合,然后在此基礎(chǔ)上通過“生存-生命-生態(tài)”思維范式將這種融合關(guān)系呈現(xiàn)出來。在此過程中,“生存-生命-生態(tài)”思維范式是以“生”為主線,強(qiáng)調(diào)譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的相互作用、相互關(guān)聯(lián)、協(xié)同發(fā)展,從而體現(xiàn)了綠色翻譯的共在性、共生性、和諧性。
第一,綠色翻譯的共在性。在綠色翻譯視域下,譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的共在,是譯者與文本、譯境之間的互生共存性,抑或互動(dòng)互構(gòu)的融合性。它使譯者與文本、譯境融合成一個(gè)不可分割的一體,表現(xiàn)為譯者總是與文本、譯境共在,總是生活在翻譯共同體中。在這個(gè)共同體中,譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)相互依存、相得益彰、互生共存。其一,從譯者生存的角度來說,共在是譯者的基本規(guī)定,也是翻譯的基本規(guī)定。人是一種自相關(guān)的存在,人的存在即生活,人選擇生活就是選擇存在方式,選擇存在方式就是創(chuàng)作自身[14]。從這個(gè)意義上說,譯者是一種自相關(guān)的存在,譯者的存在即翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者選擇翻譯就是選擇翻譯的存在方式,而以“生”為導(dǎo)向的綠色翻譯就是譯者所選擇的存在方式,也是譯者在“生存-生命-生態(tài)”思維范式作用下創(chuàng)作了“綠色翻譯”。其二,從翻譯生態(tài)的角度來說,共在是翻譯生態(tài)得以維持與發(fā)展的推動(dòng)力,是翻譯的生態(tài)整體得以體現(xiàn)的內(nèi)在表征。翻譯生態(tài)的復(fù)雜性與動(dòng)態(tài)性就包含了在翻譯實(shí)踐中譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的共在特性,對(duì)翻譯生態(tài)所提出的是綠色翻譯的共在的要求。此時(shí),綠色翻譯所關(guān)注的共在,是以“生”為導(dǎo)向的生存論意義上的共在,是具有綠色理念、綠色價(jià)值、綠色行為的共在,它將實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯行為的功利性與工具性傾向的超越。在此意義上,綠色翻譯就是為了譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的共在。誠(chéng)如張康之教授所言,“當(dāng)人的共生共在的課題凸現(xiàn)出來,就必須超越利己還是利他的考量……理論探討必須充分考慮到這個(gè)現(xiàn)實(shí)背景,必須根據(jù)高度復(fù)雜性和高度不確定性的要求去重新審視利己主義與利他主義”[15]。共生共在成為人類生存的基本主題,這也是一切行為和社會(huì)建構(gòu)的基本原則[16]。就翻譯研究而言,共生共在成為綠色翻譯的基本主題,也是翻譯實(shí)踐與翻譯行為應(yīng)遵循的基本原則。其三,從文本生命的角度來說,文本生命誕生于、表現(xiàn)于和存活于生生不息的翻譯生態(tài)之中,是譯者的生存境遇與能動(dòng)主體性在文本誕生、發(fā)展與延續(xù)之中的體現(xiàn)。離開譯者生存與翻譯生態(tài)的文本生命是不存在的。誠(chéng)如陳東成所言,“翻譯是一種孕育、培養(yǎng)和成就生命的活動(dòng),其過程可視為生命之旅。翻譯的生命之旅,既有譯作之生命之旅,又有翻譯工作者,尤其是譯作的生命之旅。文本經(jīng)過翻譯被賦予新的意義,從而獲得新的生命,在異域傳播”[17]。
