李東衛(wèi)
(廣州華南商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州 510000)
翻譯是非常復(fù)雜的語言交際活動。隨著21世紀(jì)信息時代的到來,翻譯作為聯(lián)系不同文化的橋梁和紐帶,也逐漸往專業(yè)性、系統(tǒng)系、科學(xué)性方向發(fā)展。筆者認為,翻譯批評的主體首先必須是個譯者,因為只有譯者本身在相關(guān)領(lǐng)域進行過一定的翻譯實踐與積累,才能夠具備進行翻譯批評的能力。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合一定的評估標(biāo)準(zhǔn)與原則,對譯文進行審校、潤飾,從而使譯文適應(yīng)不同的時代發(fā)展要求和讀者需求。2004年,黃國文于《中國翻譯》上發(fā)表的《翻譯研究的功能語言學(xué)途徑》一文中率先將翻譯研究與系統(tǒng)功能語言學(xué)相結(jié)合。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,語言的三種元功能分別是:1.概念功能,對應(yīng);2.人際功能,對應(yīng)人際意義;3.語篇功能,對應(yīng)語篇意義。魯迅于1919年發(fā)表的短篇小說《一件小事》,無論是在當(dāng)時還是現(xiàn)在均有深遠意義。筆者選取三個英譯本進行分析,譯者分別是楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊譯)、埃德加?斯諾(Edgar Snow,以下簡稱Snow譯)、李明(以下簡稱李譯)。本文從語言的三種元功能出發(fā),分析并判斷三個譯本是否在上述三種意義中與原文對等,從微觀層面即小句層面評估譯文是否體現(xiàn)概念意義的及物性系統(tǒng),人際意義的語氣、情態(tài)、評價系統(tǒng),和語篇意義的主位、信息系統(tǒng),并判斷譯文與原文是否達到意義對等或發(fā)生偏離。
語言除了用于人與人之間的交談,還可用于討論主觀世界和客觀世界中的事物、時間、情態(tài)和對客觀世界的主觀認識,包括情感、思想等。語言的經(jīng)驗功能主要是對人類活動和自然界各種事件的描述。
1.物質(zhì)過程
例(1)車夫……仍然攙著伊的臂膊,便一步一步地向前走。
分析:物質(zhì)過程是六大過程中最常見的過程,其涉及的是身體動作,如跑、扔、抓、坐等。該類動作有兩個參與者,一是動作者,一是動作者作用的目標(biāo)。在該句中,動作者是“車夫”,物質(zhì)過程是“攙著”和“走”,其中“攙著”的作用的目標(biāo)是“臂膊”,“走”的作用目標(biāo)沒有明顯指出,但根據(jù)上下文可知其作用目標(biāo)是“車夫”和“伊”。那么,針對“攙著”和“走”這兩個物質(zhì)過程的譯文不難發(fā)現(xiàn),三個譯文對“攙著”的翻譯都將該物質(zhì)過程體現(xiàn)出來,實現(xiàn)了經(jīng)驗功能和意義的對等;在對“走”的翻譯中,Snow譯為“walked”,將“走”這種物質(zhì)過程體現(xiàn)出來,而楊譯和李譯均譯成動詞“forward”,沒有譯出“走”的物質(zhì)過程,屬于漏譯。因此,可得出結(jié)論,在該句三種譯文中,針對“走”的物質(zhì)過程楊譯和李譯均有意義和功能上的負偏離。
2.心理過程
例(2)我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見。
分析:心理過程是諸如思考、想象、喜好一類的動作,與物質(zhì)過程兩個參與者不同的是,心理過程的兩個參與者分別是“感知者”和“現(xiàn)象”。體現(xiàn)該句心理過程的感知者是“別人”,“看見”在該心理過程中表示“認知”,其“現(xiàn)象”并沒有明顯表示,但根據(jù)上下文可得出“看見”的是車夫撞到老女人的這一事故。從這一點出發(fā),不難發(fā)現(xiàn),對“看見”這一心理過程的翻譯中,楊譯為“had been no witness”和李譯為“had been no one around”,均將其譯成存在過程,屬于誤譯。而Snow譯文中,譯為“see”不僅表達出該心理過程,還將此心理過程中原文隱藏的“現(xiàn)象”也就是“the collision”增加到譯文中,使得譯文更加容易理解。因此,可得出結(jié)論,在該句心理過程的三種譯文中,Snow實現(xiàn)了經(jīng)驗意義中心理過程的對等。
3.關(guān)系過程
例(3)這是民國六年的冬天。
分析:在關(guān)系過程中,必須存在兩個概念:一個是客觀物體“這”和屬性“民國六年的冬天”,在該過程中,“是”的功能僅僅作為提示該關(guān)系過程的標(biāo)志。從三個譯文中看,Snow譯“It was a winter day in the Sixth Year of the Republic.”和李譯“It was the winter of 1917.”均將該關(guān)系過程完美地體現(xiàn)出來,而楊譯將該關(guān)系過程譯為物質(zhì)過程“It happened during the winter of 1917.”因此,可得出結(jié)論,在該句的三種譯文中,Snow譯和李譯達到經(jīng)驗功能的對等,而楊譯沒有達到經(jīng)驗功能的對等。
