○徐 歌 方瑞霞 汪雅君
近十年來,雙語者的語言加工是一個研究熱點。其中,詞匯加工作為語言加工的基石,占據(jù)了重要地位。在雙語詞庫表征方面,一個影響深遠(yuǎn)而又頗具爭議的理論模型是Kroll和Stewart(1)Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.所提出的修正層級模型(Revised Hierarchical Model;RHM)。然而,大多數(shù)驗證性研究多采用語義啟動范式,考察指標(biāo)主要為被試的反應(yīng)時(Reaction time; RT),生態(tài)效度不高且研究結(jié)果不一。因此,本研究以中國不平衡雙語者為研究對象,以更具生態(tài)效度的英漢雙語句子翻譯為考察任務(wù),以翻譯的正確率為主要指標(biāo),來進(jìn)一步探索修正層級模型中所提出的雙語翻譯方向不對稱現(xiàn)象。
修正層級模型是雙語詞匯表征以及雙語詞匯翻譯的研究中最具影響力的模型之一。Kroll和Stewart提出的修正層級模型旨在解釋他們在不平衡雙語者身上所觀察到的翻譯方向不對稱現(xiàn)象(translation asymmetry)。(2)Kroll, J.F., van Hell, J.G., Tokowicz, N., & Green, D.W.The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment.Bilingualism: Language and Cognition,2010,13, pp.373-381.這一模型的最重要貢獻(xiàn)在于成功地將雙語詞匯表征領(lǐng)域的兩個具有爭議的重要的理論模型,即詞匯關(guān)聯(lián)模型(Word Association Model)(3)Scarborough, D.L., Gerard, L., & Cortese, C.Independence of lexical access in bilingual word recognition.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984, 23, pp.84-99.和概念中介模型(Concept Mediation Model)(4)Potter, M.C., So, K.F., Von Eckardt, B., & Feldman, L.B.Lexical and conceptual representationin beginning and proficient bilinguals.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984, 23, pp.23-38.統(tǒng)一為一個發(fā)展型模型。根據(jù)詞匯關(guān)聯(lián)模型,雙語在詞匯層面直接聯(lián)接,而詞匯與概念之間的聯(lián)接只存在于母語體系,二語詞匯層面和概念層之間沒有直接聯(lián)接;而概念中介模型則認(rèn)為母語和二語的詞匯表征分別與概念表征直接聯(lián)接,而兩種語言的詞匯表征之間則沒有直接聯(lián)接。修正層級模型認(rèn)為這兩種模型并非是非此即彼的對立關(guān)系,而是處于一個受到語言水平調(diào)節(jié)的連續(xù)體上。(5)Kroll, J.F., &Sholl, A.Lexical and conceptual memory in fluent and non-fluent bilinguals.In R.Harris (Ed.), Cognitive Processing in Bilinguals.Amsterdam: Elsevier, 1992, pp.191-204.
Kroll和Stewart通過研究發(fā)現(xiàn),在排除語義范疇干擾的情況下,荷—英雙語者將詞匯從荷蘭語翻譯為英語時(L1-L2)所用時間比從英語翻譯為荷蘭語時(L2-L1)更長。(6)Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.這一研究結(jié)果為雙語詞匯層以及詞匯層和概念層聯(lián)接的不對稱性提供了證據(jù),表明翻譯方向不對稱現(xiàn)象本質(zhì)上源于不平衡雙語者兩種語言的詞匯層面和概念層面聯(lián)接強(qiáng)度之間的差異。具體而言,修正層級模型將雙語分為了兩個層次和三個存儲器(stores):上層是詞匯層,包含了母語詞匯和二語詞匯兩個存儲器;下層是概念層,存儲了與雙語詞匯意義相關(guān)的成分。同時,三個存儲器之間的聯(lián)接強(qiáng)度并不等同,即母語和概念層之間具有雙相聯(lián)接且最為緊密,二語詞匯與母語詞匯之間的聯(lián)接強(qiáng)度次之,二語詞匯層與概念層之間的聯(lián)接強(qiáng)度最為薄弱(具體見圖1)。
圖1 修正層級模型(7)Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.
