• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      人生處處皆翻譯——許淵沖訪談

      2021-07-20 04:15:52許淵沖趙鳳蘭
      名作欣賞 2021年7期
      關(guān)鍵詞:原詩原文譯文

      許淵沖 趙鳳蘭

      許淵沖先生1921年4月18日出生于江西南昌,1938年考入西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1948年赴法國留學(xué),1951年在北京外國語學(xué)院任教,1952年調(diào)赴解放軍外國語學(xué)院任教,1983年起任北京大學(xué)教授。許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長達(dá)80余年,成就卓著,譯著跨越中、英、法等語種,在中國古詩英譯方面的成就尤為突出,并形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。出版中、英、法文著譯一百多部,他將中國的《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等翻譯成中文。2021年6月17日在北京逝世,享年100周歲。

      西南聯(lián)大在我心中比哈佛還牛

      趙鳳蘭:您曾說,要是當(dāng)年不上西南聯(lián)大,可能就沒有今天的成就。您為什么認(rèn)為西南聯(lián)大比哈佛還牛?西南聯(lián)大有哪些名師學(xué)長對您的翻譯人生產(chǎn)生過重要影響?

      許淵沖:哈佛成就不了我這樣的人啊!那里沒有中英文都好的老師,而西南聯(lián)大既有教中文的老師,也有教英文和法文的老師。在聯(lián)大讀書的這段時光,是我人生的重要階段,在那里,我遇到了很多良師益友,當(dāng)時給我上課的教授有朱自清、聞一多、葉公超、吳宓、陳福田、錢鍾書、吳達(dá)元、莫泮芹、謝文通等,教英文的是葉公超、錢鍾書、陳福田,教法文的是吳達(dá)元,教俄文的是劉澤榮;同學(xué)中有獲得諾貝爾物理學(xué)獎的楊振寧,有榮獲兩彈一星功勛的科學(xué)家朱光亞。跟著這些名師,我接觸了中、英、法、俄好幾種語言,最早學(xué)的是英文,之后學(xué)了俄文,還會唱幾首俄文歌,后來俄文老師劉澤榮赴蘇聯(lián)擔(dān)任使館參贊,俄文沒人教了,我就改學(xué)了法文。這幾種語言學(xué)起來各有各的難處,英、法、俄三種語言相比,俄文學(xué)起來最難,不過說老實話,最難學(xué)的還是中文,但我都一一克服了。可以說,是聯(lián)大培養(yǎng)造就了我,開啟了我的翻譯之路,以至于全世界能用中、英、法三種語言互譯,且譯著多達(dá)100多本的只有我一個,所以西南聯(lián)大在我心中比哈佛還牛。

      談到哪些名師學(xué)長對我的翻譯人生產(chǎn)生過影響,這有很多。我這人有個特點,就是擅長向每一位老師學(xué)習(xí),充分吸收他們的長處,避免他們的弱點。錢鍾書是貫通古今中外的才子,他教我時才28歲,剛從牛津大學(xué)回國,他的英、法、德文都很好,國學(xué)也很棒,精通六七國語言。為了像他一樣掌握多個語種,上法國文學(xué)史時,全班同學(xué)都選了法文,我卻選了俄文,結(jié)果考試時,我這個學(xué)俄文的居然勝過全班學(xué)法文的,這使我洋洋得意,自以為學(xué)到了錢鍾書的九牛一毛。錢先生最厲害的一點是,他能“化平凡為神奇”,往往妙語驚人,這一點對我的影響很大。當(dāng)年翻譯《毛澤東選集》時,金岳霖譯到“吃一塹,長一智”時,不知該如何翻譯,聯(lián)大的許多教授都翻譯不了,于是求教錢鍾書,錢先生脫口而出譯成:“A fall into the pit,a gain inyour wit.”不僅對仗,還押韻;不但音美,還有形美,實乃妙譯。金岳霖為之折服。還有一句成語:“三個牛皮匠,合成一個諸葛亮?!卞X先生譯成:“Threecobblers with their wits combined, equal Zhugethe master mind.”頓時傳誦一時,在譯壇名聲大漲。后來我翻譯毛澤東《西江月·井岡山》詞“早已森嚴(yán)壁壘,更加眾志成城”時,就模仿了錢先生的傳神譯法,譯為:“Our ranks as firm as rock,Ourwills form a new waⅡ.”把“森嚴(yán)壁壘”譯成“我們的隊伍像巖石一般堅強(qiáng)”,“眾志成城”譯成“我們的意志合成了新的長城”;讓巖石(rock)和隊伍(ranks)押韻,意志(wills)和長城(wall)押韻,用這種雙聲疊韻來表達(dá)詩詞的音美、形美。我不僅學(xué)習(xí)錢先生的長處,還力求在翻譯上超越他,像“中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝”,錢先生就沒有我翻譯得好;還有李白的詩文,茅盾翻譯不了,他們拿來找我翻譯,我把月光比作水,把鄉(xiāng)愁比作水,這樣一翻外國人就懂了嘛!

      在翻譯理念上,我與錢先生也有過分歧,矛盾主要是求真和求美的問題。錢先生給我回信時,借羅伯特·弗洛斯特給詩下的定義:有色玻璃的翻譯會得罪譯,無色玻璃的翻譯會得罪詩,為了避免翻譯的詩不是壞詩和歪詩,只能兩害相權(quán)擇其輕,得罪詩而不得罪譯。我就反對他的這種說法,這是一種不求無功但求無過的消極思想。因為譯文和原文很難處處對等,沒有一種譯文能像無色玻璃;譯詩需要傳情達(dá)意,譯者如果把美的詩翻譯得不美,那不可能算是存真;只能在不違反求真的條件下,盡可能傳達(dá)原詩的美,才是譯詩應(yīng)該采用的原則。這個問題錢先生約我面談過一次,結(jié)果是仁者見仁,智者見智。他理智上求真,情感上又愛美,這是他的矛盾點,不過.從他翻譯的“吃一塹,長一智”來看,他的譯文是既真又美的??偟恼f來,錢先生是個有學(xué)問的人,他對我的影響很大,我能得到他的承認(rèn)已經(jīng)不得了了。

      吳宓是錢鍾書的老師也是我的老師,他在聯(lián)大開設(shè)了《歐洲文學(xué)史》《中英詩比較》《文學(xué)與人生》《作文和翻譯》等課程,他的長處是擅長背誦,主張我們多背誦、模仿英文名詩名篇,這點令我受益匪淺。在他的教導(dǎo)下,我模仿莎士比亞的《哈姆雷特》和塞萬提斯的《堂·吉訶德》,寫了一篇叫作《吉訶萊特》的故事;還模仿雪萊《云》的格式,寫了一首吉訶萊特獻(xiàn)給南茜的英文詩。吳先生看了我的作文,說他不喜歡我描寫的人物,但是英文寫得還好,善于模仿前人遣詞造句;寫詩也有韻有調(diào),讀起來朗朗上口。后來我考清華大學(xué)研究院外文研究所時,就強(qiáng)烈感受到背誦帶來的好處。記得當(dāng)年考試有一個必考題目,就是默寫一首你最喜歡的英文詩。于是我把雪萊的《云》八十四行,一百二十二韻,從頭到尾默寫出來,不但順利考入了清華研究院,更重要的是,為我后來把中國古典詩詞譯成英文,打下了良好的基礎(chǔ)。如果不背詩,翻譯詩詞是很難想象的。吳先生講歐洲文學(xué)史,其實也講了歐洲文化史;講文學(xué)也包含哲學(xué),尤其對柏拉圖“一與多”的哲學(xué)闡釋令我印象深刻。他認(rèn)為“一”是指理想、觀念,“多”是指現(xiàn)實及事物。一個人如果愛真理,其實是愛觀念超過愛事物,愛精神超過愛物質(zhì),這就產(chǎn)生了柏拉圖式的精神戀愛觀,但理想、觀念往往存在于現(xiàn)實、事物中,一存在于多中,所以事物和對象永遠(yuǎn)不能如觀念那么完美、那么理想。他講《作文和翻譯》,也充滿了柏拉圖“多中見一”的精神,他認(rèn)為翻譯要通過現(xiàn)象見本質(zhì),通過文字見意義,不能譯詞而不譯意;只關(guān)注表面結(jié)構(gòu),而不注重深層結(jié)構(gòu)。并且講了一個故事,說有一個外科醫(yī)生醫(yī)治箭傷,只把箭桿切斷,卻把箭頭留給內(nèi)科醫(yī)生去取,外文翻譯絕不能學(xué)這個外科醫(yī)生,我對這個笑話印象很深,幾十年來一直沒有忘記。談到詩歌,吳先生曾說:“真境與實境迥異,而幻境之高即為真境?!彼覀兪熳x英詩,這樣才能從實境通過幻境進(jìn)入真境。他的這些思想對我產(chǎn)生了不小的影響,是第一個改變我翻譯觀念的老師。后來《吳宓日記》出版時,我曾寫過兩句詩紀(jì)念吳先生:幸從吳師少年游,譯詩方得驚人句。