4.存在過程
例(4)大風(fēng)之后,外面也不見人。
分析:在英語中,“there be”句型是典型的存在過程,其只有一個參與者,即“存在者”。從譯文中可以看出,楊譯和李譯使用“there be”完成存在過程的翻譯,Snow譯“No one stood outside...”將之譯為物質(zhì)過程,因此可以判定該句中,其譯文沒有達到經(jīng)驗意義對等,存在負偏離。
交際雙方的最基本的兩大角色分別是“給予”(giving)和“要求”(demanding),所交換的內(nèi)容是“信息”(information)或“貨物、服務(wù)”(goods-&-services),由此構(gòu)成四個基本言語功能,分別是“提供”(offer)、“陳述”(statement)、“命令”(command)和“提問”(question)。在交際活動中,交際的雙方通過這四種言語功能或影響對方的行為、態(tài)度等,或為對方提供其缺少或需要的某些信息等,因此,交際雙方所扮演的角色、言語中的語氣、情態(tài)、評價均是交際活動中的影響因子。
1.語氣系統(tǒng)
例(5)我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢。
分析:陳述功能通常由陳述語氣體現(xiàn),提問功能通常由疑問語氣體現(xiàn),命令功能通常由祈使語氣體現(xiàn),提供功能通??捎啥喾N語氣體現(xiàn)。該句的“怎么會摔壞呢”是一個反義疑問句,可以回答也可以不回答,通過疑問語氣表達的是一種肯定意思“不會摔壞”。三個譯文中,Snow譯“How can you be hurt?”和李譯“How can you hurt yourself?”均將這種疑問而且是反意疑問的語氣體現(xiàn)出來,楊譯“and was sure she could not be hurt”則使用肯定的陳述語氣來表達。由此,可得出結(jié)論,楊譯將原文的疑問語氣提問功能譯為陳述語氣的陳述功能,與原文的人際功能產(chǎn)生負偏離。
2.情態(tài)系統(tǒng)
例(6)我走著,一面想,幾乎怕敢想到我自己。
楊譯:I walked along thinking,but I was almost afraid to turn my thoughts on myself.
Snow譯:I mused as I walked,but I was almost afraid to think about myself.
李譯:Walking along,I turned over the whole matter in my mind but I was hardly bold enough to think about myself.
分析:從人際功能中的情態(tài)系統(tǒng)看,該句的情態(tài)動詞“幾乎”的三個譯文分別是“almost”(楊譯)、“almost”(Snow譯)和“hardly”(李譯),可以說均達到人際功能的對等,從其歸一性看,hardly表示的是否定。
例(7)獨有這一件小事,卻總是浮在我眼前……
分析:情態(tài)動詞有四類,當(dāng)交際雙方交換的內(nèi)容是信息時,情態(tài)分為可能性(probability)和經(jīng)常性(usually);當(dāng)交際雙方交換的內(nèi)容是貨物和服務(wù)時,情態(tài)分為意愿(willingness)和義務(wù)(obligation)。在該句中,“總是”應(yīng)歸屬于情態(tài)中的經(jīng)常性。Snow譯文中使用了對應(yīng)的“always”一詞,達到了人際意義情態(tài)詞的功能對等,而楊譯“ keeps coming back”和李譯“keeps leaping up”則使用了間接的表達方式,來傳遞這種經(jīng)常性,筆者認為,同樣達到了功能對等。
3.評價系統(tǒng)
例(7)我這是突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,霎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸地又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。