根據(jù)修正層級模型,雙語者從二語翻譯到母語(即反向翻譯,backward translation)時要比從母語翻譯到二語(即正向翻譯,forward translation)速度更快、準(zhǔn)確率更高。(8)吳詩玉、馬拯、胡青青:《中國英語學(xué)習(xí)者詞匯與概念表征發(fā)展研究:來自混合效應(yīng)模型的證據(jù)》,《外語教學(xué)與研究》2017年第5期,第767—779頁。此外,修正層級模型還強(qiáng)調(diào)了二語水平的重要性,隨著二語水平的加強(qiáng),二語詞匯層和概念層的聯(lián)系會變得更緊密,強(qiáng)度不斷增加。Kroll等人的研究發(fā)現(xiàn),翻譯的不對稱性會隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高而發(fā)生改變,表現(xiàn)在從母語翻譯到二語時速度變得更快、準(zhǔn)確率變得更高,而二語水平對從二語翻譯到母語的影響則微乎其微。(9)Kroll, J., E.Michael, N.Tokowicz& R.Dufour.The development of lexical fluency in a second language.Second Language Research, 2002,18, pp.137-171.這是因為當(dāng)學(xué)習(xí)者二語水平提高后,二語詞匯與概念之間的關(guān)聯(lián)逐步加強(qiáng),母語和二語可以共享概念,從而提高了翻譯效率。
自修正層級模型提出后,許多學(xué)者致力于雙語者的翻譯不對稱性研究,尤其是雙語詞匯和語義記憶在翻譯方向中所起的作用,研究范式涉及詞匯翻譯任務(wù)、語義啟動任務(wù)、跨語言詞匯判斷任務(wù)、圖片命名任務(wù)等。值得注意的是一項來自Hatzidaki和Pothos的開創(chuàng)性研究。他們以希臘語—英語和英語—希臘語的熟練雙語者為研究對象,采用句子翻譯任務(wù)和詞匯辨認(rèn)任務(wù)來探討雙語翻譯的不對稱性。他們認(rèn)為雖然修正層級模型以詞匯翻譯為核心,然而比起逐詞翻譯的方式,句子翻譯是一種更加自然的方式。Hatzidaki和Pothos發(fā)現(xiàn)比起從母語到二語的正向翻譯,從二語到母語的反向譯文更加準(zhǔn)確、錯誤更少。(10)Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.他們的研究結(jié)果證明了熟練雙語者存在翻譯的不對稱性,且反向翻譯更具優(yōu)越性。Lim參照Hatzidaki和Pothos的研究范式,將被試群體鎖定為二語水平較低的韓語中學(xué)生,來考查初級水平的雙語者句子翻譯任務(wù)。(11)Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.他們的研究結(jié)果顯示初級水平的韓—英雙語者在韓譯英的正向翻譯中傾向于使用較多的近義詞,表明初級二語水平者在正向翻譯過程中會比反向翻譯更多地涉及到概念層,這與修正層級模型的不對稱性是一致的。
基于上述研究,本實驗有兩個主要研究目的:一是考察中國不平衡雙語者的二語水平與雙語翻譯表現(xiàn)之間的關(guān)系;二是著重探討漢英雙語者正向翻譯和反向翻譯任務(wù)之間是否存在不對稱現(xiàn)象以及這種不對稱性的表現(xiàn)。