第二,綠色翻譯的共生性。“共生”,指不同事物之間彼此相依相存組成一個(gè)共同系統(tǒng)[18]。從綠色翻譯的角度來看,“共生”的概念是在“譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)”的關(guān)系中得到說明與解釋的。正是基于“譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)”的關(guān)系,“共生”意指基于“生存-生命-生態(tài)”思維范式整體性地看待譯者與文本、譯境之間的生態(tài)關(guān)系。換而言之,綠色翻譯的共生性不再僅僅局限于語言轉(zhuǎn)換的微觀層面,而應(yīng)擴(kuò)展到譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間融合性的整體層面。從這個(gè)意義上說,綠色翻譯基于一種“生存-生命-生態(tài)”的思維范式,內(nèi)在地具有“自我與他者”(“譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)”)之間的共生關(guān)系??梢哉f,“翻譯本質(zhì)就是要在異中求同,在同中存異”[19]。在綠色翻譯實(shí)踐過程中,當(dāng)原有翻譯規(guī)則束縛了翻譯實(shí)踐時(shí),綠色翻譯的任務(wù)就是突破現(xiàn)有思維的束縛,從而創(chuàng)造性地建構(gòu)新的“生存-生命-生態(tài)”思維范式,正確處理自我與他者的共生關(guān)系,在共生關(guān)系中把握譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧關(guān)系。例如,當(dāng)今語言學(xué)翻譯觀面臨的問題是,在微觀上表現(xiàn)為因過于狹窄的語言轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的在復(fù)雜多變的翻譯現(xiàn)象中難以解釋翻譯的復(fù)雜性;而文化翻譯觀的問題則表現(xiàn)為,在宏觀層面上缺乏統(tǒng)一的研究議題,沒有形成具有翻譯本體特征的研究體系。簡(jiǎn)而言之,當(dāng)前翻譯觀無論在微觀上還是在宏觀上,都難以解釋翻譯的共生性,而綠色翻譯就是試圖克服這些局限性,通過“生存-生命-生態(tài)”思維范式凸顯譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的共生關(guān)系。翻譯中的共生關(guān)系終歸是一種社會(huì)共生關(guān)系,一切翻譯現(xiàn)象都應(yīng)被當(dāng)作客觀事物對(duì)象去研究,當(dāng)作社會(huì)存在的現(xiàn)象和本質(zhì)去審視;譯者應(yīng)拋卻“想當(dāng)然”的主觀意識(shí),用翻譯事實(shí)來解釋翻譯中的各種共生現(xiàn)象,進(jìn)而把握翻譯的共生本質(zhì)和規(guī)律[20]。在綠色翻譯的視域下,譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間是相互關(guān)聯(lián)著的,而這種關(guān)聯(lián)讓彼此構(gòu)成了翻譯的整體性與共生性。認(rèn)識(shí)到這種互動(dòng)關(guān)系的整體性與共生性,是我們更深刻理解譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間共生關(guān)系的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),也是理解綠色翻譯的“生存-生命-生態(tài)”思維范式的方法論基礎(chǔ)。
第三,綠色翻譯的和諧性。綠色翻譯本身就是一種關(guān)注譯者與文本、譯境之間和諧性的綠色理念,其基本指向就是文本生命的和諧共在,是生命共同體的和諧共生。綠色翻譯的和諧共在、和諧共生使得文本的生命能夠“適者生存”,在復(fù)雜多變的翻譯生態(tài)環(huán)境中始終保持有序的結(jié)構(gòu)。因此,綠色翻譯的和諧性既要揚(yáng)棄原文中心主義的觀念,也要揚(yáng)棄譯文中心主義的觀念,并基于“生存-生命-生態(tài)”思維范式實(shí)現(xiàn)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的融會(huì)貫通,從而開展具有綠色理念的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。和諧共在與和諧共生成為綠色翻譯的基本主題。和諧性是綠色翻譯的根本屬性和根本特征。它成為綠色翻譯的基本原則,也意味著譯者與文本、譯境之間有著協(xié)調(diào)的秩序。