麻曉芳
西夏時期佛教流行,曾抄寫、刊刻、施印了大量的佛經(jīng)。從已經(jīng)刊布的佛經(jīng)文獻(xiàn)及相關(guān)史料來看,西夏時期不僅從漢地及藏地翻譯了大量佛經(jīng),而且從西夏仁宗時期(1140—1193 年在位)開始進(jìn)行了大規(guī)模的佛經(jīng)??惫ぷ?,這項(xiàng)工作經(jīng)過西夏桓宗皇帝(1193—1206 年在位)、神宗皇帝(1211—1223 年在位)時期,一直持續(xù)到元代。因此傳世的文獻(xiàn)常??梢砸姷酵N佛經(jīng)有多種不同版本,如《妙法蓮華經(jīng)》《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》《佛說阿彌陀經(jīng)》《佛說圣佛母般若波羅蜜多心經(jīng)》《仁王護(hù)國般若波羅蜜多經(jīng)》《維摩詰所說經(jīng)》《圣曜母陀羅尼經(jīng)》《金光明最勝王經(jīng)》,以及《大寶積經(jīng)》中的《無量壽如來會》《無邊莊嚴(yán)會》《賢護(hù)長者會》等。聶鴻音、孫伯君、孫穎新、段玉泉、王培培及筆者等都曾在解讀佛經(jīng)文獻(xiàn)時關(guān)注到不同版本佛經(jīng)之間的差異并做簡要研究。①西田龍雄:《西夏文華嚴(yán)經(jīng)》Ⅰ、Ⅱ,京都大學(xué)文學(xué)部,1975、1976 年;西田龍雄:《西夏語研究と法華經(jīng)》I、Ⅱ,《東洋學(xué)術(shù)研究》第44 卷第1、2 號,2004 年;聶鴻音:《〈仁王經(jīng)〉的西夏譯本》,《民族研究》2010 年第3 期;聶鴻音:《〈圣曜母陀羅尼經(jīng)〉的西夏譯本》,《寧夏社會科學(xué)》2014 年第5 期;孫伯君:《〈佛說阿彌陀經(jīng)〉的西夏譯本》,《西夏研究》2011 年第1 期;王培培:《〈維摩詰所說經(jīng)〉研究》,中國社會科學(xué)院研究生院博士論文,2010 年;段玉泉:《〈圣勝慧到彼岸功德寶集偈〉的夏漢藏文本跨語言對勘研究》,中國社會科學(xué)院博士后研究工作報告,2012 年;孫穎新:《〈大寶積經(jīng)·無量壽如來會〉研究》,中國社會科學(xué)院博士后研究工作報告,2015 年;麻曉芳:《西夏文〈無邊莊嚴(yán)會·清凈陀羅尼品〉初、校譯本對勘札記》,《西夏學(xué)》第十九輯,甘肅文化出版社,2019 年。關(guān)于西夏時期佛經(jīng)??毙抻喌闹攸c(diǎn),早期學(xué)者如西田龍雄通過對照《法華經(jīng)》《華嚴(yán)經(jīng)》的不同譯本,提出佛經(jīng)??钡闹攸c(diǎn)在于修改對音用字。孫伯君系統(tǒng)總結(jié)過西夏仁宗皇帝時期大規(guī)模校譯佛經(jīng)的原則與校勘重點(diǎn),包括析字義、別變調(diào)、申避諱、勘原文、訂訛誤、審對音和校咒語七個方面。②孫伯君:《西夏仁宗皇帝的校經(jīng)實(shí)踐》,《寧夏社會科學(xué)》,2013 年第4 期,第89—98 頁。孫穎新通過《無量壽如來會》地對勘研究,對仁宗時期校經(jīng)重點(diǎn)進(jìn)行了補(bǔ)充,提出??惫ぷ鬟€包括校正通假字。③孫穎新:《〈大寶積經(jīng)·無量壽如來會〉研究》,中國社會科學(xué)院博士后研究工作報告,2015 年。