      帶我走入法語世界的是吳達(dá)元教授,他班上的“才子佳人”很多,可謂人才濟(jì)濟(jì)?!安抛印庇薪裉靽H著名的數(shù)理邏輯學(xué)家王浩、后來得宋美齡翻譯獎的巫寧坤;“佳人”有當(dāng)時得到聯(lián)大嘉獎的林同珠,梅貽琦校長的大女兒梅祖彬,巴金的未婚妻、女作家陳蘊珍,蕭乾的未婚妻王樹藏,以及后來出版了毛澤東、周恩來詩詞英譯本的林同端。吳先生用英文講法文,用國際音標(biāo)教法文讀音,擅長把枯燥煩瑣的語法規(guī)則講得條理清晰、層層深入,尤其一手漂亮的法文板書瀟灑至極。由于我的英文不成問題,學(xué)起法語發(fā)音來自然不是什么難事。吳先生對學(xué)生的要求很高,有錯必批,一年之內(nèi)講完了法文文法。在他的嚴(yán)教下,我打下了英文、法文對比的基礎(chǔ),第一次考試的成績居然壓倒群英,得了99分。后來我步錢鍾書的后塵,去了英國、法國,出版了多部古詩詞的英法譯本,這得感謝吳先生當(dāng)年的教誨。

      除了廣泛吸收老師們的長處之外,我還向身邊的同學(xué)學(xué)習(xí)。比如楊振寧擅長發(fā)現(xiàn)異?,F(xiàn)象,我就學(xué)他這一點。當(dāng)年外文系主任葉公超給我們講賽珍珠的《荒涼的春天》時,課文中有一個及物動詞的過去分詞不表示被動的意思,全班同學(xué)都沒有發(fā)現(xiàn),只有楊振寧提出了問題,可見楊振寧觀察能力強(qiáng),能注意異?,F(xiàn)象。我認(rèn)為他后來獲得諾貝爾獎主要就靠這一點,人家認(rèn)為宇宙守恒,他卻認(rèn)為不守恒。總之學(xué)習(xí)不能只學(xué)一個人,每個人都有他的長處,要善于取長補(bǔ)短,提升超越。

      趙鳳蘭:您對西南聯(lián)大求學(xué)時光的回憶十分翔實,許多師生對話和細(xì)節(jié)都記得十分清楚,清晰折射出您青春時期的求學(xué)經(jīng)歷和心路歷程。正如吳宓的女兒吳學(xué)昭所言,您的記憶力真是驚人,幾十年前的事,還能娓娓道來,如同發(fā)生在昨天;一位位早已進(jìn)入另一個世界的故人,在您的筆下,個個栩栩如生,呼之欲出。這是否得益于您多年記日記對思路的整理?

      許淵沖:我寫了幾十年日記,我從小學(xué)四年級就開始不定期記日記,正式記日記是1932年9月4日上中學(xué)的時候,是國語老師要求我們寫的。我的第一篇日記是寫我晚上到圖書館去看書,路過一個說書的小茶店,說書人講舊小說中的故事,講得眉飛色舞,我正聽得來勁,不料天公不作美,突然下起了大雨,我被淋成了落湯雞。第二天晚上我再去圖書館,就帶著雨傘雨衣,穿了雨鞋,全副武裝,不料天氣轉(zhuǎn)晴,我的雨具白帶了。由于這篇日記寫得生動有趣,得到了老師的表揚。我的日記里還記有當(dāng)年抗日戰(zhàn)爭時期日本人占領(lǐng)下的生活,1949年后日記被沒收,當(dāng)他們還給我時,里面涉及抗戰(zhàn)及一些敏感內(nèi)容的部分都不見了,我就不敢再記了。后來我分別用中文、英文、法文、俄文寫日記,沒有人能全看懂,再想檢查我的日記就很困難。我還嘗試用幾種不同的語言給自己喜歡的女生寫信。我在聯(lián)大喜歡的第一個女同學(xué)叫周顏玉,是聯(lián)大的?;?,后來讀了《吳宓日記》,發(fā)現(xiàn)吳也喜歡她,還夸她長得漂亮,可惜那時她已經(jīng)有了未婚夫。我第二個喜歡的女同學(xué)叫林同端,我給她寫過詩,還一起出去游玩、騎自行車什么的。在那個烽火連天的抗日年代,有自己喜歡的女生真是件美好的事情啊!這些事兒我全都記在日記里,有些書里有沒有發(fā)表我不記得。日記里還記有我跟錢鍾書的書信往來,以及與朱自清、聞一多、馮友蘭、吳宓、楊振寧等師長同窗的交往。那時我每天都記日記,無事可記也記,因為是寫給自己看,想怎么寫就怎么寫,文筆有時候講究,有時候不講究。其他學(xué)生有沒有記日記我不清楚,只知道有的老師也在記,我的日記是從學(xué)生角度寫的。后來由于要公開發(fā)表和出版,日記里的內(nèi)容經(jīng)過了編輯的篩選,挑選了大眾能理解的內(nèi)容,我又根據(jù)回憶對其中有些內(nèi)容進(jìn)行了整理加工,把那些用外文寫的都翻譯成了中文。我記日記一直記到從法國留學(xué)回國,后來就簡單記事,再后來覺得沒太大意義就懶得記了。

      趙鳳蘭:聽說您在西南聯(lián)大時曾為美國空軍飛虎隊做翻譯,并在陳納德的歡迎宴會上通過外語口譯嶄露頭角,那是您第一次用英文溝通中西文化?

      許淵沖:1941年,美國援華志愿航空隊來華參加對日作戰(zhàn),需要大批英文翻譯,聯(lián)大外文系三四年級的男同學(xué)全部應(yīng)征入伍。我被分配到美國援華志愿航空隊機(jī)要秘書室,給陳納德上校的秘書林文奎當(dāng)翻譯,主要工作一是把中國方面的情報翻譯成英文,交給陳納德,二是把陳納德給中國的匯報翻譯成中文。記得在一次歡迎陳納德的大會上,一句“三民主義”讓語言不通的賓主雙方冷了場,沒人知道該如何翻譯。后來招待會的主持人——國民黨高級官員黃仁霖親自上陣,把該詞勉強(qiáng)譯為:nationality, people's sovereignity, people'slivelihood。結(jié)果適得其反,在場的美國飛行員不懂是什么意思。于是我舉手站出來說,就是林肯說的“of the people, by the people, for the people”,賓主這才恍然大悟。因為在高中二年級時,我的英文老師余立誠曾教我們讀過林肯總統(tǒng)演說詞,使我知道了三民主義的來源。林肯演說詞最后一句提到“民有、民治、民享”(of the people,by thepeople,for the people),英文只用了三個簡單的介詞,就說明了“民主”的精神,我覺得比中文三個動詞(有、治、享)好記多了。我在中學(xué)時喜歡集郵,其中有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面也有林肯的這句名言。還有一次,我翻譯了一則情報,說一艘日本軍艦到達(dá)海防,登陸士兵有多少人,飛機(jī)多少架,進(jìn)駐河內(nèi)機(jī)場。林文奎得到情報后,立刻召集四個參謀進(jìn)行研究,認(rèn)為日軍很有可能對昆明進(jìn)行空襲,要我立刻把情報送給陳納德。到陳納德的指揮室,他正和中國空軍總指揮毛邦初少將研究軍事地圖,看了我面呈的情報,他們立即對軍隊、艦只、飛機(jī)做了調(diào)整。第二天,日軍飛機(jī)果然襲擊昆明。但“飛虎隊”早有準(zhǔn)備,不等敵機(jī)飛到市區(qū)上空投彈,就在滇池上空進(jìn)行了阻擊,一架架日機(jī)被擊落了。從此以后,日機(jī)不敢再來侵犯昆明。我在“飛虎隊”只工作了一年,還得到了一枚鍍金的“飛虎章”,當(dāng)年“運動”時被沒收了,后來又補(bǔ)發(fā)給我了。

      詩詞翻譯要對得起空白

      趙鳳蘭:您在翻譯題材上涉獵廣泛,既翻譯過《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩宋詞》等古典詩詞,又翻譯過《牡丹亭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等小說名著。在您看來,詩歌翻譯與小說散文翻譯相比,有什么不同?它獨有的樂趣是什么?您一直以韻體譯詩著稱譯林,又如何看待詩歌的散文化翻譯?

