【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯實(shí)質(zhì)上是一種認(rèn)知觀念的轉(zhuǎn)換,如果在轉(zhuǎn)化的時(shí)候,二者在不同語(yǔ)言環(huán)境下實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等,就達(dá)到了翻譯的目的,但是由于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)特殊的屬性,導(dǎo)致翻譯難度增加。鑒于此,本文以基于認(rèn)知翻譯理論的流行語(yǔ)英譯為研究對(duì)象,對(duì)認(rèn)知翻譯理論、網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)概念、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題以及解決對(duì)策進(jìn)行了闡述,得到了流行語(yǔ)言具有視覺化、復(fù)雜化、含義多元化等特點(diǎn)的結(jié)論,期望對(duì)提高網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯水平有所幫助。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知翻譯學(xué);流行語(yǔ);英譯
【作者簡(jiǎn)介】陳泓錦(1982.06-),女,漢族,吉林長(zhǎng)春人,長(zhǎng)春光華學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯研究,英語(yǔ)教育。
【基金項(xiàng)目】本文系2020年長(zhǎng)春光華學(xué)院科研基金培育項(xiàng)目“基于認(rèn)知翻譯理論的流行語(yǔ)英譯研究”(編號(hào)QNJJ200010)。
前言
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用日益廣泛,不僅應(yīng)用于日常人們生活調(diào)侃中,還應(yīng)用到新聞、公文書寫等重要的場(chǎng)合中,如何正確翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言,讓讀者更好地領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵深意顯得尤為重要,但是在認(rèn)知轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)呈現(xiàn)出內(nèi)涵豐富、語(yǔ)言表現(xiàn)方式多樣化等特點(diǎn),所以在這種情況下展開基于認(rèn)知翻譯理論的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、 認(rèn)知翻譯理論以及網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)相關(guān)概述
1. 認(rèn)知翻譯理論指導(dǎo)概述。認(rèn)知是一種形成在作者頭腦中的主觀意識(shí),是作者將對(duì)某一事物的認(rèn)知,通過(guò)語(yǔ)言的方式表達(dá)出來(lái),而從認(rèn)知翻譯理論的角度來(lái)看,作者主觀意識(shí)的認(rèn)知僅僅是認(rèn)識(shí)事物的一部分,并不能通過(guò)語(yǔ)言將事物的完整認(rèn)識(shí)表達(dá)出來(lái),而折射到英語(yǔ)翻譯也是如此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員的認(rèn)知也受翻譯者主觀意識(shí)的影響,導(dǎo)致翻譯出的語(yǔ)言僅僅是自己的主觀意識(shí),不能完全地將所有的認(rèn)知體現(xiàn)出來(lái),因此翻譯出來(lái)的語(yǔ)言和原文語(yǔ)言就會(huì)產(chǎn)生沖突,出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候由于受文化、個(gè)人經(jīng)歷、知識(shí)豐富程度等情況的影響,導(dǎo)致很難實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等的情況,但是翻譯的意義就是要努力和原作品更好地契合,表達(dá)原作品的意思。其次認(rèn)知理念指導(dǎo)下的翻譯要求形成思維碰撞,這種思維碰撞是在多元化因素互動(dòng)下產(chǎn)生的,比如原作品的認(rèn)知和譯者作品的認(rèn)知,翻譯者主體認(rèn)知和源語(yǔ)言認(rèn)知,翻譯者主體認(rèn)知和目標(biāo)語(yǔ)言認(rèn)知,翻譯者主體和讀者等都要形成思維的碰撞,因此一方面要深刻地體會(huì)原文的語(yǔ)言環(huán)境、所表達(dá)的具體意義,另一方面要考慮到譯文后讀者的感受和原文感受的匹配度,所以只有不斷的增加翻譯環(huán)節(jié)中的互動(dòng),才能形成接近原文的認(rèn)知。此外認(rèn)知翻譯理論中還強(qiáng)調(diào)了翻譯者要做好語(yǔ)言翻譯體驗(yàn),使譯文最大限度地貼近原文表述的含義,以此給讀者帶來(lái)更好地閱讀體驗(yàn)。
