楊麗佳,胡亞,張笑雨,閆靜
(西南交通大學(xué),四川成都 611756)
從認知神經(jīng)科學(xué)和行為學(xué)相關(guān)研究來看,具體詞和抽象詞及其概念具有重要示范意義。具體詞是指可被感覺(視、聽、觸、嗅等)通道直接感知的客體的詞[1],如物體的顏色、形狀等;抽象詞是指不能被人們的感覺通道直接感知到客體的詞。對此概念,Crutch 等人[2]提出了12 個維度,包括社會、道德、思維、時間、空間、數(shù)量、感覺、情緒等。該研究探討具體性效應(yīng)對外語詞匯記憶的作用,以期為外語教學(xué)提供有益啟示。
研究表明:正常被試在回憶、再認、詞匯確認、詞命名和句子理解等高級認知任務(wù)中對具體詞的加工速度比抽象詞快,提取的正確率比抽象詞高[3]。而腦區(qū)受損(或有大腦疾?。┑谋辉嚂诔橄?具體詞的加工過程中有不同的表現(xiàn)?;加惺дZ癥和深層失讀癥的被試加工抽象概念時正確率顯著低于具體概念[4]?;加姓Z義性癡呆病[5]、選擇性語義記憶損傷[6]和一些特定類別語義障礙的被試則呈現(xiàn)出反具體優(yōu)勢效應(yīng),即抽象概念加工能力相對完好,具體概念加工能力則明顯受損。近年來,得益于腦功能影像技術(shù)的推廣和廣泛應(yīng)用,前人對外語詞匯記憶的心理機制的研究得以取得一定進展。針對抽象/具體概念的加工差異,研究者們提出了多種認知理論[7-8]?,F(xiàn)存理論模型主要有3 種:雙重編碼理論、語境有效性理論、表征結(jié)構(gòu)差異理論。
以往研究大多都集中于母語詞匯記憶研究,且被試多以拼音文字(英語/德語)為母語[9-11],鮮有對以漢語為母語的被試的詞匯記憶研究。此外,對雙語者甚至是多語者的詞匯記憶的心理機制更是知之甚少。針對這一現(xiàn)狀,該研究將對以漢語為母語,英語為第二語言的人群(英語專業(yè)學(xué)生),以及以漢語為母語,德語為第三語言的人群(德語專業(yè)學(xué)生)的詞匯記憶的心理機制進行研究。
該研究采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,其中定量數(shù)據(jù)用SPSS 23 進行統(tǒng)計分析,定性數(shù)據(jù)來源于問卷調(diào)查與采訪。
該研究對四川某大學(xué)65 名被試 (50 名英語實驗測試者和15 名德語測試者)進行測試,被試均為右利手且年齡均在18~21 歲之間。50 名英語被試均通過CET-4 考試,15 名德語被試均進行過至少2年的德語學(xué)習(xí)。
根據(jù)COCA 語料庫的詞頻數(shù)據(jù)與詞匯長度,挑選出高頻的常用抽象名詞和高頻的常用具體名詞共300 個進行問卷調(diào)查。問卷在軟件問卷星上進行設(shè)計,旨在調(diào)查受試對詞匯抽象/具體程度的評估。問卷選項大多采取Likert 七級量表,根據(jù)不同詞匯,選項從“非常具體(1)”到“非常抽象(7)”。邀請20 名被試(不參與后期實驗研究) 對詞匯的具體性做出判斷。根據(jù)調(diào)查問卷結(jié)果,我們將通過這300 個詞(150個抽象詞和150 個具體詞)的平均分來篩選實驗詞,并取平均分最高的72 個作為抽象詞和平均分最低的72 個抽象詞(共144 個)作為接下來的實驗材料。