      許淵沖:翻譯詩歌比翻譯小說散文的樂趣大多了。詩歌翻譯重在體現(xiàn)意美、音美、形美“三美論”:意美以感心,音美以感耳,形美以感目(魯迅語);而小說和散文的翻譯主要側(cè)重意美,在音美和形美的表現(xiàn)上比詩歌弱很多。因為詩歌要押韻,講究音韻之美,這是小說及散文所沒有的。因此,譯詩比譯散文、小說更有難度和挑戰(zhàn)性。另外,從字面的引申意義來看,小說散文一般只有宣示義,詩卻有啟示義。翻譯小說、散文通常只需譯出宣示義即可,而詩歌則要譯出啟示義,所以前者要比后者更容易。從語言和文辭上看,小說和散文沒有詩歌那么講究,語言排列的位置次序比較隨性,文體比較自由,跟生活中的語言接近,翻譯時主要突出故事情節(jié),沒有那么多言辭章法,不一定要用到最好的字;但詩歌卻是文學(xué)的精華,顆顆是珍珠,容不得半句閑話,要找到與原文對應(yīng)的字詞,這足以考驗譯者的功力。如今新詩變了,一些無韻詩也散文化了,那另當(dāng)別論。我個人的興趣點是格律詩、韻體詩,比較注重內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,對散體詩興趣不大,無韻的散體詩就干脆散文化處理。

      你提到散體譯詩,楊憲益采用的就是這一種,他曾給我寫過一封信,說歐美國家的詩詞翻譯都采用散體,他是用歐美的新辦法來翻譯詩,而我是用歐美的老辦法加上中國的老辦法來翻譯詩。我堅持用韻體而不用散體的原因,主要是覺得散體譯詩不僅無法傳達(dá)出詩歌的韻律和美感,還容易流失原詩的精華。當(dāng)年聞一多講《詩經(jīng)·采薇》時說,“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”這句千古名句,寫出了士兵思鄉(xiāng)望歸的心情,達(dá)到了情景交融的境界;朱光潛在《詩論》中也講過《采薇》,他說:“這四句話如果譯為現(xiàn)代的散文,則為:從前我去時,楊柳還正在春風(fēng)中搖曳;現(xiàn)在我回來,已是雨雪天氣了。雖然原詩的字面意思還在,但它的情致卻不知飄向何方。義存而情不存,是因為譯文沒有保留住原文的音節(jié)。比如‘在春風(fēng)中搖曳譯成‘依依就有點勉強(qiáng),費詞雖多但涵蓄較少?!畵u曳只是呆板的物理,‘依依卻含有濃厚的人情。詩歌較散文難翻譯,就因為詩偏重音而散文偏重義,義易譯而音不易譯?!甭勏壬暧^的綜合、朱先生微觀的分析,對我?guī)椭艽?。我后來把這四句詩翻譯成英、法文時,就力求不光寫景,還要傳情;不但存義,還要存音,并保留音節(jié),做到押韻。例如“依依”二字,我譯成“依依不舍地流下了眼淚”,用擬人法來傳情達(dá)意;“雨雪霏霏”,英文我譯成“大雪壓彎了樹枝”,用樹枝的形象來影射勞苦壓彎了腰的士兵。法文卻利用岑參《白雪歌》中“干樹萬樹梨花開”的形象,譯成“白雪在枝頭開花”了。法文“開花”(en fleurs)和第二句的“流淚”(en pleurs)押韻;英文“眼淚”(tear)和我離開“這里(here)”押韻,“樹枝”(bough)和“現(xiàn)在”(now)我回來押韻。兩譯有異曲同工之處,譯完之后,覺得無論情意音形,都勝過了現(xiàn)代散文譯文。

      總之,翻譯的藝術(shù)就是通過原文的形式表層理解原文的深層內(nèi)容,而韻體譯詩能將詞義和韻律巧妙地結(jié)合起來。翻譯不易,譯詩更難,譯格律詩更是難上加難。翻譯有趣,譯詩更有趣,把格律詩譯成格律詩簡直是其樂無窮。英國文學(xué)史上把格律詩譯成格律詩的,一百年只有一部名著:18世紀(jì)蒲柏(Pope)譯的《荷馬史詩》,19世紀(jì)菲茨杰拉爾德( Fitzgerald)譯的《魯拜集》(The Rubaiyrat ofOmar Khayyam)。

      趙鳳蘭:您為何認(rèn)為中國的詩詞只有中國人能譯好?那么多的漢學(xué)家、外國教授難道駕馭不了中國的詩詞翻譯嗎?在您看來,中國文化走出去還得靠中國翻譯家?

      許淵沖:中國詩只有中國人才能譯好,這是徐志摩說的,我也高度認(rèn)同。中國文字和西方各國文字差別太大,西方人很難理解中國詩詞;即使理解了,要用外國文字表達(dá)也不容易,因為西方拼音文字只有意美和音美,中國象形文字卻不僅有意美、音美,而且還有形美。要用“二美”的西方文字來翻譯具有“三美”的中國詩詞,做到達(dá)意就不錯了,想要傳情是難上加難。所以,很少有外國人能將中國詩詞翻譯好,就是中國人也不一定翻得好,即便對中國傳統(tǒng)文化懂得越多也未必能翻好,包括我自己也有翻譯得不好的地方。很少有譯本能做到絕對準(zhǔn)確,即使做到了,也未必是好譯本。

      另外,中國的語言文化博大精深,內(nèi)涵和外延極為豐富,就連不少中國人都未必能讀懂弄通,更何況外國人。比如在唐詩、宋詞、元曲中,我們可以看到“興觀群怨”的豐富內(nèi)容;以唐詩而論,李白的浪漫主義詩篇中有天人合一的情景交流,杜甫的現(xiàn)實主義詩篇中有對戰(zhàn)亂時代的反映,白居易通俗易懂的詩篇中有對世風(fēng)的批評,李商隱的象征主義詩篇中有心靈的呼聲;以宋詞而論,則有抒情纏綿悱惻的柳永、以理化情的蘇軾、語淺情深的李清照、憤世嫉俗的辛棄疾。對于這些本民族文化的文學(xué)性和深層意涵,中國人顯然比外國人更能理解和表達(dá)。外圍譯者對中國詩詞文化理解不深,不知道中國古人的生活習(xí)慣和思想感情,往往只能一知半解。以美國哈佛大學(xué)教授宇文所安為例,他把杜甫《江漢》“古來存老馬,不必取長途”中的老馬識途誤解為一個年老的官員;又如李白《月下獨酌》中“行樂須及春”是春天要及時行樂的意思,他卻譯成:“This joy Ifind will surehy last till spring.”譯文還原大意是:我發(fā)現(xiàn)的這種快樂一定會延長到春天,連這些常見的中文都翻譯錯了,可見對字句的誤讀和詩意的曲解之深。另外,中國詩詞有很多引申義和雙關(guān)語,外國譯者很難領(lǐng)悟其中的含蓄美、指涉義和象征性。拿李商隱的名句“春蠶到死絲方盡”來說,這里的“絲”和“思”是諧音,既指蠶絲又指相思,有相思到死之意。英國倫敦大學(xué)教授葛瑞漢在他的《晚唐詩選》中譯為:“Spring's sillkworms wlrid tilldeath their hesrt's thresds.”意思是說:春蠶一直到死都在把它們心里的絲卷繞起來。這個譯文只加了一個“心”字,更重要的詩人相思卻一點也看不出來,這就是差之毫厘,失之千里了。再看我們中國人的英譯:The spring silkworm tⅢdeath spinssilk from lovesick heart.文中加了“l(fā)ovesick(相思)”一詞,讀者就能聯(lián)想到:詩人是把春蠶擬人化,比作詩人自己,春蠶吐絲就像詩人的相思,都要到死方休,這種譯法就有效解決了雙關(guān)語的難題。更難的是《無題四首》中的“金蟾嚙鎖燒香人,玉虎牽絲汲井回”?!敖痼浮弊置嫔鲜恰敖鸶蝮 ?,實際上指門上的金鎖;“玉虎”字面上是“玉老虎”,實際上指井架上的裝飾品。燒“香”和牽“絲”用諧音暗示詩人還相思債、赴情人的約會去了。但葛瑞漢英譯的大致意思是:一只金蛤蟆咬著鎖,開鎖燒香吧;一只玉虎拉著井繩,打上井水逃走吧。翻譯得令人可笑?!对峄ㄒ鳌肥遣苎┣蹣O盡筆工的佳篇力作,“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾”,寄情于景,表達(dá)了對美好事物逝去的喟嘆,文中“游絲”和“落絮”為諧音雙關(guān),暗指游思、落緒,隱含著黛玉無依無著、感傷失落、凄涼無助的思緒。這是“興”的隱形運用,類似“楊柳依依”中“柳(留)”的用法。但外國譯者都忠實地譯出了原詩的能指,譯文卻存象丟意,譯出的是物象而非藝術(shù)家眼中的意象,更沒有傳達(dá)出原詩凄美動人、惆悵纏綿的情愫。

