陳子娟
(宿遷學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)
當(dāng)代媒體和圖像處理技術(shù)日新月異,信息傳播方式快速更新?lián)Q代使文字、圖像、聲音、視頻流等多種模態(tài)和符號之間的自由切換、轉(zhuǎn)換和多種模態(tài)組合表意已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。這無疑為中國文化典籍對外傳播帶來了機(jī)遇。眾多研究認(rèn)識到視聽覺新媒體路徑可以克服中國典籍對外傳播的純文本譯介障礙,但是對于如何實(shí)現(xiàn)語言文本到多模態(tài)視聽媒體的轉(zhuǎn)換,鮮有系統(tǒng)闡述和研究。鑒于文化典籍對外傳播所面臨的困境以及文化典籍海外受眾接受心理調(diào)查,以多模態(tài)理論為支撐,以《道德經(jīng)》馮氏譯本[1]為例,探討中國文化典籍對外傳播路徑。
在“一帶一路”倡議構(gòu)想的推動下,中國典籍對外傳播速度明顯加快,出現(xiàn)了眾多中國文化典籍譯本,然而,這些譯本在海外的傳播效果不盡如人意。搜索了世界最大的線上圖書銷售網(wǎng)站亞馬遜,發(fā)現(xiàn)不少為國內(nèi)熟知的文化典籍譯本,但其排名靠后,大多譯本評論寥寥。還對中國文化典籍的海外館藏進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)中國文化典籍海外館藏次數(shù)也很低。中國典籍對外傳播遭遇冷落的根源主要在于中外受眾在思維方式、語言表達(dá)與文化特征等方面存在的差異。[2]中外兩種語言代表兩種思維方式,中國典籍對外翻譯是具象思維向抽象思維的轉(zhuǎn)換,是倫理性思維邏輯化的過程。[3]倘若中國譯者不能立足于西方接受者的思維立場實(shí)施典籍翻譯,接受者對中國典籍的誤讀必然在所難免,更難以對中國典籍產(chǎn)生認(rèn)同感。[4]對亞馬遜網(wǎng)站上中國文化典籍的評語進(jìn)行了梳理和分析,發(fā)現(xiàn)中國典籍譯本語言簡潔性、可讀性和現(xiàn)代性是西方讀者首要訴求;他們更加關(guān)注中國文化典籍實(shí)用價(jià)值;出于西方讀者審美心理需求,他們還偏愛文本、圖片完美結(jié)合的譯本。
視聽覺時(shí)代改變了文學(xué)以往純文字的呈現(xiàn)形式,給經(jīng)典文學(xué)作品的傳播帶來了一次革命和機(jī)遇?;谝苿踊ヂ?lián)網(wǎng)、智能終端、物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、數(shù)據(jù)技術(shù)、人工智能、云存儲等一系列新技術(shù)組合而成的新平臺,正在以覆蓋的方式分裂、替代、重新整合傳統(tǒng)的傳播模式。[5]現(xiàn)代媒體技術(shù)將傳統(tǒng)的單模態(tài)文本分割成若干片段并以不同主題形式被轉(zhuǎn)換成音頻模態(tài)、圖像模態(tài)、視頻模態(tài)等混合體,快速傳播于種類繁多的各類公共或私人媒體平臺。視聽文化與新媒體時(shí)代快餐式信息的多模態(tài)語篇傳播模式擁有更大的需求空間和接受群體,而智能手機(jī)、智能電視、網(wǎng)絡(luò)社交平臺、新興傳媒等多元化傳播渠道則是多模態(tài)語篇得以快速傳播。[6]視聽覺語言能夠增加受眾的感性經(jīng)驗(yàn),激發(fā)多感官思維,打破文字壟斷,掃除或削弱跨文化交際中的語言障礙,打通異質(zhì)文化間的隔閡。多模態(tài)視聽文化給不同文化背景的人帶來類似的情感體驗(yàn)和感官刺激,也使他們的思維、審美和價(jià)值觀在一定程度上趨于共通和互享。新媒體與視聽覺時(shí)代,多模態(tài)傳播模式打破了局限于海外中國漢學(xué)研究者等少數(shù)受眾的局面,使不同文化層次的受眾皆能參與到文化典籍的審美中來,直觀逼真的視覺語篇使國外讀者與中國文化典籍的審美距離縮小了[7],給中國文化典籍對外傳播帶來了新的機(jī)遇。