該研究共有2 個實驗任務(wù): 詞匯編碼記憶和記憶測試任務(wù)。詞匯編碼記憶任務(wù)旨在讓被試在限定的時間內(nèi)記憶抽象/具體詞;記憶測試任務(wù)在2 小時后進行,旨在了解被試對抽象/具體詞的記憶效果。在任務(wù)中, 實驗一呈現(xiàn)的均為英語抽象/具體名詞。實驗過程中,注視點(+)在屏幕的位置即抽象詞/具體詞出現(xiàn)的位置;出現(xiàn)注視點(+)即表示被試需要注意力集中,即讓腦部活動恢復(fù)到基線水平,不影響下一個試次。
被試在實驗周期內(nèi)需要完成2 個任務(wù):(1)記憶編碼任務(wù): 被試需要記憶呈現(xiàn)在E-prime 屏幕上的72 個英語刺激詞 (包括36 個抽象詞和36 個具體詞)(2)記憶測試:記憶編碼任務(wù)完成2 小時以后,進行再認測驗——判斷在屏幕中央所呈現(xiàn)的144 個英語詞匯是否為剛剛記憶過的真詞, 出現(xiàn)過按“F”鍵,未出現(xiàn)過按“J”鍵。每15 人做被試間平衡,即出現(xiàn)過按“J”鍵, 未出現(xiàn)過按“F”鍵,以平衡左右手時間。
記憶編碼任務(wù)利用E-prime 軟件,把所有抽象詞和具體詞隨機排序,呈現(xiàn)在軟件上。記憶測試實驗程序由E-prime 編寫,為block 設(shè)計。程序內(nèi)共計2個run:(1)英語抽象詞判斷run;(2)英語具體詞判斷run。2 個run 的順序在被試間進行了平衡。每個run 持續(xù)約5 分鐘, 包含72 個平均長度為2S 的任務(wù)block 和72 個長度為2S 的基線block。
實驗結(jié)束后,通過E-prime 軟件提取出被試的反應(yīng)時(RT)與正確率(AR)數(shù)據(jù)。首先對不當(dāng)操作的試次數(shù)據(jù) (反應(yīng)時介于200 ms~1 200 ms 或大于或小于3 個標(biāo)準(zhǔn)差)進行清理刪除,再根據(jù)信號檢測論(SDT)及辨別力公式計算出判斷標(biāo)準(zhǔn)β 并且計算出感受性指標(biāo)d’,以評估被試的感受性即分辨能力,從而推斷抽象詞/具體詞記憶效果,并利用SPSS 對被試的抽象/具體詞正確判斷試次的反應(yīng)時 (RT)進行獨立樣本t 檢驗,最后綜合感受性指標(biāo)d’與獨立樣本t 檢驗結(jié)果來探究具體性效應(yīng)在漢語母語者的外語(英語、德語)中是否存在。
敏感性可以表現(xiàn)為內(nèi)部噪音分布FN(X)與信號加噪音分布FSN(X)之間的分離程度。兩者的分離程度d’越大,敏感性越高;分離程度d’越小,敏感性越低。信號檢測論中評估被試的感受性即分辨能力決策標(biāo)準(zhǔn)β,是被試主觀決策反應(yīng)的判斷標(biāo)準(zhǔn)。一般認為,β>1 說明被試掌握的標(biāo)準(zhǔn)較嚴;β 值接近或等于1,說明被試掌握的標(biāo)準(zhǔn)不嚴也不松(見表1)。
表1 英語、德語信號檢測論結(jié)果
我們在采訪中了解到被試會受到被試的價值取向、性格特征和既定概率等因素的影響從而導(dǎo)致一些極值出現(xiàn),但該實驗中的50 名英語測試和15 名德語被試中,絕該部分被試的感受性即分辨能力較強且對于詞匯判斷任務(wù)掌握的標(biāo)準(zhǔn)較嚴,表明該次實驗數(shù)據(jù)是真實可信且具有參考意義的。值得一提的是,雖然在該實驗中的15 名德語被試中,絕大部分被試的感受性即分辨能力和判斷標(biāo)準(zhǔn)與英語測試大體一致,但從數(shù)據(jù)上看,德語被試的判斷標(biāo)準(zhǔn)甚至更嚴,因此更能夠說明該次實驗數(shù)據(jù)是真實可信且具有參考意義的。