      可見,英國倫敦大學(xué)、美國哈佛大學(xué)的教授無論中文有多棒,都不能很好地把中國古詩詞譯成外文。因為他們只知道中西語言的統(tǒng)一面,而不知道矛盾面、復(fù)雜面,不能很好地解決譯文和原文的言外之意、象外之旨,故對中國傳統(tǒng)文化在理解和感受上存在誤讀和偏差。若理解只有百分之五十,即使表達(dá)能力是百分之百,翻譯的結(jié)果也只能得五十分;而中國譯者不但理解母語更深,在外語的表達(dá)能力上并不在英美譯者之下,如果理解詩詞有八九分,甚至十分,那翻譯的結(jié)果就可以達(dá)到九十分,甚至是一百分,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方譯者。翻譯中國詩詞需要傳情達(dá)意,達(dá)意是低標(biāo)準(zhǔn),傳情是高標(biāo)準(zhǔn),這些外國教授的譯文不僅沒有傳情,達(dá)意也嫌不足,他們用對等翻譯法翻譯中國詩詞,用的就是外科醫(yī)生切斷箭桿的方法,而中國翻譯家使用的則是內(nèi)科療法。所以外國人在翻譯中國詩詞上往往不及格,中國文化走出去還得靠中國譯者。

      趙鳳蘭:詩歌是文學(xué)翻譯中難度最大的文體,詩詞是否可譯,是形似還是神似,是直譯還是意譯的爭論由來已久。作為“內(nèi)科”譯者和“意譯派”的捍衛(wèi)者,您提出“以創(chuàng)補(bǔ)失”“美化之藝術(shù)”的優(yōu)化翻譯理論,在您看來,“優(yōu)化論”為何比“等值論”更能解決中西互譯的問題?

      許淵沖:“對等論”只適用于西方文字的互譯,因為西文都是拉丁語系的拼音文字,有90%的詞匯可以對等;而中文是象形文字,只有40%多可以在西方文字中找到對等詞。所以在中西互譯時,有一半以上不能用“對等”的原則,必須優(yōu)化,才有可能與原文比美,甚至超過原文。另外,中西兩種譯文在內(nèi)容和形式上也存有矛盾,英文是比較科學(xué)的文字,文字的內(nèi)容和形式基本相等,也就是說“言”等于“意”,1+1=2;中文卻是文學(xué)的語言,內(nèi)容往往大于形式,“意”大于“言”,1+1>2。所以中文翻譯成英文的時候,不能字對字地翻譯,還要傳達(dá)言外之意。換句話說,翻譯不但要傳達(dá)原文的意義,有時甚至要創(chuàng)造譯文的表達(dá)方式,這樣才能確保原詩的韻味和情趣不流失。鑒于中西互譯時譯文和原文很難處處相等,且直譯用得少,意譯用得多,所以“優(yōu)化論”比“等值論”更能解決中西互譯的問題,它不但可以用于中外互譯,也可用于西方語文之間的互譯,可以說是國際間最好的譯論。

      趙鳳蘭:作為語言靈魂的解讀者,您一生都在絕妙好辭中掙扎和沉潛,毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是您的得意之作,雖然當(dāng)年因“歪曲”毛澤東思想而挨了一百鞭子,但聽說您至今仍為句中的神來之筆而陶醉。可否簡單談?wù)勀切┮袅x雙絕的詩句?

      許淵沖:譯詩的情趣妙不可言,尤其是譯出別人意想不到的妙譯時,內(nèi)心會很有成就感。毛澤東的《為女民兵題照》最后一句“不愛紅妝愛武裝”,英美人都翻譯了。美國夫婦Paul Engle翻譯為“China's girls, alive with highest hopes.They like uniforms,not dresses.”還原成中文就是:她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服。你說它翻譯得不對吧,它也是那個意思,只是這種散體譯法太平淡,只翻譯了原詩的形式,沒有翻譯原詩的內(nèi)容,更沒有譯出原詩“不愛”與“愛”、“紅妝”與“武裝”的對稱之美,這樣的譯文怎么能與原詩媲美呢?后來我翻譯為“They love to face the powder andnot to powder the face”,即“她們敢于面對硝煙,不愛涂脂抹粉”,這樣就傳達(dá)出原詩的內(nèi)蘊和其中所蘊含的英雄主義的意美。原文有兩個“愛”字、兩個“裝”字,一個是動詞,一個是名詞,譯文也有兩個“face”,兩個“powder”。但是一個“face”是名詞,當(dāng)“面孔”講,另一個是動詞,當(dāng)“面對”講;一個“powder”是名詞,當(dāng)“火藥”或“硝煙”講,另一個是動詞,當(dāng)“涂脂抹粉”講。這樣一來,“涂脂抹粉”和“面對硝煙”對稱,就譯出原詩的風(fēng)格和氣韻了,詩句也更形象化,更富有詩意了,還既有對稱的形美,又有詞語重復(fù)的音美,又有對仗的形美。后來在1966-1976年間,紅衛(wèi)兵說我歪曲了毛澤東思想,用樹枝抽了我一百下,于是我就把譯文改成“They love to be battle-dressed, and not rosy-gowned”.這樣從字面上看更忠實原文了,而且原詩第二行的“演兵場”譯成“drilling ground”,和“武裝”( rosy-gowned)正好押韻,并且和原詩更加音似。后來出版時,我就改用這個意似而且音似的譯文了。毛澤東誕辰100周年再版時,我認(rèn)為意似不如意美重要,音似更不如音美和形美受歡迎,于是又恢復(fù)了原譯。原譯出版之后,英國一家雜志的編輯來信,說譯文極妙,甚至可以說勝過原文。樂趣有人同享,可以倍增樂趣,我在理性的樂趣上又增加了感性的快樂。

      再比如《老子》(又名《道德經(jīng)》開篇即說:“道可道,非常道。名可名,非常名?!边@兩句話說出了“道”和“常道”、“名”和“常名”的矛盾。有譯者將它對等翻譯為“The Tao that is utterable isnot the eternal Tao: the name that is namableis not the eternal name”,“將“道”音譯為TheTao,大意是說:可以說出來的“道”不是永恒的“道”;可以命名的名字不是永恒的名字。這個翻譯有用嗎?外國人會說你這是相當(dāng)于白說。我把“道”翻譯成為“Truch can be known,but it maynot be the weU-known trucho Things may benamed, but names are not the thiIl gs”.將“道”譯為“Truch”,第一個“道”是道理、真理的意思,第二個“道”是說道或知道,意思是:道理(或真理)是可以知道的,但不一定是眾所周知的道理(或你們所知的道理);事物是可以有個名字的,但名字并不等于事物。這樣外國人就容易理解了嘛!另外還有柳宗元的《江雪》:“干山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪?!蔽覍⑺g為:“From hill tO hill no bird in flight, From pathto path no man in sight.A lonely fishermanafloat,is fishing snow in lonely boat.”杜甫的《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!蔽曳g為:“The boundless forest sheds its leavesshower by shower; The endless rlver rolls itswaves hour after hour.”李清照的《烏江》:“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄?!蔽曳g為:“Be man ofmen while you' re alive. And soul of souls ifyou' re dead.”孟浩然的《春曉》:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?!蔽曳g為:“This spring morning in bed I'm lying, Not toawake till the birds are crying.After one nightof wind and showers. How manv are the fallenflowers?”類似這樣的詩句還有很多。關(guān)于翻譯之道,我曾模仿老子《道德經(jīng)》寫了一篇《譯經(jīng)》:“譯可譯,非常譯;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母。故應(yīng)得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同出,異同名理:得意忘形,求同存異,翻譯之門?!边@也算我的一家之言吧。