2. 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成及特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成是受某一作品、某一環(huán)境、某一人物、某一現(xiàn)象等引發(fā)的語(yǔ)言感想,這種語(yǔ)言感想的誕生是有背景的,是通過(guò)某種背景的催化而形成的,而且成為一種被廣泛認(rèn)可的語(yǔ)言現(xiàn)象,比如“凡爾賽”流行語(yǔ),就是針對(duì)一種現(xiàn)象產(chǎn)生的,意思是想要通過(guò)一種反向的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)不經(jīng)意地展示自身的優(yōu)越感,又比如996,是對(duì)當(dāng)前職場(chǎng)環(huán)境引發(fā)的感想,所以引起了某一群體的共鳴,所以形成了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要有以下幾個(gè)特點(diǎn),第一,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)迎合了時(shí)代的發(fā)展,是結(jié)合當(dāng)前新聞熱點(diǎn)、流行事件、流行元素等而產(chǎn)生的,具有一定的時(shí)代前瞻性,是對(duì)時(shí)代發(fā)展某種狀況的一種概括、總結(jié),所以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有時(shí)代特點(diǎn)。第二,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)打破了語(yǔ)言結(jié)構(gòu),甚至出現(xiàn)的一些熱詞是文字和符號(hào)的組合,比如“互聯(lián)網(wǎng)+”“Hold住”等詞語(yǔ),是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的創(chuàng)新,所以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有創(chuàng)新特點(diǎn)。第三,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往具有較強(qiáng)的語(yǔ)言表現(xiàn)力,具有言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),能夠更好地表達(dá)某種現(xiàn)象,烘托某一種情感,起到深化語(yǔ)言表達(dá)的作用。此外,由于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)受時(shí)代的影響較大,很多流行語(yǔ)都是基于某種現(xiàn)象產(chǎn)生的,當(dāng)這種現(xiàn)象的熱度逐漸消失,就會(huì)被其他的新名詞所替代,所以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有流動(dòng)性、不穩(wěn)定的特點(diǎn)。
二、 基于認(rèn)知翻譯理論的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題
1. 視覺化網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言出現(xiàn),導(dǎo)致翻譯難度增加。流行語(yǔ)言的出現(xiàn)受環(huán)境的影響較大,當(dāng)人們對(duì)視覺化現(xiàn)象認(rèn)知的總結(jié)越來(lái)越多的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)視覺化的網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ),這些用語(yǔ)都適合基于某種行為描述的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言具有一定的可描述性,甚至是一種可以實(shí)踐的行為,但是這種可視化的流行語(yǔ)并不僅僅局限于詞語(yǔ)的表面含義,而是進(jìn)行了語(yǔ)言的深化,尤其是中文語(yǔ)言博大精神,字面意義并不代表作者所表達(dá)的真正含義,所以對(duì)這種可視化流行語(yǔ)的翻譯難度較大,需要翻譯者不僅要對(duì)流行語(yǔ)有一個(gè)正確的認(rèn)知,還要對(duì)即將翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)言有一個(gè)正確的認(rèn)知,并進(jìn)行兩種認(rèn)知的碰撞,查看是否符合原流行語(yǔ)的含義,當(dāng)然僅僅接近目標(biāo)含義也是完全不夠的,還要考慮讀者的感受,能否帶來(lái)原流行語(yǔ)同樣的閱讀體驗(yàn)。比如“葛優(yōu)躺”,是一種可視化語(yǔ)言,通過(guò)詞語(yǔ)語(yǔ)言,我們就能感受到一副慵懶躺的畫面,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候能否將這種畫面也帶給讀者,是很難的一件事,而且在不同的認(rèn)知條件下,視覺化的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)還會(huì)受讀者認(rèn)知、文化背景等因素的影響,使讀者產(chǎn)生了錯(cuò)誤的感知,所以如何形成和流行語(yǔ)言同等認(rèn)知的翻譯并不是一件容易的事情。