3.2.1 英語記憶測試結(jié)果
英語詞匯再認結(jié)果如表2、表3 所示。被試在抽象詞與具體詞的反應(yīng)時差異性顯著(P=0.046≤0.05),即英語具體詞詞匯判斷正反應(yīng)時要顯著低于英語抽象詞詞匯判斷反應(yīng)時。英語具體詞詞匯判斷正確率雖要明顯高于英語抽象詞詞匯判斷正確率,但兩者之間的正確率并無顯著差異(P=0.07≥0.05)。
表2 試驗任務(wù)反應(yīng)時
表3 獨立樣本檢驗
3.2.2 英語記憶測試結(jié)果討論
被試對抽象詞與具體詞的反應(yīng)時存在顯著性差異(P=0.046≤0.05),這一結(jié)果證實了以漢語為母語的二語(英語)習(xí)得者存在詞匯具體性效應(yīng)[3]。這與20 世紀末以拼音文字為母語并對正常被試所做的詞匯聯(lián)想實驗[12]、詞匯決定實驗[13]、命名實驗[12]、再認和回憶實驗[14]中,一般都發(fā)現(xiàn)加工具體詞比加工抽象詞更快、更準(zhǔn)確的結(jié)論相一致。有趣的是,雖然抽象詞與具體詞的反應(yīng)時具有差異性,但兩者僅有52ms 的差距,這一結(jié)果與Schwanenflugel 等人[9,15]的發(fā)現(xiàn)相呼應(yīng)。該團隊在詞匯再認測試實驗中觀察到:在沒有上下文提示的情況下,被試判斷抽象詞所用的時間比具體詞要長,但是在有詞匯提示的測試中,被試對這兩種類型的詞匯決策時間是相等的。雖然本實驗沒有在判斷任務(wù)之前出現(xiàn)提示,但假詞列表中不可避免地存在真詞的同義詞或反義詞,這在采訪中也得到證實。不少被試表示在判斷任務(wù)中有很多與所記憶的詞匯極容易混淆的干擾項,比如,“爸爸”和“媽媽”“蘋果”和“梨”,這種情況在一定程度上起到了詞匯提示作用,使得最終結(jié)果中反應(yīng)時差距較小。
此外,英語具體詞和抽象詞詞匯判斷正確率雖然沒有顯著差異(P=0.07≥0.05),但英語具體詞詞匯判斷正確率高于英語抽象詞詞匯判斷,這說明詞匯判斷對象與正確率無明顯聯(lián)系,但相較于抽象詞,詞匯判斷任務(wù)中具體詞的高正確率表明被試更容易對具體詞形成記憶并在詞匯判斷任務(wù)中正確提取。在英語測試的采訪中,我們發(fā)現(xiàn)在被試有關(guān)于記憶方法的回答中,以下詞語高頻出現(xiàn):①聯(lián)想實物;②聯(lián)系;③平時的記憶;④場景;⑤畫面;⑥實驗室有的物品;⑦分類。大部分被試在第一個問題“在第一個記憶任務(wù)中,你是通過什么方式記憶詞匯的? ”他們提出:對于一些具體詞,如apple、coffee 等詞語會采用“想象出它們對應(yīng)的樣子”或者“正好測試的環(huán)境中有對應(yīng)的物品”進行記憶。而在采訪人之后的提問“那對于抽象詞而言,您會使用類似的策略嗎?”被試們則給出否定的答案。這一結(jié)果可以被雙重編碼理論[16]和語境有效性理論[9]很好地解釋。