本研究被試均來自于福建省某高校的非英語專業(yè)大學(xué)一年級新生。這些被試一共783名,來自化工、機(jī)電自動化、計算機(jī)、建筑學(xué)、華文教育、哲學(xué)等9個專業(yè)領(lǐng)域。實驗篩除最終沒有有效翻譯成績的20名被試,共收集到763名被試的英漢互譯翻譯數(shù)據(jù),其中男生人數(shù)323人,女生440人,被試平均年齡約19歲。所有被試的母語均為漢語,英語為第二語言。絕大多數(shù)同學(xué)在6歲之前沒有正規(guī)的二語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,他們的英語學(xué)習(xí)年限平均約為7年。
實驗任務(wù)是雙語句子翻譯,包括漢譯英(L1-L2)和英譯漢(L2-L1)兩種類型,要求被試在20分鐘內(nèi)完成漢譯英和英譯漢長句翻譯各兩句。為了保證實驗的信度和效度,實驗材料需要同時滿足以下幾點要求:第一,漢譯英和英譯漢的句子需要在材料熟悉度上進(jìn)行匹配。因此,翻譯任務(wù)的句子選自全國大學(xué)生英語四級考試(CET 4)題庫,首先挑選出題材和難度相匹配的漢譯英和英譯漢句子各10句,同時保證句子所涉及的話題均是學(xué)生所熟悉的話題,如“傳統(tǒng)文化”“大學(xué)生活”“互聯(lián)網(wǎng)購物”等。按照半隨機(jī)原則,漢譯英和英譯漢各挑選兩句,組成15套不同的題目,同時保證同一套題目中沒有重復(fù)的話題。例如,在第一套測試題目中,漢譯英中涉及的話題分別為“絲綢之路”和“七夕節(jié)”,而在英譯漢中則使用了“互聯(lián)網(wǎng)”和“兼職打工”的話題。第二,漢譯英和英譯漢句子需要從句子難度方面進(jìn)行匹配。在句型方面,作為輸入和產(chǎn)出的英語句子都是以簡單句和復(fù)合句的形式出現(xiàn)的,沒有用到名詞性從句、定語從句等較為復(fù)雜的句型。在句子長度方面,漢譯英中漢語題目(Source language)的長度(Mean=55.5)與英譯漢中漢語譯文(Target language)的長度(Mean=56.5)匹配,獨立樣本T檢驗表明兩者之間沒有顯著差別(t(18)=-0.094,p=0.927);同樣,漢譯英中英語譯文(Target language)的長度(Mean =34)與英譯漢中英語題目(Source language)的長度(Mean=33.8)匹配,統(tǒng)計檢驗表明兩者亦不存在顯著差異(t(18)=0.169,p=0.867)(詳見表1)。第三,漢譯英和英譯漢句子還需在單詞難度方面進(jìn)行匹配。英語翻譯句和漢語翻譯句的英語參考譯文中均沒有出現(xiàn)超過教學(xué)大綱的單詞。
表1 英漢雙語翻譯材料字/詞數(shù)統(tǒng)計
被試以自然班級為單位,于統(tǒng)一時段在計算機(jī)教室中完成測試任務(wù)。每名被試使用一臺電腦,測試開始前在電腦中輸入包括學(xué)號、姓名、性別等個人信息。隨后試題呈現(xiàn)在電腦屏幕上,所有題目均以鍵盤輸入的方式來完成。
實驗的第一部分要求被試來完成一套標(biāo)準(zhǔn)化的英語水平測試題目。題目包括作文、選詞填空和閱讀理解三個部分,要求被試在40分鐘內(nèi)完成。這部分的成績用于評估被試的整體二語水平。實驗的第二部分是要重點考察的英漢雙語句子翻譯任務(wù)。實驗開始前,各個班級的任課教師會告知被試有20分鐘時間來完成四個句子的翻譯任務(wù),其間不允許借助任何電子詞典工具,需要認(rèn)真獨立完成,算作一次課堂測試的分?jǐn)?shù)。學(xué)生完成后在電腦界面上直接點擊提交后即可離開。