      我的經(jīng)驗是,譯詩不能只用對等的方式,而是要用最好的譯語表達(dá)方式,按照英國詩人柯勒律治的說法:散文是編排得最好的文字,詩是編排得最好的絕妙好辭。譯詩就是要把最美的表達(dá)放在最好的地方。聞一多先生曾說:“帶著鐐銬跳舞,跳得好才算真的好。”既然寫詩的作者愿意帶著音韻的鐐銬跳舞,詩詞的譯者有什么理由要丟掉這幅鐐銬呢?如果丟掉對仗的音韻,翻譯出來的詩詞還能夠算是詩詞嗎?記得蕭乾曾在北京飯店對我說:“如果詩和分行散文沒有區(qū)別,怎對得起那些空白?你譯的詩是對得起空白的?!?/p>

      求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)

      趙鳳蘭:在翻譯問題上,錢鍾書曾引用西方俏皮話,說“美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗”。老子也曾說“信言不美,美言不信”。可見,求真與求美是文學(xué)翻譯的主要矛盾,解決了這一對矛盾就解決了文學(xué)翻譯的主要問題。以您的詩詞翻譯經(jīng)驗,如何才能拿捏好尺度和分寸,做個忠實的“美人”呢?

      許淵沖:這就是我一輩子都在搞的事情啊!我這一輩子都在追求既真又美,使“美人”更“忠實”。具體來講,要解決好翻譯學(xué)中求真與求美的矛盾,就要處理好理解與表達(dá)的矛盾、忠實與通順的矛盾、直譯和意譯的矛盾。首先要正確理解原文,理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的具體化、深刻化,只有充分吃透和領(lǐng)悟了原文的思想內(nèi)容和精髓,才能用另一種語言確切地表達(dá)出來。其次,譯文要通順易讀。如果原文翻譯起來可以做到通順,那么譯文的標(biāo)準(zhǔn)只要“忠實”兩個字就夠了。如果忠實與通順有矛盾,那就盡量忠實原文的內(nèi)容而不必拘泥于原文的形式;另外,在直譯和意譯這對矛盾體上,既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文形式的譯文是直譯,只忠實于原文內(nèi)容而不忠實于原文形式的譯文是意譯。一般而言,無論直譯還是意譯都要求忠實于原文的內(nèi)容,但直譯還要求忠實于原文的形式,而意譯卻只要求通順傳神的譯文形式,通常譯文和原文相通的形式不能表達(dá)和原文相通的內(nèi)容,或者雖能表達(dá),但是形式生硬牽強(qiáng),那時就要意譯。要使直譯和意譯這對矛盾盡可能統(tǒng)一起來,就要找到盡可能忠實于原文形式的通順譯文,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢??傊?,無論是直譯還是意譯,都要把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,把忠實于原文的形式放在第三位。如果不忠實于內(nèi)容,只忠實于形式,那就不是直譯,而是硬譯。如果不忠實于原文內(nèi)容,只追求通順的譯文形式,那也不是意譯而是濫譯。硬譯就是翻譯中的形式主義,濫譯就是翻譯中的自由主義。翻譯要得意忘形,要反對“洋涇浜”譯文,提倡譯文再創(chuàng)造。但創(chuàng)造性的翻譯并不是“絕對自由”,它創(chuàng)造的,是原文深層內(nèi)容所有、原文表層形式所無的東西,換句話說,就是要“忠于原作的意圖”。也就是說,忠實和通順是翻譯的必需條件,而發(fā)揚譯文語言的優(yōu)勢卻是充分條件。翻譯要在忠實于原文內(nèi)容的前提下,力求譯文的形式通順;又要在譯文通順的前提下,盡可能做到忠實于原文的形式;如果通順和忠實于原文的形式之間有矛盾,那就不必拘泥于原文的形式。這就是內(nèi)容和形式、直譯和意譯的辯證關(guān)系,也是解決求真與求美這一矛盾體的有效途徑。

      文學(xué)翻譯真與美的矛盾也從另一側(cè)面折射出科學(xué)翻譯派與藝術(shù)翻譯派的矛盾,前者重在求真,后者重在求美?!罢妗笔俏膶W(xué)翻譯的必需條件,只關(guān)乎對錯,真未必好,所以只是一個低標(biāo)準(zhǔn);美是文學(xué)翻譯的充分條件,關(guān)乎好壞的問題,不美的譯文不一定算錯,但美的譯文卻是更好的譯文,所以是高標(biāo)準(zhǔn)。如果真和美沒有矛盾,能夠統(tǒng)一,那自然最好、最理想;但在中英互譯的現(xiàn)實中,求真和求美往往是有矛盾的,不過矛盾的大小多少不同而已。文學(xué)作品都應(yīng)該是美的,如果把美的文學(xué)作品翻譯得不美,那也不能算真或忠實,因為原詩是既真又美的,而譯文只是達(dá)意,沒有傳達(dá)出原詩的音韻之美、格調(diào)之美,那怎么能算是忠實呢?怎么能把翻錯理解成是翻真呢?我在翻譯上雖不主張對等,但并不否定求真,而是在求真的同時,選擇更美、更能體現(xiàn)原作精髓的譯語表達(dá)方式,將一種語言的美轉(zhuǎn)化為另一種語言的美。如何才能求美而不失真呢?那就以創(chuàng)補(bǔ)失,在我看來,文學(xué)翻譯等于藝術(shù)創(chuàng)作。似而不美的譯文不能算是文學(xué)翻譯,更不能算是翻譯文學(xué),真正的翻譯文學(xué)應(yīng)該是既真又美的。換句話說,文學(xué)翻譯如只求真,那說明譯者還在必然王國中奮斗掙扎,以求生存;文學(xué)翻譯求美,則說明譯者已超越必然王國,在自由王國得心應(yīng)手,尋求享受。如今,藝術(shù)派的譯者出版了幾十本得到國內(nèi)外好評的互譯作品,直譯派卻提不出一本中西互譯的世界名著,因此,藝術(shù)翻譯派取得了勝利。

      趙鳳蘭:在您看來,求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);等值的翻譯容易失掉詩的精華,并且難以出精品。那應(yīng)該如何把中國詩詞譯成英、法文,才能使英、法文讀者像漢語讀者一樣愛不忍釋、百讀不厭呢?也就是說,如何才能抵達(dá)文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)呢?

      許淵沖:要抵達(dá)文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),就要盡量譯出原詩的情致和風(fēng)貌,傳達(dá)出中國詩詞本身所具有的“意美、音美、形美”這“三美”。魯迅說過:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。他說的是中國文字,也可應(yīng)用于詩詞翻譯。由于格律詩具有精練、節(jié)調(diào)、對仗、押韻、順口、好聽,蘊藉簡約、句少意多等特點,譯詩,既要傳情達(dá)意,又要工于煉字、音韻全出。必要時,還要突破語言的束縛,采取變通、創(chuàng)譯等權(quán)宜之計。通常來講,譯詩要勝過原文很不容易,但也不是絕不可能,許多譯者往往只注意了譯文的意似,而忽視了原詩的音美和形美,導(dǎo)致譯文無韻無調(diào),讀起來生硬拗口、平淡無奇。記得語言學(xué)家趙元任說,李雅各翻譯的《詩經(jīng)》和韋烈翻譯的《唐詩》,雖然不能說味如嚼蠟,可是總覺得嘴里嚼著一大塊黃油面包似的,這話對我啟發(fā)很大。我自己翻譯作品時,常常捫心自問:原作者寫作時會是這樣的嗎?譯文是太過還是不及呢?譯文能否像原文一樣能看得見無聲的畫,聽得見無聲的音樂呢?我譯《詩經(jīng)》和《唐詩》時,就力求原詩在“意美、音美、形美”上“三美”兼顧。所謂“意美”就是既不能味同嚼蠟,也不能如嚼黃油面包;所謂“音美”就是包括用韻得求信;所謂形美就包括節(jié)律得求信。盡可能在不失真的情況下對譯文進(jìn)行優(yōu)化和再創(chuàng),以確保原詩的內(nèi)蘊和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術(shù)的音韻之美和節(jié)奏之美。