①聯(lián)想實物、⑤畫面、⑦分類是雙重編碼理論(Paivio, 1991)[3]的重要體現(xiàn)。該理論認為,人腦中存在兩個以言語和以意象為基礎(chǔ)且功能獨立卻又相互聯(lián)系的加工系統(tǒng)。言語系統(tǒng)表征和加工言語信息,由相互聯(lián)系的言語表征組成,而意象系統(tǒng)專門表征和加工非言語的物體和事件,它由相互具有聯(lián)想關(guān)系的意象表征組成[17]。英語測試的結(jié)果和采訪證實了:相較于抽象詞,具體詞的呈現(xiàn)能夠更頻繁地喚起意象表征這一雙重編碼理論假設(shè)。言語和意象表征的同時喚起使具體詞具有了加工優(yōu)勢,在實驗結(jié)果中體現(xiàn)為: 被試對具體詞的操作成績優(yōu)于抽象詞的操作成績,即英語具體詞詞匯判斷的反應(yīng)時小于英語抽象詞詞匯判斷的反應(yīng)時; 英語具體詞詞匯判斷正確率高于英語抽象詞詞匯判斷正確率。③平時的記憶、④場景、⑥實驗室有的物品正是對語境有效性模型[18]的體現(xiàn)。該模型認為,理解極大程度上依賴于語境信息,而刺激環(huán)境、理解者當(dāng)時被激活的、先前的知識經(jīng)驗是主要的語境信息來源。根據(jù)這一理論,該實驗被試在進行詞匯記憶測試任務(wù)時,從記憶中檢索抽象詞的語境信息要比檢索具體詞的語境信息更難,因為抽象詞在語義上更含糊導(dǎo)致其先前的知識經(jīng)驗激活受阻,且測試環(huán)境相對更容易提供有關(guān)具體詞的語境信息,因此抽象詞比具體詞更難保持記憶。也就是說,具體性效應(yīng)很大程度上是來自于抽象詞語境的缺乏。所以,該研究顯示被試對抽象詞的加工時間長于具體詞。但基于該研究采用的是高頻的抽象詞,一定程度上被試可被提供的合適的語境空間較大,因此出現(xiàn)兩者反應(yīng)時相差不大的情況。
3.3.1 德語記憶測試結(jié)果
德語詞匯再認反應(yīng)時結(jié)果如表4、表5 所示。德語被試在抽象詞與具體詞的反應(yīng)時無顯著差異(P=0.576>0.05),且德語具體詞和抽象詞詞匯判斷正確率無顯著差異(P=0.07>0.05)。但相較于抽象詞,詞匯判斷任務(wù)中具體詞有較高的正確率。
表4 試驗任務(wù)反應(yīng)時
表5 獨立樣本檢驗
3.3.2 德語記憶測試結(jié)果討論
結(jié)果顯示,被試在抽象詞與具體詞的反應(yīng)時無顯著差異(P=0.576>0.05)且反應(yīng)時差距不大。這一研究結(jié)果與該實驗之前的英語測試研究結(jié)果不同,也與以往以拼音文字為母語的詞匯記憶研究中得出的詞匯具體性效應(yīng)研究結(jié)果相矛盾,但與Pexman等人[19]和Crutch 等人[20]的研究結(jié)果相似。在采訪中,我們發(fā)現(xiàn)盡管是語料庫統(tǒng)計出的高頻德語詞匯,但對于被試而言也可能不是高頻詞匯,因此實驗結(jié)果顯示抽象詞與具體詞的反應(yīng)時無顯著差異,這一結(jié)果得到證實。這是因為被試在進行詞匯判斷時,對出現(xiàn)和試用頻率相對較低的具體詞與抽象詞進行詞匯判斷的反應(yīng)時沒有較大差別,而對頻率稍高的兩組詞則差異顯著。