把運(yùn)用視聽覺等多種感官符號通過補(bǔ)充、強(qiáng)化、有序排列等方式表達(dá)和傳遞意義的現(xiàn)象稱之為“多模態(tài)”。[8]把設(shè)計(jì)符號產(chǎn)品時(shí)多種模態(tài)的運(yùn)用以及符號間的結(jié)合與轉(zhuǎn)換方式定義為多模態(tài)交際,多模態(tài)交際模式包括兩大層面:內(nèi)容層與表達(dá)層,內(nèi)容層涉及話語和設(shè)計(jì)兩個環(huán)節(jié),往往通過文字模態(tài)來實(shí)現(xiàn);表達(dá)層包括生產(chǎn)和傳播,依賴于數(shù)字技術(shù)與多種媒體來完成。[8]根據(jù)上述多模態(tài)交際理論構(gòu)建了中國文化典籍對外傳播模式的框架,如圖1,主要涉及以上兩大層面的四大環(huán)節(jié),內(nèi)容層包括了文化體系轉(zhuǎn)換、敘事轉(zhuǎn)換和單模態(tài)到多模態(tài)的模態(tài)間轉(zhuǎn)換。而現(xiàn)代影視技術(shù)和現(xiàn)代媒體則實(shí)現(xiàn)了新語篇的生產(chǎn)和傳播。
圖1 中國文化典籍對外傳播的多模態(tài)模式
內(nèi)容層涉及話語與設(shè)計(jì)過程,包括文化典籍漢語語篇中蘊(yùn)含的中華源文化體系的提煉、古漢語文化典籍到現(xiàn)代漢語文化典籍的敘事轉(zhuǎn)換、文化典籍的現(xiàn)代漢語到現(xiàn)代外語間語言模態(tài)間轉(zhuǎn)換、文化典源文化體系到新文化體系的轉(zhuǎn)換、文化典籍的文本語篇到跨文化傳播的多模態(tài)新語篇轉(zhuǎn)換。
根據(jù)西方受眾重視情感體驗(yàn)的審美需求,突顯典籍的實(shí)用性,選擇恰當(dāng)?shù)膱D片模態(tài)、視頻模態(tài)、聲音模態(tài)來承載中國文化典籍思想。根據(jù)目前的技術(shù)水平,典籍的多模態(tài)語篇模式可以分為圖文模式、圖文聲模式、朗讀模式。圖文模式又可分為兩種,一種是以文字模態(tài)為主,圖像模態(tài)為輔,即譯文搭配相關(guān)圖片構(gòu)建的語篇模式,該模式中圖片模態(tài)雖然起輔助作用,但卻能夠傳達(dá)譯文難以言表的內(nèi)容,起到畫龍點(diǎn)睛作用;另一種圖文搭配則是以圖片模態(tài)為主,文字模態(tài)為輔。該模式主要以繪本形式為主,面向海外兒童讀者,將典籍的重要思想通過講故事方式傳播到海外。該模式在不改變典籍核心思想前提下,改變其文字表達(dá)方式,以簡潔易懂的敘述性文字模態(tài)和生動活潑的圖像模態(tài)共同構(gòu)成的繪本模式展示在海外讀者面前。圖文聲模式主要以動態(tài)的影視語篇為主,如紀(jì)錄片。紀(jì)錄片主要將譯文以聲音模態(tài)和字幕模態(tài)方式呈現(xiàn),語言模態(tài)起到主導(dǎo)作用和精確表意功能,而圖像模態(tài)和背景音樂模態(tài)則起到輔助作用和形象表意功能。朗讀模式則是由人的語音模態(tài)和情感模態(tài)融合而成的多模態(tài)語篇模式,該模式以聲音、語氣、語調(diào)等情感模態(tài)為主,典籍譯本被朗讀過程中,譯本的精確性固然重要,但聲音的美感和情感的投入也直接影響典籍的接受效果。