      比如我譯秋瑾烈士永垂不朽的絕命詞“秋風(fēng)秋雨愁煞人”,詩只有一句,不難理解,也不難譯,但是原文有兩個重復(fù)的“秋”字。如何才能譯出原詩這個妙處呢?我苦思不得,忽然苦盡甘來,猶如“山重水盡疑無路,柳暗花明又一村”,我把這行詩譯成:“Sad autumn wind autumn rain has saddenedmen?!边@樣原文重復(fù)“秋”字,譯文也重復(fù)了“Autumu”,原文“愁”字譯成“sadden”,并把前半個字“sad”放在句首,來譯“愁”字前面那個“秋”字,雖然“sad”并沒有“秋”字的意思,但是這個譯法恰好顯示了原詩的妙處,而且前后連貫,不但傳達(dá)了“愁”字和“秋”字的形美,還多少譯出一點原詩的音美。這偶得的妙句,使我樂不可支。

      再比如屈原的《離騷》,英國譯者Giles讀后感慨:“詩句有如閃耀的光電,使我眼花繚亂,覺得美不勝收?!薄峨x騷》的前四句是:“帝高陽之苗裔兮,朕皇考日伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”意思是:我父親是高陽皇帝的后代,大名鼎鼎的伯庸。我降生的日子是寅年寅月寅日——虎日。這的確是不平凡的家世、不平凡的生日、不平凡的開端。這樣不平凡的詩句如何譯成英文呢?美國哥倫比亞大學(xué)華遜教授譯為:

      Descendent of the ancient Kao-yang,

      Po-yong was my honoured father's name.

      When the constellarion She-t'i pointed to the

      first month.

      On the keng-yin l was born。

      王國維說過:詩中景語都是情語。文字都包含作者的感情在內(nèi),如“高陽”就有正大光明之意,“伯庸”卻有超凡脫俗之感。而華遜教授的音譯卻使原詩的感情蕩然無存,三個“寅”字重復(fù)的美感、虎日英勇的形象,都消失得無蹤無影了,這怎能使讀者感到美不勝收呢?于是我將它譯為:

      Descendant of High Sunny King, oh!

      Mv father's name shed sunnv rav.

      The Wooden Star appeared in spring, oh

      When l was born on Tiger's Day.

      我把“高陽”說成是高高在上的太陽神,多么威嚴(yán)神圣;把“伯庸”說成陽光普照大地的名字,可以造福天下! “攝提”指寅年,是木星照耀的年份;“庚寅”指寅日或虎日。這三個“寅”字用天上、地下、人間的光輝來顯示年月日的三個“寅”,再加上猛虎的形象,就使英國讀者覺得眼花繚亂了。墨爾本大學(xué)的教師Kowallis說:《楚辭》英譯“非常了不起,當(dāng)算英美文學(xué)里的一座高峰”。這說明詩歌傳遞“意美、音美、形美”的重要性。

      錢鍾書認(rèn)為,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。我認(rèn)為翻譯甚至可以說是“化學(xué)”,是把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù),可以分為等化、淺化、深化。這三種“化”法都可以發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,若等化譯文在翻譯時無法傳情達(dá)意,就采用深化、淺化譯法。只是“淺化”不能太不及,“深化”不能太過度,要根據(jù)具體情況,把握好“三化”的限度,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界??鬃铀f的“從心所欲不逾矩”是一切藝術(shù)的成熟境界,這話應(yīng)用到翻譯上來,“從心所欲”是發(fā)揮譯者的主觀能動性,選擇最好的譯語表達(dá)方式;“不逾矩”是不超過客觀規(guī)律所允許的范圍,不違反原文的意思。也就是說,譯者要在不違反作者原意的前提下,盡可能選用最好的譯語表達(dá)方式來翻譯原著??鬃釉凇墩撜Z》中又說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”文學(xué)翻譯的目的是使人知之、好之、樂之。所謂知之,就是知道、理解;好之,就是愛好、喜歡;樂之,就是感到愉悅、快活。意思是說,譯文要使讀者知道原文說了什么,這是譯文的最低要求;其次要使讀者喜歡原文,這是中等要求;最后譯文要使讀者從中感受到樂趣,這是最高要求。這三種要求恰如王國維在《人間詞話》中提到的三種境界。所謂“知之”,猶如晏殊《蝶戀花》中所說:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路?!蔽黠L(fēng)清掃了落葉,使人登高望遠(yuǎn),一覽無余。就像譯者清除了原文語言的障礙,使讀者對原作的內(nèi)容可以了如指掌一樣。所謂“好之”,猶如柳永《鳳棲梧》中所說:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!弊g者如能廢寢忘食,流連忘返,即使日漸消瘦,也無怨言,那自然是愛好成癖了。所謂“樂之”,猶如辛棄疾《青玉案》中所說:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!边@說出了譯者“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的樂趣??傊?,翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競賽,需要從中找到溝通兩種文脈的最佳表達(dá)方式和絕妙好詞。如果譯者能夠遵循“從心所欲不逾矩”的理念,充分發(fā)揮譯文語言和文化的優(yōu)勢,運用“深化、等化、淺化”的方法,盡可能再現(xiàn)原詩的“意美、音美、形美”,使讀者知之更多,好之更甚,繼而達(dá)到樂之,就抵達(dá)了文學(xué)翻譯的最高目的和標(biāo)準(zhǔn),也體現(xiàn)出中國翻譯哲學(xué)追求真善美的最高理想和境界。

      趙鳳蘭:除了翻譯實踐外,您畢生鉆研譯道譯術(shù),在翻譯的同時不斷總結(jié)理論經(jīng)驗。如上述您提到的“三美論”“三化論”“三之論”,也是中國翻譯理論的發(fā)展和延伸。請談?wù)勀@一譯論的理論根基及它對于中國文化走出去的文化意義?

      許淵沖:我是在繼承前入學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字概括。歸納起來可分為“三美論”“三化論”“三之論”。其理論根基源自中國的傳統(tǒng)文化,主要包括儒家思想和道家思想,儒家思想的代表作是《論語》,道家思想的代表作是《老子》,這兩種傳統(tǒng)文化和文學(xué)翻譯大都有關(guān)系。老子提出的“信”“美”矛盾的藝術(shù)本體論,“信”由嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”發(fā)展到魯迅提出的“信順”的直譯,再發(fā)展到陳源的形似、意似、神似“三似”,直到傅雷的“重神似不重形似”,這已經(jīng)接近“美”了?!懊馈卑l(fā)展到魯迅的意美、音美、形美“三美”,再發(fā)展到林語堂提出的“忠實、通順、美”,轉(zhuǎn)化為朱生豪“傳達(dá)原作意趣”的意譯,直到茅盾提出的“美的享受”??鬃犹岢龅摹皬男乃卑l(fā)展到郭沫若提出的“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還有可能超過創(chuàng)作”的創(chuàng)譯論,以及錢鍾書提出的譯文可以勝過原作的“化境說”,再發(fā)展到優(yōu)化論、超越論、“三化”(等化、淺化、深化)方法論??鬃犹岢龅摹安挥饩亍迸c老子的“信美不言,言美不信”有同有異。老子“信美”并重,孔子“從心所欲”重于“不逾矩”,發(fā)展為朱光潛的“藝術(shù)論”,包括郭沫若說的“在信達(dá)之外,愈雅愈好。所謂‘雅,不是高深或修飾,而是文學(xué)價值和藝術(shù)價值比較高”,直到茅盾說的“必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”。孔子的“樂之”發(fā)展為胡適之的“愉悅說”,再發(fā)展到“三之”目的論。這就是中國學(xué)派的文學(xué)翻譯發(fā)展為“三美”“三化”“三之”的“美化之藝術(shù)”的思想脈絡(luò)和概況。