2. 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不斷增加,流行英語(yǔ)釋義廣泛。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的數(shù)量基數(shù)不斷增大,隨之而來(lái)的是流行語(yǔ)表現(xiàn)出復(fù)雜、多變的特點(diǎn),很多符號(hào)、字母等不斷地融入,使得翻譯難度較大,而且從中文的角度來(lái)看,中華文字的表達(dá)并不局限于字面意思,尤其是一些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都是進(jìn)行深化、升級(jí)了的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言的翻譯需要翻譯者考慮的因素更多,不僅要體會(huì)語(yǔ)言的基礎(chǔ)釋義、深化后的釋義,還要考慮到一些語(yǔ)言符號(hào)的融入等,然后再進(jìn)行英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,找到貼近源語(yǔ)言的目標(biāo)語(yǔ)言,所以這是一種很復(fù)雜的翻譯過(guò)程,其次網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言大都是在網(wǎng)絡(luò)上形成的,所以涵蓋的語(yǔ)言更豐富,不僅包括中文,還有可能包括世界其他國(guó)家的語(yǔ)言和文化,比如“凡爾賽”網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ),進(jìn)行英文釋義的時(shí)候如果僅僅從字面意思進(jìn)行翻譯,就會(huì)和原文產(chǎn)生很大的歧義,讀者也無(wú)法形成和原文表達(dá)相同的認(rèn)知觀點(diǎn),所以很難達(dá)到較好的閱讀體驗(yàn)。但是隨著流行語(yǔ)的不斷增加,這種深化的流行語(yǔ)不斷出現(xiàn),為原有的詞條賦予了更多的含義,在這種情況下想要形成對(duì)等認(rèn)知的翻譯對(duì)翻譯者而言是一項(xiàng)重大的挑戰(zhàn)。
3. 受國(guó)外影響因素較多,多元化傳播途徑,導(dǎo)致翻譯難度增加。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之所以翻譯難度較大,主要是由于對(duì)于語(yǔ)言的認(rèn)知并不僅僅局限于語(yǔ)言本身,它還受文化、感情、特定環(huán)境的影響,而且不同場(chǎng)合中的翻譯還要考慮到具體的內(nèi)容融合,所以使得流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯難度較大。尤其是當(dāng)前全球化不斷融合發(fā)展的趨勢(shì)下,人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)中會(huì)受到多元化文化的沖擊,在這種情況下所形成的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有多元化特點(diǎn),而且包含了復(fù)雜的文化,所以進(jìn)行英語(yǔ)釋義翻譯的時(shí)候,需要考慮到文化的影響,體會(huì)原詞條的含義,才能為找到接近的英語(yǔ)詞源提供有利條件。比如“佛系”網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是受日本文化影響而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)熱詞,進(jìn)行英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)言尋找的時(shí)候,需要考慮到文化的影響,不僅是原詞條的文化影響,還包括英語(yǔ)文化的影響,他們對(duì)“佛系”的理解是怎樣的,以此來(lái)形成認(rèn)知共鳴,達(dá)到較好的翻譯效果。但是由于多元化傳播渠道的影響,導(dǎo)致很多翻譯并不符合語(yǔ)境,因此無(wú)法凸顯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言魅力。
三、 基于認(rèn)知翻譯理論的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略分析
1. 分析語(yǔ)言背景,解決視覺化網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯困難。對(duì)流行語(yǔ)的正確認(rèn)知,是提高翻譯質(zhì)量的前提和條件,因此首先要了解流行語(yǔ)的真正含義,樹立正確的流行語(yǔ)認(rèn)知觀念,而如何形成正確的流行語(yǔ)認(rèn)知,應(yīng)了解流行語(yǔ)的產(chǎn)生源頭。流行語(yǔ)并非是憑空產(chǎn)生的,而是基于一定的語(yǔ)言環(huán)境產(chǎn)生的,所以應(yīng)了解語(yǔ)言環(huán)境,在語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)發(fā)掘流行語(yǔ)的內(nèi)涵,比如對(duì)于“油膩”中年大叔的翻譯中,“油膩”一詞語(yǔ)的翻譯需要語(yǔ)境來(lái)幫助理解,而并不是僅僅局限于表面情況的理解,放在原作品中“油膩”一詞的含義是中年大叔一種不思進(jìn)取、外表邋遢、世故等不受人喜歡的中年男人形象,而這種形象和“油膩”一詞的本文意思具有較強(qiáng)的互通性,都具有不被人喜歡、認(rèn)可的特點(diǎn),而且“油膩”一詞還和中年大叔的形象很好的呼應(yīng),讓人聯(lián)想到大腹便便、不修邊幅的男人形象。由此可見網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是基于語(yǔ)言環(huán)境產(chǎn)生的一種擴(kuò)展性的詞語(yǔ)含義,這種含義需要語(yǔ)境的支持才能更好地理解其內(nèi)涵,進(jìn)而形成對(duì)等的英語(yǔ)翻譯認(rèn)知,讓讀者更好地體會(huì)到流行語(yǔ)的真正含義。