馬萬梅比較《金光明最勝王經(jīng)》的仁宗校譯本與神宗光定四年的重譯本,發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)中脫、衍、倒、訛等訛誤現(xiàn)象經(jīng)過仁宗時期的校勘工作后已經(jīng)非常少見,神宗時期的校勘工作重點(diǎn)已轉(zhuǎn)移至佛經(jīng)語言層面的調(diào)整,如刪減佛經(jīng)中詞語、調(diào)整語序、改字等。④馬萬梅:《英藏西夏文〈金光明最勝王經(jīng)〉卷九殘片校譯研究》,《西夏研究》2019 年第2 期,第22—29 頁。
本文重新檢視不同版本佛經(jīng)的校勘痕跡,在前人研究基礎(chǔ)上梳理西夏時期佛經(jīng)??钡木唧w內(nèi)容,整理出??惫ぷ鞯闹饕愋停瑫r分析佛經(jīng)??彼脤φ盏男再|(zhì)語料對西夏語言研究的重要價值。這項(xiàng)工作不僅可以了解西夏時期佛經(jīng)校勘的具體細(xì)節(jié),??焙笈c原本對照所得的用字、用詞、造句等方面的語言差異可以作為西夏語言研究的重要素材。此前孫穎新曾通過佛經(jīng)初、校譯本進(jìn)行對勘研究,發(fā)現(xiàn)了一些佛經(jīng)??敝械挠米植町悓?shí)則是音同或音近的通假字。⑤孫穎新:《西夏文獻(xiàn)中的通假》,《寧夏社會科學(xué)》,2015 年第6 期,第152—154 頁。孫穎新:《再論西夏文獻(xiàn)中的通假現(xiàn)象》,《語言研究》,2019 年第3 期,第113—120 頁。這一發(fā)現(xiàn)不僅為解讀西夏文獻(xiàn)中無法與原典對應(yīng)的詞語提供了新的解釋,而且通假字之間的語音關(guān)聯(lián)也為修正西夏語語音的構(gòu)擬提供了最為接近實(shí)際讀音的佐證。這也說明從語言學(xué)視角運(yùn)用佛經(jīng)??彼谜Z料進(jìn)行西夏語古音研究及字詞研究仍大有可為。
西夏文佛經(jīng)中的脫、訛、衍、倒,多為文獻(xiàn)流傳中由于外界客觀因素干擾寫經(jīng)人或刊刻人而無意出現(xiàn)疏漏導(dǎo)致。產(chǎn)生訛誤的文本后代經(jīng)重新校正,??痹炚`文本產(chǎn)生的文本差異不在本文考察的范圍之內(nèi)。本文從文字與語言兩個層面,分析佛經(jīng)的主要校勘類型。文字層面包括通假字、異體字、避諱字等;語言層面主要為遣詞用句的差異。
1.通假字
佛經(jīng)中借用音同或音近字替代原字產(chǎn)生的。如《大寶積經(jīng)》中的用例:①本文未標(biāo)注出處的用例均取自《大寶積經(jīng)》。
西夏文字與漢字同為表意體系的文字,自孫穎新(2015)提出西夏文獻(xiàn)中存在通假現(xiàn)象,此前佛經(jīng)中的一些訛誤字就有了新的解釋。西夏文字筆畫本就繁難,在書寫過程中寫下音同或音近的別字,據(jù)其字音可尋找到合乎文意的本字,我們將這些字判斷為通假字。孫穎新已從《大寶積經(jīng)·無量壽如來會》《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》《佛說金輪佛頂大威德熾盛光如來陀羅尼經(jīng)》《維摩詰所說經(jīng)》等存在初譯本和校譯本對勘的佛經(jīng)中整理出一系列的通假字組,并嘗試歸納通假字的對應(yīng)規(guī)律,尤其是近音通假的對音規(guī)律。一些常見的通假字組,如(是)—(以)、(語氣詞)—(羞愧)、(諸)—(世)等,在《大寶積經(jīng)》《熾盛光如來陀羅尼經(jīng)》《維摩詰所說經(jīng)》等佛經(jīng)中反復(fù)出現(xiàn),通假字組的整理也在西夏文解讀工作中發(fā)揮了一定作用。