      當(dāng)前,全世界有十三億人用中文,約八億人用英文,中文和英文是世界上使用得最多的語言,因此中英互譯是世界上最重要的語際翻譯,不能解決中英互譯問題的理論不能算是重要的國際理論。沒有出版過中英互譯作品的人,恐怕也很難提出解決中英互譯問題的理論,所以這個重任就要落在有互譯經(jīng)驗的翻譯家身上。幾十年來,我國翻譯界一直是“等值”占優(yōu)勢,諾貝爾文學(xué)獎評獎委員會說,中國文學(xué)的英譯本太“糟糕”,就是因為“翻譯腔”太嚴(yán)重,沒有發(fā)揮譯語優(yōu)勢。所以我認(rèn)為,要建立21世紀(jì)的世界文學(xué),翻譯文學(xué)就要提到更高、更重要的地位,翻譯的質(zhì)量也應(yīng)該提升到創(chuàng)作的同等地位,正如傅雷所說:“理想的譯文仿佛是原作者的寫作?!庇梦业脑拋碚f就是:“一流作家不會寫出來的文字,翻譯文學(xué)中也不應(yīng)該出現(xiàn),一個角色不會說的話,也不應(yīng)搬上舞臺?!币晕?0多年的翻譯經(jīng)驗來看,西方譯論已不能解決中西互譯問題,中國學(xué)派的“信達(dá)優(yōu)”論是中外互譯中實用性最高的文學(xué)翻譯理論,也是全世界最高的翻譯理論,它能解決全世界最重要的兩種語言之間的文學(xué)翻譯問題。中國文化要走向世界,就要充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,把翻譯提升到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,從等值走向優(yōu)化,從必然王國飛向自由王國。實踐證明,這一理論成果已取得國際認(rèn)可,中國人的典籍英譯,即使不說勝過,至少也可與英美人的譯文比美,已成為中國文化復(fù)興的一面旗幟。我的大學(xué)同窗、著名物理學(xué)家楊振寧曾說:“我一生最重要的貢獻(xiàn)是幫助改變了中國人自己覺得不如人的心理?!蔽矣X得此話可以應(yīng)用到典籍英譯上來。我所做的,正是為了克服國人不如人的心理,將中國翻譯學(xué)提高到世界水平,讓中國的美成為世界的美。

      翻譯無止境創(chuàng)造美是最高級的樂趣

      趙鳳蘭:在20世紀(jì)90年代的《紅與黑》漢譯大討論中,以您為代表的中國翻譯“創(chuàng)譯派”曾與“等值派”掀起一場不小的論戰(zhàn),您的“優(yōu)勢論”“競賽論”“創(chuàng)優(yōu)論”遭到“緊身衣論”“最佳近似度”譯者的反對。有人覺得您在翻譯上發(fā)揮過當(dāng),沒有克服自己的個性,您對此怎么看?

      許淵沖:漢譯大討論那次論戰(zhàn)從表面看我是失敗的,有4/5的人支持等值翻譯,只有1/5的人支持我這個再創(chuàng)翻譯,我真的“落敗而歸”了嗎?我不這么認(rèn)為。我覺得他們沒有了解等值和再創(chuàng)的意義,就妄加評論和指責(zé),其實是等于把等值和再創(chuàng)完全對立起來了。等值論更適用于西方語言,因為西方語言之間存在的均勢很大,但中西語文間的均勢相對小,用等值論有時行不通。也就是說,在均勢的情況下,翻譯可以用對等語,如果不是均勢,找不到對等語,或者對等語不自然,就應(yīng)該避免劣勢,通過再創(chuàng)來傳情達(dá)意。即便找得到自然的對等語,如果能夠找到比對等語更好的表達(dá)方式,那還是要通過再創(chuàng)舍“等”取“優(yōu)”。我提出再創(chuàng)法,并不排斥等值法。而是忠實于原文內(nèi)容,發(fā)揚譯語的優(yōu)勢,優(yōu)化譯文的表達(dá)方式,也就是優(yōu)化論。

      在這兒我不能說空話,有一系列例子可以佐證。比如《紅與黑》最后一句市長夫人之死,他們翻譯成“她死了”或“去世”,這種翻譯太一般??!去世不需要同情嗎?死了心中有遺恨??!何況她并非正常死亡,而是含恨而死,我翻譯成“魂歸離恨天”就充分保持了原文精華,有比這更“余音繞梁,不絕于耳”的譯法嗎?它在表達(dá)上既真又美,既精確又精彩,不但沒有得罪原文,而且使原文更美了;而譯成“死了”只真不美,沒有體現(xiàn)出作者對女主人的同情。再如第二章市長說:“J' aime I'ombre”,如果只按照字面譯成“我喜歡樹蔭”,其實市長是高傲地把自己比作保護(hù)市民的大樹,我用再創(chuàng)法把這句譯成“大樹底下好乘涼”,不是既精彩又準(zhǔn)確,表現(xiàn)了市長的高傲了嗎?我并沒改變原文的意思,相反是更尊重原文,哪種譯法更能表達(dá)原意我就用哪種。這難道是發(fā)揮過當(dāng)嗎?為什么脫離了原文形式而表達(dá)了原文內(nèi)容的譯文要受到批評呢?

      至于譯者是否應(yīng)該克服自己個性,以表現(xiàn)原作者的個性?什么是原作風(fēng)格,什么是譯者個性?這個問題太大,不容易說清楚,只好再舉例說明?!都t與黑》第二十一章有一段內(nèi)容,郭宏安的譯本是“心腸硬構(gòu)成了外省人全部的人生智慧,由于一種恰如其分的補(bǔ)償,此刻市長先生最怕的兩個人,正是他的兩個最親密的朋友”,我的譯本是“外省人的處世之道是外強(qiáng)中干,口是心非,現(xiàn)在,報應(yīng)落到市長先生頭上了,他內(nèi)心最害怕的兩個人,卻是他原來口頭上最親近的朋友”。有人認(rèn)為我沒有克服自己的個性,在文中隨意添加了文字,而郭宏安忠實再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。但原作的風(fēng)格是這樣莫名其妙,叫人不知所云的嗎?心腸硬怎么成了人生智慧?害怕朋友怎么成了恰如其分的補(bǔ)償?斯湯達(dá)會說些這樣叫人聽不懂的話嗎?連意思都沒理解,還談什么風(fēng)格呢?的確,“口是心非”這個詞原文里確實沒有,我是將原文嚼碎了、吃透了,根據(jù)上下文意思添加的,我加詞不是為了表現(xiàn)自己的個性,而是更清楚地表達(dá)原作的內(nèi)容。對等語首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等,連語義上的對等都沒有做到,哪里談得上風(fēng)格對等呢?我要求的等值可能比其他人要求的等值要更高一級。譯詩不能只用對等的方式,而要用最好的譯語表達(dá)方式,對等的譯法和原文是不可相提并論的,怎樣才能使譯文和原文比美呢?那就需要選用更好的譯語表達(dá)方式。發(fā)揮譯語優(yōu)勢就是選擇最好的表達(dá)方式。

      趙鳳蘭:除了將中國詩詞典籍中譯外之外,您還將許多外國名著外譯中。傅雷翻譯的《約翰·克里斯多夫》堪稱譯林經(jīng)典,但您卻在80歲高齡的時候重譯經(jīng)典,公開和傅雷展開競賽。當(dāng)年您為什么要選擇重譯?您認(rèn)為自己可以在意美上超越他?

      許淵沖:羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯多夫》是傅雷最出名的譯作,他是一步一步修改并使之完善的。盡管這部著作他翻譯得很好,但并非沒有短處,以意似和音似而論,可能還略顯不足,我覺得自己可以在意美上超越他。比如傅雷翻譯的第一句話我就將它打倒了。這句“江聲浩蕩,自屋后上升”曾被讀者視為“一句話經(jīng)典”,可我覺得它值得商榷和推敲。