上述幾種多模態(tài)傳播模式實(shí)質(zhì)上是典籍文化與西方文化的彼此滲透,不是抹殺中國文化的個性和獨(dú)立性,因?yàn)槲幕瘍r(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)不像經(jīng)濟(jì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)那樣具有普適性,相反,它具有相對的獨(dú)立性。[9]因此,在構(gòu)建中國文化典籍對外傳播的多模態(tài)語篇中,我們可以運(yùn)用符合西方審美的圖片、繪畫風(fēng)格、背景音樂、西方人的聲音來化解中國文化典籍在西方人面前的陌生化。文化典籍多模態(tài)語篇中的新文化體系恰恰是為了消除西方受眾對中國文化的陌生心理,通過西方受眾熟知的西方文化、西方權(quán)威專家和媒體等引導(dǎo)西方受眾逐漸適應(yīng)中國典籍文化,并慢慢接受中國典籍文化。
表達(dá)層的生產(chǎn)環(huán)節(jié)主要指通過數(shù)字技術(shù)以及圖、文、音、聲、影等素材等將停留在構(gòu)思層面上的話語和設(shè)計(jì)變成可見可感、圖文并茂、動態(tài)或靜態(tài)、具有空間感和現(xiàn)實(shí)感的多模態(tài)文化典籍作品。在媒體發(fā)達(dá)的時(shí)代,表達(dá)層的傳播是指文化典籍多模態(tài)語篇的線上和線下傳播,線上傳播渠道包括著名的網(wǎng)絡(luò)社交平臺、權(quán)威的網(wǎng)絡(luò)公共媒體、熱門的網(wǎng)絡(luò)自媒體等,也包括海外權(quán)威的電視臺等。線下傳播渠道則涉及國內(nèi)外中西文化交流會展、國內(nèi)留學(xué)生課堂和海外孔子學(xué)院等。
《道德經(jīng)》是除《圣經(jīng)》以外被譯成外國文字發(fā)行量最多的文化名著,譯文的語種多達(dá)250多種,根據(jù)2019年8月的調(diào)查,Giafu Feng(馮家福)&Jane English英譯本(簡稱《道德經(jīng)》馮氏譯本)在所有《道德經(jīng)》英譯本中排名第8位,在澳大利亞亞馬遜全網(wǎng)占據(jù)第5287位,得到了西方讀者的認(rèn)可?!兜赖陆?jīng)》馮氏譯本多模態(tài)語篇構(gòu)建模式為圖文模式,下面從四個環(huán)節(jié)分析其語篇特征。
《道德經(jīng)》馮氏譯本的敘事轉(zhuǎn)換表現(xiàn)在《道德經(jīng)》從古漢語到現(xiàn)代英語的轉(zhuǎn)換和《道德經(jīng)》現(xiàn)代英文文本與圖片、中國書法融合的多模態(tài)翻譯。在語言上該譯本力求現(xiàn)代英語化、通俗化和簡潔化,為了讓現(xiàn)代讀者能夠讀懂和理解《道德經(jīng)》譯文,馮家福夫婦在翻譯過程中專門邀請讀者來驗(yàn)證譯本的可讀性和可理解性,并根據(jù)讀者的反饋反復(fù)修改譯文,直到讀者滿意??梢婑T家福夫婦非常關(guān)注《道德經(jīng)》英譯本語言的可讀性轉(zhuǎn)換,在不改變典籍思想內(nèi)容前提下,不拘泥于典籍原著的語言形式和韻律,堅(jiān)持適當(dāng)放棄,注重譯本簡單、溫和、有趣的語言風(fēng)格,增強(qiáng)譯本可讀性。
《道德經(jīng)》馮氏譯本除了從普通讀者立場出發(fā)追求語言通俗、簡潔之外,還從哲學(xué)界知名專家敘事視角和知名媒體平臺對譯本進(jìn)行多元敘事和推廣。著名哲學(xué)家Jacob Needleman撰文為其做序,并作了認(rèn)證和推廣,甚至《時(shí)代周刊》也點(diǎn)評了這本書,肯定了馮版《道德經(jīng)》出色的插圖和裝頓效果。