綠色翻譯要求人們?cè)谧g者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的“共生”語境下解答翻譯問題,其生命力就在于它能夠努力追求以“生存-生命-生態(tài)”思維范式來把握翻譯的復(fù)雜本質(zhì),并盡可能為譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧性提供新的說明與理解方式。因此,和諧性不僅成為一種貫通和認(rèn)識(shí)譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的新方法論特征,而且被視為一種認(rèn)識(shí)和理解綠色翻譯的研究方式;不僅能揭示譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的“共在”與“共生”法則,而且能把握綠色翻譯的本質(zhì)和其最基本的存在方式。由此可見,作為一種追求和諧性的綠色理念,綠色翻譯能夠展示翻譯行為中譯者的和諧生存本性以及翻譯生態(tài)的整體和諧本性,而對(duì)于文本的生命狀態(tài)來說還可以體現(xiàn)出文本的生生不息之勢(shì)。因此,綠色翻譯充分描繪出翻譯的生態(tài)景觀,給出了譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用而構(gòu)成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)有機(jī)存在的事實(shí)。用綠色翻譯的方式去認(rèn)識(shí)與理解翻譯就成為翻譯研究新思維范式的必然選擇,其完全合乎綠色翻譯本身蘊(yùn)含的綠色意識(shí)與生態(tài)責(zé)任。
由上可知,綠色翻譯是在以“生”為內(nèi)核的共生共在狀態(tài)下展開綠色行為,以和諧有序的形式發(fā)展綠色方式,既試圖克服語言學(xué)翻譯觀對(duì)譯者主體性的遮蔽,又嘗試克制文化翻譯觀對(duì)譯者主體性的極度彰顯。它是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)關(guān)系遮蔽的反駁與匡正,展現(xiàn)了自身獨(dú)特的共在性、共生性、和諧性。在綠色翻譯過程中,譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)作為一個(gè)有機(jī)整體,譯者與文本、譯境是相互滲透、相互交融的和諧共生形態(tài)。正是對(duì)綠色翻譯的以“生”為內(nèi)核的相關(guān)特征的考察,奠定了綠色翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)。綠色翻譯是生態(tài)翻譯的具體化與實(shí)踐化形式,聚焦于翻譯活動(dòng)的綠色理念、綠色觀念、綠色價(jià)值、綠色方式。因此,考察綠色翻譯的生態(tài)意識(shí)與生命思想,必然以綠色翻譯所內(nèi)含的三個(gè)基本問題為切入點(diǎn),即:其一,綠色翻譯主體的生存問題;其二,綠色翻譯文本的生命狀態(tài)問題;其三,綠色翻譯的生態(tài)整體問題。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)思維范式對(duì)翻譯研究中的綠色翻譯進(jìn)行分析考察,從而說明綠色翻譯主體的境遇性、文本的生成性、生態(tài)的交互性。
第一,綠色翻譯主體的境遇性?!熬秤鲂浴本褪恰耙环N存在范疇的內(nèi)容,即主體與被認(rèn)知對(duì)象的存在關(guān)系”[21]。在這種存在關(guān)系之中,“關(guān)系構(gòu)成了存在之整體,亦構(gòu)成了存在之個(gè)體。所以,存在即關(guān)系,關(guān)系即存在”[22]。綠色翻譯就是由譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)組成的存在關(guān)系。作為綠色翻譯主體的譯者時(shí)刻處于存在關(guān)系之中,這就需要譯者既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要建構(gòu)新的翻譯生態(tài)環(huán)境,使文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得持續(xù)的生命。就此而言,譯者就不是僅僅在語言轉(zhuǎn)換層面上被置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,而是與文本生命、翻譯生態(tài)相互融合構(gòu)成了一種境遇性而非嵌入性的存在。