      羅曼·羅蘭筆下所描寫的萊茵河我曾去過,原文“Le grondement du fleuve monte derrie re lamaison”中的“grondement”是指沉悶的隆隆聲,就像打雷一樣,打雷有兩種:一種是遠(yuǎn)處打雷,一種是近處打雷,傅譯本用的“江聲浩蕩”是近處打雷,也未免太響了。從整段來看,下面接著寫蒙蒙的霧氣、涓涓流下的雨水、昏黃的天色、悶熱的天氣,因此英譯本選用了“murmuring(潺潺)”。我覺得英美人翻譯的“murmuring”太低,傅雷翻譯“浩蕩”又過高,于是從音似、意似人手,將之譯為“江流滾滾”,“滾滾”的聲音可大可小,高低皆可,氣勢不在傅雷之下卻又和原文更接近。整句話翻譯成“江流滾滾,聲震屋后”,覺得這八個字更加精練,象征音樂家克里斯多夫的成就像滾滾江流一樣聲震歐洲。另外,《約翰·克利斯朵夫》第十卷第三段的一句,傅雷譯為:“我從你緘默的嘴里看到了笑容?!逼鋵嵲闹羞€有“drink”這個詞,表示飲用的意思,但傅雷沒有把它翻譯出來,我譯為“我在你無言的嘴上痛飲醉人的笑容”。若只用一個“飲”字會顯得突兀,于是巧妙地把之譯作“痛飲”,覺得這樣更為妥帖。書中還有一處,傅雷譯為“戰(zhàn)勝死”,我加了個“亡”字,譯為“戰(zhàn)勝死亡”,使之更加意美、音美、形美,這些都是我超越傅譯之處。文學(xué)翻譯要注重文采,美的內(nèi)容要用美的形式予以表達(dá),不管是散文還是詩歌,沒有意美不必翻,翻真不足為奇,翻美卻很難,我出版的一百多本書就是為了把他們翻錯的糾正過來。當(dāng)然,也有讀者認(rèn)為傅雷翻譯得更好,看來只能各取所需了,爭論解決不了問題,這年頭想要打倒愚昧很難,這不是說服的問題。傅雷主要是外譯中,他的成就也就在中國,他的長處我可以參考,但借鑒不到四分之一,我?guī)缀鯖]有發(fā)現(xiàn)我勝不過傅雷之處。這年頭是沒有什么不可以挑戰(zhàn)和超越的,每個作家和翻譯家都有自身的局限,即使是經(jīng)典譯作也可以隨著時代的變化而更新,重譯是提高翻譯水準(zhǔn)的好方法,可以取長補(bǔ)短,使文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯更進(jìn)一步。叔本華說,美是最高級的善,創(chuàng)造美是最高級的樂趣。21世紀(jì)的翻譯家應(yīng)該和作家不分高下,既然傅譯可以與原作比美而不遜色,如果再創(chuàng)造的美能夠勝過傅譯,那不是更高級的樂趣嗎?這正是我重譯這部巨作的原因。

      趙鳳蘭:您獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”,也是國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎唯一的亞洲獲得者。在文學(xué)翻譯上,您中、英、法互譯,左右開弓,可謂“詩譯英法唯一人”。聽說您現(xiàn)在找不到接班人了?

      許淵沖:總會有人接班的,想接班的人不少,北大我的學(xué)生接不上班,反而批評我,說我不對,認(rèn)為我翻譯的不如原先翻譯的,現(xiàn)在反對我的人不少,每個人意見有所不同。當(dāng)然我也有缺點,我現(xiàn)在談的是我好的地方,我總是在不斷超越自己,我這輩子做的事情就是最好的例證。拿《詩經(jīng)·關(guān)雎》的翻譯來說,這部古老的典籍已流傳了兩三千年,“雎鳩”是什么鳥?“關(guān)”是什么聲音?在中困也議論紛紛,莫衷一是。英國人譯成魚鷹,魚鷹是吃魚的,與全詩的婚戀主題有何相干?英國人將“關(guān)關(guān)”譯為“fair,fair”,請問魚鷹有這樣叫的嗎?哪有婚戀之歌讓魚鷹一邊叫著“美呀”,一邊把美人吃掉的道理?所以我覺得還是譯成“斑鳩”更合理一些。如果“雎”指斑鳩,那“關(guān)”就是斑鳩的叫聲,斑鳩是“咕咕”叫的,而“關(guān)”和“咕”是雙聲詞,加上韻母就是“關(guān)關(guān)”。“關(guān)關(guān)”開口響亮,“咕咕”閉口低沉,不夠響亮不宜人詩,所以詩中用“關(guān)關(guān)”代“咕咕”。這樣,就可以把“關(guān)雎”優(yōu)化為“咕咕叫的斑鳩”,譯成“cooing turtledoves”。同時把“洲”譯為河邊,免去了大島小島的問題,“君子”和“淑女”也可古今兼用。由于詩題中沒出現(xiàn)“鳩”,只出現(xiàn)了“雎”,而“雎”的意義難以斷定,只好根據(jù)全詩的婚戀主題和君子好逑的思想,把詩題譯成:“Cooing andWooing”。這樣就傳達(dá)了原詩的音美兼形美。我的學(xué)生說我譯得不好,說原文是“關(guān)關(guān)”,哪里跑來“咕咕”和“斑鳩”?還把這拿到國外去說。那你去找翻譯得更好的來吧!不能說古人死了兩干多年我把他挖出來對證吧?這要用腦子想一想的。我是體會了原作者的意思,用一種更好的方式來表現(xiàn),他們做不到反過來說我歪曲原文,這究竟是歪曲還是更好的解釋?我認(rèn)為反對我是沒有道理的,他不承認(rèn)我是老師,我也不承認(rèn)他是學(xué)生。

      各國文字有各國文字的美,我就是盡量使一國文字的美轉(zhuǎn)化為另一種美,我一輩子都在做這件事,但不能處處都做到,做不到的比做到的多。像我這樣,一百歲,出版一百多本書,囊括三種語言,全世界沒有第二個。試問世界上有哪個外國人能把本國的經(jīng)典作品翻譯成中文的?文理大師顧毓繡是第一個承認(rèn)我的人,他說用中英法三種文字出了一百多本書的,兩千年來沒有第二個?!冻o》的天問就是我翻譯的,第一句就不得了:“Who can tell us atlast,when did begin the past.”即“過去是從什么時候開始的”,這是世界級的問題,中國兩干多年前就解釋了,多高級,這文化多厲害,這是中國古人兩千年前對世界文化的貢獻(xiàn)。我通過翻譯把中國文化與世界文化合二為一,就是在為人類命運共同體出一份力,希望能找到接班人。

      趙鳳蘭:業(yè)界一直存在“重原創(chuàng),輕翻譯”的現(xiàn)象,有些人將翻譯看成是擺渡和搬運工作,導(dǎo)致翻譯家難以獲得獨立的生存地位而造成人才流失,您對此怎么看?如何看待文學(xué)翻譯這個職業(yè)?

      許淵沖:我覺得這問題沒有討論的必要,別人愿意怎么看就怎么看,我不能說服別人,每個人都有自己的看法,反正我不這樣看,我很喜歡翻譯。人生其實就是一場翻譯。把事實、把思想變?yōu)槲淖郑阎R轉(zhuǎn)化成別人能聽得懂的語言,這是狹義的翻譯。從廣義上來說,一切都是翻譯。你今天來把我的思想采訪記錄下來并傳播開去這也是一種翻譯。我之所以對翻譯的興趣這么大,就是因為人生處處皆翻譯,翻譯無止境。凡事都有苦和樂,我就要把翻譯的苦變?yōu)闃?,若是苦我就不翻了,叫人家受苦那也沒什么意思,能夠變成樂我才翻,我總是想通過翻譯使人快樂,即使悲哀的譯文也盡可能翻得給人以美感和快樂。翻譯作品經(jīng)常會遇到各種各樣的問題,很多時候是吃力不討好的,就好比畫虎,畫虎不成反類犬。人家可以支持我,也可以反對我,那是人家的自由,反正我自得其樂。同樣一句話,我翻譯得比別人好,或者比自己好,這就是樂趣,這個樂趣別人是奪不走的。翻譯不是簡單的翻譯,翻譯是文化的前進(jìn),我一輩子為挺起中國脊梁做事,把中國人創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為外國人也能欣賞的美,同時把英、美、法國人創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為中國人能欣賞的美,并從中得到創(chuàng)造上的滿足。創(chuàng)造美是我這輩子最大的樂趣,創(chuàng)造美的同時自己也感受到美,只有愛美的人才能做好詩詞翻譯??傊?,針對一般譯者的采訪問題不要拿來問我,到我這水平這些問題就不內(nèi)行了,我的回答通常超乎一般人的回答。

      作者:趙風(fēng)蘭,《中國文化報》高級記者,中國文藝評論家協(xié)會視聽藝術(shù)委員會副秘書長,中國文化傳媒集團(tuán)研究院研究員。

      編輯:得一 312176326@qq. com

      猜你喜歡
      原詩原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      峨眉山月歌
      譯文摘要
      改詩為文三步走
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      其實我是……
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      化州市| 卓尼县| 保定市| 星座| 孟连| 财经| 吴桥县| 鄂尔多斯市| 雷州市| 黄浦区| 大新县| 滦南县| 盘锦市| 苏州市| 仙居县| 惠安县| 响水县| 玛沁县| 镶黄旗| 莲花县| 苏州市| 拜城县| 射洪县| 抚顺县| 三原县| 南城县| 葫芦岛市| 玛纳斯县| 南澳县| 舞钢市| 分宜县| 廊坊市| 衡东县| 靖安县| 麟游县| 大安市| 金川县| 深州市| 鄂州市| 四子王旗| 九龙县|