實驗中至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié)是翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)。本實驗中的句子翻譯任務(wù)參照Hatzidaki和Pothos以及Lim的評分標(biāo)準(zhǔn),劃分為意義的完整度、表達(dá)的流暢度、詞匯的準(zhǔn)確度和語法的正確性四個維度。(12)Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.意義的完整度(completeness of meaning)是指譯文的總體意思是否與原文相符合,是否存在沒有表達(dá)的信息;表達(dá)的流暢度(fluency of expression)是指譯文行文通順流暢的程度,即句子表達(dá)是否存在歧義,是否生硬晦澀;詞匯的準(zhǔn)確度(lexical accuracy)是指譯文中用詞的準(zhǔn)確性,即詞匯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義;語法的正確性(grammatical correctness)是指在多大程度上譯文中的句子不存在語法錯誤。
按照以上四條評判標(biāo)準(zhǔn),具體得分點由五位經(jīng)驗豐富的大學(xué)英語教師共同商議,每個句子滿分5分,漢譯英和英譯漢翻譯部分的滿分均為10分。各個班級被試的翻譯任務(wù)數(shù)據(jù)統(tǒng)一收回,由這五名教師進(jìn)行人工評閱,首先對隨機(jī)選取的5份英漢翻譯進(jìn)行集體評分,確定每人評分具有很高的一致性后,五位評分教師分別對15個班級中的3個班級的雙語翻譯任務(wù)進(jìn)行評分。
首先,需要對整理好的數(shù)據(jù)進(jìn)行初步篩選。根據(jù)漢譯英和英譯漢的平均成績,清除其成績中大于或小于2.5個標(biāo)準(zhǔn)差的成績。其中,漢譯英刪除21個數(shù)據(jù),英譯漢刪除44個數(shù)據(jù),分別占數(shù)據(jù)總量的2.75%和5.77%。按照成對刪除原則,總共刪除58名被試的數(shù)據(jù),占數(shù)據(jù)總量的7.6%。最后剩余705名被試的數(shù)據(jù)進(jìn)行下一步統(tǒng)計分析。由表2可見,被試的漢譯英和英譯漢翻譯成績均值十分接近,分別為7.269和7.163,標(biāo)準(zhǔn)差分別為1.480和1.768。經(jīng)過配對樣本T檢驗,得出t(704)=1.662,p=0.097,表明全體被試的英譯漢和漢譯英翻譯平均成績并沒有顯著差別。
表2 漢譯英和英譯漢翻譯分?jǐn)?shù)的描述性統(tǒng)計
而后,將每名被試的漢譯英和英譯漢翻譯成績分別與其二語水平測試成績做皮爾遜相關(guān)分析,目的在于檢驗二語水平和翻譯方向之間是否存在關(guān)聯(lián)。在本研究中,被試的二語水平是通過他們在40分鐘內(nèi)完成的一份標(biāo)準(zhǔn)化英語試卷來評估。統(tǒng)計結(jié)果表明二語水平成績與正向、反向翻譯成績均呈顯著相關(guān)關(guān)系。具體而言,二語水平成績和漢譯英(L1-L2)翻譯成績的相關(guān)系數(shù)為r=0.413,p<0.01,二語水平成績和英譯漢(L2-L1)翻譯成績的相關(guān)系數(shù)r=0.499,p<0.01。這一結(jié)果印證了被試的雙語翻譯能力與他們的二語水平緊密相關(guān)。(13)Mashhadi, H.The relationship between translation ability, language proficiency and writing ability of EFL students.Translation Studies Quarterly, 2008, 6, pp.57-71.