境遇性存在就是譯者的生存境遇,它是作為譯者生存的構(gòu)成部分與文本生命的誕生發(fā)展而存在的。從一開始,作為綠色翻譯主體的譯者就是境遇性的,浸沒于翻譯生態(tài)環(huán)境之中并與文本生命的誕生息息相關(guān),互生互存。然而,自從翻譯研究出現(xiàn)“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”以來,譯者就自然而然地被打上了語言轉(zhuǎn)換的印記而被視為“轉(zhuǎn)換者”,而“文化轉(zhuǎn)向”視域下的譯者也就有意無意地被打上了文化語境的烙印而被視為“操縱者”“改寫者”“叛逆者”“吞噬者”。21世紀(jì)初興起的“生態(tài)翻譯學(xué)”把譯者置于翻譯生態(tài)之中來審視其生態(tài)理性與生態(tài)行為,因而生態(tài)翻譯學(xué)視域下的譯者是作為“生態(tài)人”出場(chǎng)的?!白g者作為‘生態(tài)人’而出場(chǎng),其‘生態(tài)’不僅僅指關(guān)注譯者的生存境遇,還要包括關(guān)注文本的生命狀態(tài)與翻譯的生態(tài)整體。因此,譯者作為‘生態(tài)人’,其生態(tài)責(zé)任就是要在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧關(guān)系。”[23]作為“生態(tài)人”的譯者只有從思想認(rèn)識(shí)上有所改變,踐行綠色行為方式,才能改變譯者作為“轉(zhuǎn)換者”“操縱者”“改寫者”“叛逆者”“吞噬者”的身份。在此意義上說,綠色翻譯主體作為“生態(tài)人”表征了文本對(duì)譯者主體的依存性與譯者主體對(duì)文本的境遇性,也意味著作為“生態(tài)人”的譯者有責(zé)任與義務(wù)去協(xié)調(diào)翻譯群落中的其他主體,使之形成翻譯行為的協(xié)調(diào)者、引導(dǎo)者與推動(dòng)者。一方面,綠色翻譯是復(fù)雜多樣的,基于生態(tài)翻譯學(xué)的綠色翻譯必定依賴于譯者,而譯者作為“生態(tài)人”出場(chǎng),其著力點(diǎn)是“生態(tài)人”的綠色翻譯活動(dòng),其思維范式就是符合綠色理念、綠色觀念、綠色價(jià)值、綠色行為的實(shí)踐方式。另一方面,譯者作為綠色翻譯的主體,由于受到文本生命與翻譯生態(tài)的制約,需要在翻譯實(shí)踐過程中不斷地做出適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),由此也就形成了具有境遇性的“生態(tài)人”。綠色翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者作為“生態(tài)人”在“生存-生命-生態(tài)”思維范式作用下實(shí)現(xiàn)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的共生共在與和諧共生。換言之,譯者作為“生態(tài)人”應(yīng)該認(rèn)識(shí)到綠色翻譯主體的境遇性,而不只是關(guān)注從一個(gè)文本到另一個(gè)文本的語言轉(zhuǎn)換;應(yīng)該認(rèn)識(shí)到譯者作為“生態(tài)人”不僅要審視譯者與文本的共在關(guān)系,而且要考察譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧共生關(guān)系。由此可見,基于生態(tài)翻譯學(xué)的綠色翻譯,本質(zhì)上是一個(gè)具有境遇性的翻譯實(shí)踐過程,它具有很強(qiáng)的綠色理念與綠色觀念,不僅體現(xiàn)了翻譯主體適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的外在需要,更體現(xiàn)了翻譯主體創(chuàng)造綠色價(jià)值的內(nèi)在取向。