此外,我們發(fā)現(xiàn)在德語被試有關(guān)于記憶方法的回答中,以下詞語高頻出現(xiàn):①中文意思/漢語意思、②聯(lián)想實物、③分類、④抽象、⑤畫面、⑥場景、⑦平時的記憶、⑧聯(lián)系。大多數(shù)德語被試德語學(xué)習(xí)時間相較于英語學(xué)習(xí)更短,10 名被試提到他們更多采用記憶刺激詞①中文/漢語意思的方法來記憶詞匯,遇到他們比較熟悉的詞匯時則會采用②聯(lián)想實物、⑤畫面、⑥場景等的記憶方式。這一現(xiàn)象得到了Pexman團隊研究的解釋。Pexman 團隊的實驗結(jié)果顯示:語境有效性理論模型并沒有起到作用。相反,抽象概念的語義加工機制可能使用到的是關(guān)聯(lián)區(qū)域網(wǎng)絡(luò)。Crutch 等人進一步發(fā)現(xiàn): 抽象詞主要由它們與其他詞的關(guān)聯(lián)來表示,而具體詞主要由它們彼此的分類相似性來表示。結(jié)果還表明,當(dāng)參與者必須理解單詞之間的語義關(guān)聯(lián)時,在許多認知任務(wù)中觀察到的典型的具體單詞優(yōu)勢將被廢除,甚至被逆轉(zhuǎn)。在該次實驗中,絕大部分德語被試作為多語習(xí)得者,在測試中更多進行了語義關(guān)聯(lián),導(dǎo)致具體性效應(yīng)的消除。
德語具體詞和抽象詞詞匯判斷正確率無顯著差異(P=0.07>0.05)。這一結(jié)果說明了以漢語為母語的三語(德語)或多語習(xí)得者一定程度上不存在詞匯具體性效應(yīng)。但相較于抽象詞,詞匯判斷任務(wù)中具體詞的高正確率卻表明被試更容易對具體詞形成記憶并在詞匯判斷任務(wù)中正確提取。這是因為抽象詞主要由它們與其他詞的關(guān)聯(lián)來表示,而具體詞主要由它們彼此的分類相似性來表示,“關(guān)聯(lián)”相較于“分類相似性”會產(chǎn)生更多加工負擔(dān)。此外,即使實驗結(jié)果表明具體性效應(yīng)中的語境有效性理論模型并沒有在本次實驗中起到重要作用,但雙重編碼理論和表征結(jié)構(gòu)差異理論依舊會對詞匯記憶心理機制產(chǎn)生影響。
該項研究得出了以下主要發(fā)現(xiàn):(1)英語被試在抽象詞與具體詞的反應(yīng)時有差異性顯著,即英語具體詞詞匯判斷正反應(yīng)時要顯著低于英語抽象詞詞匯判斷反應(yīng)時。英語具體詞詞匯判斷正確率要明顯高于英語抽象詞詞匯判斷,但兩者之間正確率卻無顯著差異。(2)德語被試在抽象詞與具體詞的反應(yīng)時無顯著差異且德語具體詞和抽象詞詞匯判斷正確率無顯著差異。但相較于抽象詞,詞匯判斷任務(wù)中具體詞有較高的正確率。
該研究結(jié)果能在英語詞匯教學(xué)方面具有一定的指導(dǎo)意義。詞匯的具體性效應(yīng)表明具體詞比抽象詞能獲得更多的背景信息支持,因而人們認知具體詞的加工速度更快,提取正確率更高。因此當(dāng)詞匯具體性效應(yīng)應(yīng)用于外語教學(xué)中時,教師可向?qū)W生們提供更多有關(guān)抽象詞的背景信息,以達到加快認知的目的。這可以大大提高詞匯認知效率。詞匯具體性效應(yīng)在教學(xué)上的應(yīng)用能夠提高外語的教學(xué)效率和學(xué)生的外語學(xué)習(xí)能力。
該研究不足主要有:首先,研究樣本較小,特別是德語詞匯心理機制研究結(jié)果有待更多研究證實。其次,抽象/具體的判斷暫時沒有明確的標(biāo)準(zhǔn),一定程度上對被試的判斷造成影響。最后,實驗容易受到環(huán)境與測試時長影響。特別地,研究測試時長持續(xù)時間30 min,被試表示疲勞,針對極少被試可能存在不真實數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)很難進行區(qū)別,實驗結(jié)果可能存在偏差。