為了進(jìn)一步挖掘中國大學(xué)生的二語水平與雙語翻譯能力之間的關(guān)系,將705名被試的二語測試成績按照由高到低的順序進(jìn)行排序,并在此基礎(chǔ)上平均劃分為三組:成績排名為前1/3的被試定義為高分組,排名后1/3的被試定義為低分組,其余被試為中間組,每組均為235名同學(xué)。進(jìn)而進(jìn)行3(組別:高分組、中間組、低分組)×2(翻譯任務(wù):漢譯英、英譯漢)兩因素重復(fù)方差分析。描述性統(tǒng)計(見表3)顯示,英譯漢翻譯任務(wù)中高分組的得分高于中間組,中間組的得分又高于低分組;漢譯英翻譯任務(wù)中亦如是。結(jié)果表明二語水平和翻譯表現(xiàn)在兩種翻譯任務(wù)的條件下均呈正相關(guān),且三組被試在英譯漢翻譯任務(wù)中表現(xiàn)出了更大的差距。
表3 高中低三組的漢譯英和英譯漢翻譯分?jǐn)?shù)描述性統(tǒng)計
重復(fù)測量方差分析的結(jié)果表明(具體參見表4),組別和翻譯任務(wù)的交互效應(yīng)顯著F(2,702)=7.166,p<0.01,同時,組別的主效應(yīng)顯著F(2,702)=113.9,p<0.01,然而翻譯任務(wù)效應(yīng)不顯著F(1, 702)=2.809,p=0.094。
表4 高中低三組的二語水平對兩種翻譯任務(wù)影響的方差分析
簡單效應(yīng)分析顯示,高水平組在漢譯英翻譯任務(wù)中的表現(xiàn)不及在英譯漢中的表現(xiàn),差異顯著(F(1)=4.489,p=0.035)。中間組在兩種翻譯任務(wù)上的表現(xiàn)接近,差距并不顯著(F(1)=2.043,p=0.154)。與此相反的是,低分組的漢譯英翻譯任務(wù)得分顯著高于英譯漢翻譯任務(wù)(F(1)=9.735,p=0.002)。結(jié)果表明隨著二語水平的變化,被試在英漢互譯任務(wù)之間呈現(xiàn)出動態(tài)發(fā)展的規(guī)律。
首先,對中國二語學(xué)習(xí)者的總體表現(xiàn)進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)二語水平程度和雙語翻譯任務(wù)的成績密切相關(guān)。皮爾遜相關(guān)檢驗發(fā)現(xiàn),二語水平測試成績與漢譯英翻譯成績以及英譯漢翻譯成績的相關(guān)系數(shù)分別為r=0.413,r=0.499,二者均為顯著相關(guān)。這表明被試的二語水平可以在一定程度上反映出被試的雙語翻譯能力。同時,二語學(xué)習(xí)者在漢譯英和英譯漢的總體成績上并不存在顯著差異(ML1—L2=7.269,SDL1—L2=1.480;ML2—L1=7.163,SDL2—L1=1.768),這說明實驗材料的設(shè)計比較合理,漢譯英和英譯漢句子翻譯任務(wù)總體難度相當(dāng),所有被試在漢譯英和英譯漢中的總體表現(xiàn)趨于一致,具有一定的信度。進(jìn)一步將705名被試按照二語測試成績的先后排名分為高、中、低三個組別,發(fā)現(xiàn)雙語翻譯任務(wù)在組間呈現(xiàn)顯著差異,即三組被試的雙語翻譯成績隨著二語水平的提高而提高。具體來說,高水平組被試的漢譯英和英譯漢成績都要顯著高于中間組被試,而中間水平的被試翻譯任務(wù)的表現(xiàn)要明顯高于低水平被試的表現(xiàn)。這一結(jié)果印證了修正層級模型中一個重要的觀點,即二語水平對翻譯任務(wù)有直接影響。