2. 把握流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)多義性,提高翻譯準(zhǔn)確性。從以上的分析中可以看出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有鮮明的時(shí)代特色,是時(shí)代潮流下形成的語(yǔ)言,所以基于流行語(yǔ)的認(rèn)知一定是深入了解了特定文化、特定時(shí)代環(huán)境的認(rèn)知,如果脫離了文化環(huán)境,脫離了時(shí)代背景,那么網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不僅生澀難懂,而且還可能被認(rèn)定為有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的語(yǔ)言。其次流行語(yǔ)在不同的語(yǔ)境條件下,會(huì)產(chǎn)生出多種含義,首先從內(nèi)容上,這種多義性體現(xiàn)在延伸內(nèi)容的多義性,比如有錢人也吃麻辣燙,真“接地氣”,這里的接地氣指的是一種和大眾貼近的生活方式,是一種簡(jiǎn)樸的生活方式,而這個(gè)人物飾演者長(zhǎng)得真“接地氣”,一看就是老百姓形象,這里面的接地氣指的是長(zhǎng)得土氣,具有鄉(xiāng)村氣息。可以看出同一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下含義是不同的,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要考慮語(yǔ)境含義,然后根據(jù)不同的語(yǔ)境找到合適的詞源。其次一些固有的流行語(yǔ)詞匯,可以通過(guò)字面的理解結(jié)合語(yǔ)境內(nèi)容來(lái)找到合適的英語(yǔ)目標(biāo)詞源,比如“檸檬精”“佛系”等,從詞語(yǔ)的表面意思上能夠很好地理解詞語(yǔ)的意思,但是由于語(yǔ)境的不同,還需要根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)理解。
3. 重構(gòu)語(yǔ)言張力,尋求多元化對(duì)等翻譯。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是進(jìn)行深化的語(yǔ)言表達(dá)方式,在語(yǔ)言的表達(dá)中會(huì)具有顯性的藝術(shù)表現(xiàn)力,這就是語(yǔ)言的張力,也正是這種語(yǔ)言的張力使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)更具魅力,引發(fā)共鳴,因此在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要體會(huì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言魅力,其中所展現(xiàn)的引用、夸張、戲謔等語(yǔ)言表現(xiàn)方式要進(jìn)行保留,以此使目標(biāo)詞源的表達(dá)更符合原文的表達(dá)韻味,給讀者帶來(lái)良好的閱讀體驗(yàn)。其次對(duì)于翻譯者而言,就是實(shí)現(xiàn)認(rèn)知觀念對(duì)等的過(guò)程,將原文的認(rèn)知觀念轉(zhuǎn)移到新的語(yǔ)言環(huán)境中,這種觀念的轉(zhuǎn)變是對(duì)等的,含義應(yīng)相同,但是由于受翻譯者主觀認(rèn)知、讀者文化環(huán)境的影響,導(dǎo)致很難實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等的翻譯轉(zhuǎn)化,在這種情況下的翻譯應(yīng)擺脫固有的文字形式,尋找更深的含義和隱藏空間,以此實(shí)現(xiàn)翻譯之后的認(rèn)知對(duì)等,使翻譯和原文更貼近,給讀者帶來(lái)良好的閱讀體驗(yàn)。
結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和普通的語(yǔ)言翻譯有很大的出入,由于受文化環(huán)境、時(shí)代背景、語(yǔ)境環(huán)境等因素的影響,導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言表現(xiàn)出多樣化、多含義等特點(diǎn),這些特點(diǎn)導(dǎo)致了翻譯難度增加,鑒于此應(yīng)深刻地挖掘原文的本質(zhì)含義,建立在文化環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行理解,明確網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵,并融入網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力,以此實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等的翻譯過(guò)程,為更好地還原網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵提供有利條件。
參考文獻(xiàn):
[1]劉紅見.流行語(yǔ)模因的英譯研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020 (4):28-30,89.
[2]楊心蕾,謝建奎.跨文化視角下政治語(yǔ)境中流行語(yǔ)的英譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(7):86-89.
[3]潘芮瑩.目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯方法[J].校園英語(yǔ),2019 (50):237-238.
[4]郭雪峰.漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略探究[J].漢字文化,2019 (22):121-122.