分析:評價系統(tǒng)的評價功能更多地體現(xiàn)在選詞層面而不是語法層面,其核心內(nèi)容是說話者對人、物、事件、行為等態(tài)度的好壞,分為三類:情感(affect)、評判(judgement)和鑒賞(appreciation)。情感指評價者的主觀個人感受,評判指對人的看法,鑒賞指對事物、事件的看法。根據(jù)評價系統(tǒng)里的三類標(biāo)準(zhǔn),可以判定該句第一分句即“我這時突然感到一種異樣的感覺”是“我”的一種主觀感受,歸為“情感”類,在三個譯文中,Snow譯為“it suddenly seemed to me”無法表達出這種情感評價,屬于誤譯,因此,該小句的譯文與原文產(chǎn)生負偏離。而從整體的選詞看,原文作者用了兩類色彩對比鮮明的詞來襯托出車夫高大的形象,如“滿身灰塵”“高大”“小”等,這些詞均是原文作者中的“我”對車夫的評判,三個譯文無論是使用“dusty”(楊譯)、“dust-cover”(Snow譯)、“dusty”(李譯);“small self”(楊譯)、“l(fā)arger”(楊譯、李譯)均很好地把握原文的情感色彩,因此可以說,三個譯文均達到人際意義評價功能的對等。
邏輯意義的體現(xiàn)主要針對小句與小句之間即小句復(fù)合體。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,英語小句之間的關(guān)系類型分為兩種,分別是邏輯依賴關(guān)系和邏輯語義關(guān)系。邏輯依賴關(guān)系又可分為兩種,并列型和從屬型。邏輯語義關(guān)系也可分為兩種,即一個小句對另一個小句是擴展還是投射。在例(7)中,從小句的邏輯依賴關(guān)系分析,小句“我這時突然感到一種異樣的感覺”與小句“覺得他滿身灰塵的后影”之間是從屬關(guān)系,在三個譯本中,楊譯將其譯成并列關(guān)系,因此可以說,該句原文與譯文的邏輯依賴關(guān)系沒有達到對等。從小句的邏輯語義關(guān)系分析,小句“漸漸地又幾乎變成一種威壓”與小句“甚而至于要榨出皮袍下面藏著的‘小’來”之間存在擴展關(guān)系,楊譯和Snow譯均使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來傳達這種主從解釋關(guān)系,而李譯中使用“as to”表示至于,與原文意思不符,屬誤譯。因此可以說,該句的邏輯語義關(guān)系楊譯和Snow譯均達到與原文對等。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的純理功能,語篇純理功能主要體現(xiàn)在主位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)兩大系統(tǒng)中,由于篇幅有限,本文只對語篇銜接功能做詳細分析。語篇的銜接有兩大手段:照應(yīng)和省略,其中照應(yīng)又可分為內(nèi)照應(yīng)和外照應(yīng)兩種,省略又可分為替代和連接成分兩種。
例(8)車夫聽了這老女人的話,卻毫不踟躕,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步地向前走。
楊譯:But the rickshaw man did not hesitate for a minute after the old woman said she was injured.Still holding her arm,he helped her slowly forward1.
Snow譯:But the puller did not hesitate for a moment after the old woman said she was injured.Still holding her arm,he walked carefully ahead with her1.
李譯:But not for a single moment did the rickshaw man hesitate after hearing what the woman had said.He continued to hold her arm and helped her slowly forward1.
分析:原文中的“老女人”與“伊”互為內(nèi)照應(yīng),分別譯為“the old woman”(楊譯、Snow譯)和“she”(李譯),“she”回指的是“the old woman”;連詞“but”作句中的連接成分。這說明三個譯文很好地再現(xiàn)了原文的語篇意義。
本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大純理功能(經(jīng)驗功能、人際功能和語篇功能)為出發(fā)點,對魯迅的短篇小說《一件小事》的楊憲益、戴乃迭譯文、埃德加?斯諾譯文和李明譯文中的代表句子進行了純理功能的分析,得出的結(jié)論是:判定譯文是否與原文達到上述三種純理功能的對等不能一概而論,而應(yīng)該視具體情況分析,本文僅討論了純理功能的對等與否,并未對譯者所處時代、譯者的意識形態(tài)、翻譯策略的選擇、文化背景等影響因素作綜合考慮,但不可否認譯文的參考價值和可讀價值。本文不足之處在于,三個譯文的分析應(yīng)不僅限于個案,而著眼于全篇,從而得出更宏觀、準(zhǔn)確的數(shù)據(jù),以此判定譯文的翻譯質(zhì)量,并督促譯者精益求精。