本研究最為重要的發(fā)現(xiàn)在于,高、中、低組被試在漢譯英和英譯漢兩個翻譯任務(wù)中展示出了動態(tài)發(fā)展變化的特點,即翻譯的不對稱性會隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高而改變。低水平組的漢譯英(L1-L2)得分顯著高于英譯漢(L2-L1)得分(p=0.002),中間組的被試在兩個翻譯任務(wù)之間的表現(xiàn)并無顯著差異(p=0.154),而高水平組被試的英譯漢(L2-L1)分?jǐn)?shù)顯著高于漢譯英(L1-L2)的分?jǐn)?shù)(p=0.035),這與低水平組的表現(xiàn)恰恰相反??傮w而言,較之漢譯英任務(wù),三組被試在英譯漢句子翻譯任務(wù)中展示出了更大的差異性。換言之,二語水平對被試在英譯漢翻譯任務(wù)中的表現(xiàn)影響更為顯著。根據(jù)Kroll1和Stewart的修正層級模型,(14)Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.在二語水平處于初級階段時,二語詞匯層與概念層面的聯(lián)接非常微弱,被試在完成二語到母語的翻譯任務(wù)時,主要依賴母語作為媒介來通達(dá)到概念層。而隨著二語水平的不斷提高,二語詞匯可以逐漸與概念層發(fā)生直接聯(lián)系,越來越緊密的聯(lián)系可以幫助高水平的二語學(xué)習(xí)者在詞匯提取階段直接由概念層通達(dá)到二語詞匯層面,而不必再以母語為中介。
具體而言,本實驗中低水平組的漢譯英翻譯分?jǐn)?shù)顯著高于英譯漢翻譯分?jǐn)?shù)這一結(jié)果說明,當(dāng)二語水平較低時,二語詞匯層與概念層面之間沒能建立有效的聯(lián)接,因而,在英譯漢的過程中,英語作為二語與漢語在詞匯層面建立了更為緊密的聯(lián)接,即低水平的被試主要依靠英語和漢語在詞匯方面建立對應(yīng)聯(lián)系之后再通達(dá)到詞匯意義上,進(jìn)而將單個詞匯意義整合為整個句子的意義。然而,翻譯并非在兩種語言的詞匯層面建立一一對等關(guān)系的過程,一旦在二語到母語的通路上出現(xiàn)或詞形或語義方面的失誤,都必將影響到整個句子的意義理解。例如,通過對翻譯文本的定性分析,(15)Ho, S.-S., Holloway, A., & Stenhouse, R.Analytic Methods’ Considerations for the Translation of Sensitive Qualitative Data From Mandarin Into English.International Journal of Qualitative Methods, 2019, 18, pp.1-6.發(fā)現(xiàn)在翻譯“Students have defected from the study of liberal arts to applied science”一句時,當(dāng)?shù)退蕉Z學(xué)習(xí)者心理詞庫中的“l(fā)iberalarts”兩詞沒有和“人文學(xué)科”這一概念意義建立有效聯(lián)接時,就容易簡單將其和漢語在詞匯層面做一一對應(yīng),而直譯為諸如“自由藝術(shù)”等錯誤翻譯,因而譯文就容易出現(xiàn)生搬硬套、詞不達(dá)意等種種現(xiàn)象。另一方面,在漢譯英過程中,由于漢語首先直接通達(dá)概念層,再經(jīng)由漢語詞匯通達(dá)英語詞匯層面。盡管根據(jù)RHM模型在詞匯層面從母語漢語通達(dá)到英語的過程要難于相反過程,然而根據(jù)Finkbeiner等人的研究,母語到二語的翻譯過程可以激活的意義要多于二語到母語翻譯過程中的意義,(16)Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J.& Nakamura, K.The role of polysemy in masked semantic and translation priming.Journal of Memory and Language, 2004, 1,pp.1-22.因而,低水平被試可以在準(zhǔn)確理解漢語句子意義的基礎(chǔ)上,選擇自身拿捏比較準(zhǔn)確、相對簡單的英語詞匯來進(jìn)行表達(dá)。Lim以韓國中學(xué)生為被試的研究同樣發(fā)現(xiàn)在母語到二語的翻譯過程中,被試傾向于使用較多的二語同義詞。(17)Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.