馮家福具有深厚的中國文化根底,對《道德經(jīng)》具有深刻的理解,而其妻子Jane English則深諳西方文化和英語語言,二者的合作無疑有利于克服了中國文化典籍對外傳播在語言與文化上的障礙。在堅(jiān)守《道德經(jīng)》核心文化體系同時(shí)又能能融合西方讀者審美需求和西方語言特征,充分體現(xiàn)了兩種文化相互融合,實(shí)現(xiàn)了《道德經(jīng)》跨文化傳播的新文化體系的成功構(gòu)建。
圖2 《道德經(jīng)》馮氏譯本多模態(tài)語篇
《道德經(jīng)》馮氏譯本以文字模態(tài)為主模態(tài),而圖片模態(tài)則起到補(bǔ)充強(qiáng)化作用。由于翻譯難以克服語言上的障礙,西方讀者在閱讀《道德經(jīng)》時(shí)難免出現(xiàn)文字理解上的障礙,而依據(jù)《道德經(jīng)》內(nèi)涵精心拍攝的圖片、中國書法、老子的肖像與譯文的融合排版(圖2)、出色的裝幀效果所構(gòu)建的多模態(tài)語篇則有效的克服上述語言理解障礙。正如讀者所評價(jià)的那樣:“Jane English的攝影本身確實(shí)揮之不去,閱讀美的詩句,然后思考,同時(shí)看看驚人的圖片”、“這是一個很多人喜愛的版本,滿足我們審美的版本”、“書法與圖片、文本完美的協(xié)調(diào),書法像云朵漂浮在書頁上,營造出一種完美的意境,即使是那些不懂漢語的人也會受到漢語微妙影響?!?/p>
《道德經(jīng)》馮氏譯本主要通過攝像機(jī)、毛筆等較為簡單的圖像拍攝和文字處理方式來呈現(xiàn)多模態(tài)譯本。哲學(xué)家Jacob Needleman的序言、認(rèn)證和推廣、《時(shí)代周刊》的點(diǎn)評宣傳以及亞馬遜銷售平臺無疑成為了《道德經(jīng)》馮氏英譯本的有效的多元化傳播渠道。
典籍的多模態(tài)傳播模式為我國典籍對外推介開辟了新的視角,但如何實(shí)現(xiàn)從單一的文字模態(tài)傳播模式到圖、文、聲等多種模態(tài)結(jié)合,又具有跨文化特性的多模態(tài)傳播模式的轉(zhuǎn)變才是亟待解決的問題。故如下幾點(diǎn)值得我們關(guān)注和思考:第一,中國文化典籍應(yīng)主動、靈活融合西方文化,故步自封不利于典籍文化的發(fā)展和對外傳播,人們總是更容易接近自己曾經(jīng)熟悉的人、事、物,而對于陌生的事物總要經(jīng)過過渡性的慢慢接觸才愿意去接受。因此,中國典籍文化需運(yùn)用西方讀者熟悉的相關(guān)介質(zhì)來拉近與西方讀者距離,方能有讓他們接受的可能性;第二,中國文化典籍與西方文化的融合并不等于抹殺中國文化個性,而是在保持個性的同時(shí),對文化形態(tài)開放包容,實(shí)現(xiàn)交流、對話、互鑒;第三,西方受眾的接受心理調(diào)查是我們構(gòu)建多模態(tài)文化典籍傳播模式的前提,如西方讀者的審美特征是什么?不同年齡段的讀者有何不同的接受心理特征?不同職業(yè)背景的讀者對典籍譯本的期待有何不同?第四,中國文化典籍多模態(tài)傳播模式應(yīng)關(guān)注重構(gòu)人類文化的普適性價(jià)值觀,即中西方文化中存在的共同價(jià)值觀;第五,敘事轉(zhuǎn)換、新文化體系構(gòu)建與模態(tài)轉(zhuǎn)換應(yīng)該成為典籍對外傳播的多模態(tài)模式的重要環(huán)節(jié),典籍翻譯不僅僅是中文到其它文字的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)考慮到文字到圖像、文字到聲音、文字到圖文、圖文聲等多模態(tài)語篇的轉(zhuǎn)換;第六,加強(qiáng)與國際媒體合作,不可忽視在海外的宣傳與推廣上下功夫,要想拉近中國文化典籍與海外讀者距離還需主動與海外出版社、著名的編輯、報(bào)刊、文學(xué)評論家合作,借助外力進(jìn)行推廣與宣傳。