第二,綠色翻譯文本的生成性。傳統(tǒng)翻譯研究關(guān)于翻譯的核心觀點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性,即從一種文本轉(zhuǎn)換到另一種文本的一致性。于是,傳統(tǒng)的翻譯過程成為一種基于兩種語言轉(zhuǎn)換的行為方式,其對(duì)等性是根據(jù)源文與譯文之間的一致性而判定的。這就使得翻譯陷入了一種靜態(tài)化與抽象化的泥潭之中。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的興起與發(fā)展,譯學(xué)界逐漸開始認(rèn)識(shí)到翻譯的對(duì)等性難以涵蓋復(fù)雜多變的翻譯現(xiàn)象,難以從動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的、生態(tài)的角度去審視翻譯的復(fù)雜性本質(zhì)。于是,生態(tài)翻譯學(xué)將譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)視為其研究對(duì)象,建構(gòu)起“生存-生命-生態(tài)”復(fù)雜性思維范式。這樣,譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)交織在一起,互生共存,相互作用,在“生”的軌跡上獲得了綠色翻譯的生成性。綠色翻譯的生成性決定了譯者的翻譯認(rèn)知,決定了譯者如何看待翻譯之“生”與翻譯之“成”;同時(shí),也強(qiáng)調(diào)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)三者共同構(gòu)筑的綠色翻譯的相生相映,以及三者各自在交互之中的生成與成長(zhǎng)。無論就文本新生命的誕生、文本意義的理解與生成,還是就譯本生命的傳承與翻譯的成長(zhǎng)而言,翻譯都是一個(gè)由生成性貫穿始終的復(fù)雜系統(tǒng),在自我與他者關(guān)系的維度內(nèi)不斷尋求并拓展可為的空間;同時(shí),翻譯也是一個(gè)具有生成性本質(zhì)特征的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,以自身生命在時(shí)間上的延續(xù)、在空間上的拓展為根本訴求[24]。在此意義上,生成性構(gòu)成了綠色翻譯視域下文本生命的根本屬性與本質(zhì)特征。若以傳統(tǒng)翻譯研究的文本中心論來解釋翻譯現(xiàn)象,則從根本上忽視了文本的生成性,硬生生地將譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧共生拆解與扭曲。
第三,綠色翻譯生態(tài)的交互性?!胺g溝通兩種語言、兩種文化,它應(yīng)建立并實(shí)現(xiàn)的是自我與他者之間的雙向交流與對(duì)話。無論溝通與對(duì)話,翻譯都意味著在自我與他者之間建立聯(lián)系,并促成各種關(guān)系的發(fā)生?!盵25]從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,綠色翻譯就是在自我與他者之間建立和諧聯(lián)系,并促成譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)形成動(dòng)態(tài)交互關(guān)系與和諧交互關(guān)系。簡(jiǎn)而言之,綠色翻譯的本質(zhì)是動(dòng)態(tài)交互的,它是基于譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的相互作用、相互依賴、相互制約而生成的和諧關(guān)系。就翻譯主體而言,譯者不再是作為一個(gè)孤立被動(dòng)的語言轉(zhuǎn)換者出現(xiàn),而是作為一個(gè)與文本、譯境進(jìn)行互動(dòng)的“生態(tài)人”出現(xiàn)。這意味著,真正意義上的綠色翻譯是在譯者的生存境遇、文本的生命狀態(tài)與翻譯的生態(tài)整體之間的實(shí)時(shí)交互中涌現(xiàn)出綠色理念、綠色觀念、綠色價(jià)值、綠色行為的建構(gòu)過程,那種孤立的語言轉(zhuǎn)換或文化操縱無法對(duì)這個(gè)過程進(jìn)行充分描述。從文本生命的角度來看,文本的生命狀態(tài)并非孤立地“在場(chǎng)”與“顯現(xiàn)”,它只有與譯者生存、翻譯生態(tài)融合才能夠得到生成性地、成長(zhǎng)性地“在場(chǎng)”與“顯現(xiàn)”,這也表明了文本生命與譯者生存、翻譯生態(tài)是動(dòng)態(tài)交互而和諧共生的。