另一方面,本研究中高水平組的英譯漢翻譯成績高于漢譯英的翻譯成績,這一結(jié)果表明高水平組的二語詞匯層與概念層之間建立了更為緊密的聯(lián)系,翻譯時候可以概念中介(concept mediation)為主導(dǎo)的方式進(jìn)行翻譯。具體表現(xiàn)在高水平二語學(xué)習(xí)者對英語源語言的理解比較透徹,漢語譯文在保持原文意義完整性和詞匯選擇方面都完成得較好,譯文也能做到通順流暢。例如,在翻譯“The Internet connectivity is the fuel of college life”一句時,由于高水平二語學(xué)習(xí)者對句中“fuel”一詞所傳達(dá)的概念意義理解比較透徹,就不會拘泥于“fuel”的字面意義,將其譯為詞匯層面的漢語對等詞“燃料”,而是翻譯為能夠更加準(zhǔn)確表達(dá)概念含義的“動力”一詞。再者,由于英漢兩種語言系統(tǒng)在句法特征上有較大的差異,例如英語有人稱、數(shù)量及時態(tài)方面一致性的諸多要求,而漢語缺少豐富的句法信息,因而,在句法正確性這一評判標(biāo)準(zhǔn)方面,將英語翻譯為漢語的任務(wù)較之漢語翻譯為英語的任務(wù)更不易失分。這一結(jié)論與Hatzidaki和Pothos研究結(jié)果契合,他們在希臘語—英語的熟練雙語者被試中發(fā)現(xiàn)了雙語翻譯的不對稱性,即在二語翻譯為母語的任務(wù)中,被試翻譯得更加準(zhǔn)確、錯誤率更低。(18)Hatzidaki, A.& Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.
中間組的二語詞匯層面和概念層面之間的聯(lián)接水平處于高分組和低分組之間,即處于動態(tài)變化趨勢的中間層級,因而漢譯英和英譯漢翻譯任務(wù)上的表現(xiàn)沒有顯著差異。換言之,本實驗中三組被試在雙語句子翻譯任務(wù)中所體現(xiàn)出的動態(tài)發(fā)展模式表現(xiàn)在隨著二語水平的提高,中國學(xué)習(xí)者的雙語詞匯表征模式逐漸由詞匯關(guān)聯(lián)模式轉(zhuǎn)向為概念中介模式。其他學(xué)者的研究亦有相似的論斷。Kroll和Curley針對英—德初級和熟練雙語者展開的翻譯和圖片命名任務(wù)表明,二語水平可以影響雙語表征的具體形式。(19)Kroll, J.F., & Curley, J.Lexical memory in novice bilinguals:The role of concepts in retrieving second language words.In M.M.Gruneberg, P.E.Morris, & R.N.Sykes (Eds.), Practical Aspects of Memory: Current Research and Issues.London:Wiley, 1988, pp.389-395.研究發(fā)現(xiàn)隨著二語水平的提高,雙語詞匯表征逐漸由單詞關(guān)聯(lián)型轉(zhuǎn)變?yōu)楦拍钪薪樾停闯跫壦降亩Z學(xué)習(xí)者提取二語詞匯時,需要經(jīng)由與母語詞匯之間的聯(lián)接來通達(dá)其概念,而當(dāng)二語水平達(dá)到足夠高的程度,就可以不經(jīng)由母語詞匯而直接與概念層發(fā)生聯(lián)系。Kroll 和Sholl的研究同樣驗證了這個發(fā)展假說(developmental hypothesis),即詞匯聯(lián)接到概念聯(lián)接的轉(zhuǎn)變?nèi)Q于語言水平。(20)Kroll, J.F., &Sholl, A.Lexical and conceptual memory in fluent and non-fluent bilinguals.In R.Harris (Ed.), Cognitive Processing in Bilinguals.Amsterdam: Elsevier, 1992, pp.191-204.值得一提的是吳詩玉等人針對中國英語學(xué)習(xí)者的研究。(21)吳詩玉、馬拯、胡青青:《中國英語學(xué)習(xí)者詞匯與概念表征發(fā)展研究:來自混合效應(yīng)模型的證據(jù)》,《外語教學(xué)與研究》2017年第5期,第767—779頁。他們基于英漢雙語詞匯翻譯判斷任務(wù)來探討中國高、中、低水平英語學(xué)習(xí)者的詞匯和概念發(fā)展表征。研究發(fā)現(xiàn)初級水平學(xué)習(xí)者二語沒有直接與概念聯(lián)接,通達(dá)二語詞匯主要靠與母語詞匯的聯(lián)接;中級水平學(xué)習(xí)者仍主要依賴與母語的詞匯關(guān)聯(lián)來通達(dá)二語詞匯,但已能以概念為中介,利用概念信息進(jìn)行詞匯通達(dá);高級水平學(xué)習(xí)者建立了較強(qiáng)的二語詞形與概念的直接關(guān)聯(lián),可直接激活概念信息通達(dá)語義。
然而,需要說明的是Kroll 等人的研究發(fā)現(xiàn),隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高,翻譯的不對稱性會表現(xiàn)在從一語翻譯到二語時速度變得更快、準(zhǔn)確率變得更高,而從二語翻譯到一語的變化則微乎其微。(22)Kroll, J., E.Michael, N.Tokowicz& R.Dufour.The development of lexical fluency in a second language.Second Language Research, 2002,18, pp.137-171.本研究中所呈現(xiàn)的結(jié)果似乎并不吻合,究其原因有兩方面的解釋:一是雙語者的語言水平差別。Kroll實驗中的雙語者為荷—英雙語者,荷蘭人基本上都是雙語者,英語也是日常交流的主要語言,所以荷—英雙語者較之本實驗中的漢—英雙語者來說,都具有較高的二語水平,因而,很有可能在二語到母語的翻譯中并沒有呈現(xiàn)出很大的變化。Hatzidaki和Pothos也指出Kroll等人的研究結(jié)論可能只適用于熟練雙語者。(23)Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.二是不同的實驗設(shè)計對實驗結(jié)果的潛在影響。Kroll等人的研究所基于的數(shù)據(jù)是詞匯翻譯的反應(yīng)時,而本研究的數(shù)據(jù)是雙語句子翻譯成績。雖然Hatzidaki和Pothos在他們的研究中證明了RHM模型所引發(fā)的雙語非對稱性假說可以被擴(kuò)展到句子翻譯層次,然而在整個心理語言學(xué)領(lǐng)域,運用句子翻譯來進(jìn)行的相關(guān)研究數(shù)量十分有限,研究結(jié)論尚無定論。再者,句子翻譯并不是句子中所有單詞翻譯的簡單組合,還涉及到更高層次的句法加工方面。因而,修正層級模型在詞匯層面所體現(xiàn)的翻譯不對稱性并不能夠完全準(zhǔn)確地預(yù)測出在句子翻譯層面的表現(xiàn)。
修正層級模型是雙語詞匯加工中最有影響力的模型之一。本研究基于這一理論框架,通過對比高、中、低三組中國大學(xué)生英漢雙語句子翻譯任務(wù)中的表現(xiàn),著重考察英漢雙語翻譯任務(wù)中的不對稱現(xiàn)象。實驗發(fā)現(xiàn)二語水平對正向翻譯和反向翻譯成績都有顯著相關(guān),并且二語水平是調(diào)節(jié)詞匯層和概念層聯(lián)接方式和聯(lián)接強(qiáng)度的主要因素。低分組的二語詞匯在詞匯層面與母語詞匯有更強(qiáng)的聯(lián)接,而高分組的二語詞匯則可以直接通達(dá)概念層。三組的對比體現(xiàn)了隨著二語水平的提升,中國大學(xué)生雙語者的翻譯過程由以詞匯關(guān)聯(lián)模式到以概念中介模式為主導(dǎo)的動態(tài)發(fā)展趨勢。概念中介模式的形成標(biāo)志著二語學(xué)習(xí)者不再僅僅關(guān)注母語和二語詞匯之間表層的對應(yīng)關(guān)系,而更重視兩種語言之間深層次的概念意義關(guān)系,從而提高了翻譯的效率和正確率。這一研究結(jié)果對中國大學(xué)英語的翻譯教學(xué)亦有有益的啟示。