從翻譯生態(tài)的角度來看,翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于綠色翻譯來說不是靜態(tài)的、被動(dòng)的、抽象的生態(tài)場(chǎng),而是時(shí)時(shí)刻刻在與譯者的生存境遇、文本的生命狀態(tài)的交互過程中影響著作為“生態(tài)人”的譯者的翻譯行為的產(chǎn)生和發(fā)展的;反過來,譯者作為“生態(tài)人”是嵌入翻譯生態(tài)之中并在一定程度上影響、塑造、建構(gòu)了翻譯生態(tài)環(huán)境的。因此,翻譯生態(tài)與譯者生存、文本生命不是相互對(duì)立而是相互依存的,是動(dòng)態(tài)交互性的。從這個(gè)意義上說,綠色翻譯是在交互性中誕生又在交互性中成長(zhǎng)的。翻譯是在“間性”中誕生的,相關(guān)實(shí)體(包括主體)的“相遇”共同催生出了翻譯[26]。作為一種整體主義方法論,綠色翻譯就是克服簡(jiǎn)單性思維范式,將翻譯理解為一個(gè)由譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)相互作用而形成的和諧共生體,將翻譯方法理解為一個(gè)整體性的“生存-生命-生態(tài)”思維范式。它以和諧共生為導(dǎo)向去理解與說明翻譯現(xiàn)象,使翻譯獲得“生生不息”的闡釋。
翻譯學(xué)的研究進(jìn)路、研究重心一直在變化,但任何一次變化都不構(gòu)成對(duì)已有范式的否定,而是對(duì)前人研究的補(bǔ)充和超越[27]。綠色翻譯是生態(tài)翻譯學(xué)范式中一個(gè)新出現(xiàn)的研究議題,立足于生態(tài)翻譯學(xué)的思維范式考察綠色翻譯的本質(zhì)特征,在翻譯研究中具有無可替代的顯著優(yōu)勢(shì),在很大程度上促進(jìn)了生態(tài)翻譯研究的發(fā)展,為語言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之間的爭(zhēng)論提供了一種新的融合力與整合點(diǎn)。其一,綠色翻譯充分體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐活動(dòng)的共在性、共生性、和諧性,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯思維范式的拓展與完善。其二,綠色翻譯應(yīng)該消解傳統(tǒng)翻譯的“二元對(duì)立”思維方式,而致力于構(gòu)建一種“生存-生命-生態(tài)”復(fù)雜性思維范式:它包含生存思維、生命思維與生態(tài)思維。因?yàn)榇嬖谏嫠季S,從而產(chǎn)生了作為適應(yīng)性與能動(dòng)性主體的譯者;因?yàn)榇嬖谏季S,既促使文本生命得以誕生、延續(xù)與發(fā)展,又促使翻譯具有“適者生存”的生命力;因?yàn)榇嬖谏鷳B(tài)思維,使得翻譯生態(tài)、文本生命與譯者生存互生共存,和諧統(tǒng)一[28]。其三,綠色翻譯的思維范式在翻譯研究中具有整體性與復(fù)雜性,強(qiáng)調(diào)譯者主體的境遇性、文本生命的生成性、翻譯生態(tài)的交互性,從而為我們提供了一種理解與說明翻譯的復(fù)雜性思維范式,有助于揭示翻譯的復(fù)雜性與多樣化,并真正地促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。因此,綠色翻譯是一種更整體、更具體的翻譯觀,“具有現(xiàn)實(shí)性、廣泛性、具體性、歷史性,是脫離抽象空洞的理論推演的具體實(shí)踐運(yùn)動(dòng)”[29]。它既為翻譯研究的發(fā)展提供了一種新的思路,也為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展提供了新的話語形態(tài)??偠灾谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的綠色翻譯,將作為翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的一次思維范式的轉(zhuǎn)換,推動(dòng)翻譯研究朝著更加整體性和復(fù)雜性的方向發(fā)展,并逐漸成為當(dāng)代翻譯研究的一種新思維范式。同時(shí),隨著綠色翻譯研究的逐漸展開、成熟,生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)將獲得進(jìn)一步的深化與拓展,從而也將促使綠色翻譯、生態(tài)翻譯、復(fù)雜性思維在翻譯研究中獲得更加完善的認(rèn)識(shí)與理解。