2.對音字
在佛經(jīng)??敝懈膿Q咒語等譯音成分中的對音用字。
3.避諱字
在佛經(jīng)??敝幸虮苊庵焙艟趸蜃鹩H之名而改換用字。如《仁王經(jīng)》中的兩例:
4.異體字
語言層面的??鳖愋椭饕獮樵~語、句子等方面的差異,包括在校譯本中選擇不同的音節(jié)形式,選擇音譯、意譯等不同翻譯方式,選擇更加貼近原典的詞語,或者通過改換語序和語法成分改變句式等。
1.選擇不同音節(jié)形式的同義詞語
《金光明最勝王經(jīng)》英藏本與國圖藏本中不同,據(jù)義凈漢文本對照“璧玉”“珂貝”在國土本中為單音節(jié)詞“”“”,而在英藏本中均為雙音節(jié)詞。國圖本是西夏晚期神宗在位時的譯本,在校勘時選擇了單音節(jié)詞翻譯漢文原典中的詞語。
2.選擇貼近原典的詞語
以上諸例都為佛經(jīng)校譯中參照漢文更替更合理的用詞。(1)漢文原典為“方便善巧調(diào)伏眾生”。聶鴻音先生認(rèn)為這里的改譯似來自良賁《疏》:“善能調(diào)伏諸眾生故。”①聶鴻音《〈仁王經(jīng)〉的西夏譯本》,《民族研究》2010 年第3 期,第44—49 頁。(2)漢文原典為“財物散失”?!啊庇忠娪凇妒V大寶樓閣善住妙秘密論王總持經(jīng)》,對譯漢文原典中“飲食”??梢?,“財物”譯為“”更為準(zhǔn)確。(3)漢文原典為“慈順”,№ 908 應(yīng)據(jù)漢本改。(4)中“眾生”,新譯曰有情,舊譯曰眾生。重譯本改作“有情”采取的是新譯。
3.選擇不同翻譯方法
《金光明最勝王經(jīng)》俄藏本與國圖本分別選擇音譯與意譯兩種不同的翻譯方式。此外,在校勘中也有與初譯本使用不同音譯詞的情況。《金光明最勝王經(jīng)》卷六義凈漢文原典中“迦利沙波拏”,在兩個西夏譯本中用不同的音譯詞對應(yīng)。西夏惠宗時期(1068—1086)譯本中作thji1nо1lо1,音譯“陳那羅”,對應(yīng)梵文Dinārа。義凈本小字注解:每日與一百陳那羅,即金錢也。西夏神宗時期(1211—1223)的重校本中作,對應(yīng)梵文Kārараа,意為貝齒,錢量名。
4.選擇不同句式,如:
【燒香而臥。可于床邊置一香篋,每至天曉,觀其篋中獲所求物?!?/p>
(1)а.在對話語境中使用完整的趨向前綴與人稱一致關(guān)系標(biāo)記的組合,對譯漢文本“汝可速去”“與彼一百迦利沙波拏”這類祈使句。在重校本中人稱標(biāo)記消失,僅使用了動詞。(2)а.使用一個單句來翻譯漢文原典中的“常學(xué)諸佛,住回向心”,西夏文可譯作“常學(xué)諸佛之回向心”。(2)b.仁宗時期的譯本使用兩個小句來表示,動詞分別為“學(xué)”“住”,與漢文原典更為接近。(3)а.“燒香畢”與(3)b.“燒香時臥”相比,后者與原典“燒香而臥”更為契合。(3)а.用兩個小句“觀其篋”,“獲所求物”翻譯原典中“觀其篋中獲所求物”,(3)b.中一個單句的譯法顯然更接近原典。
此外,在佛經(jīng)文獻(xiàn)中還有一類十分常見的??毙问?,即不同譯本中選擇動詞的不同詞干形式,或不同代詞。盡管這類異文出現(xiàn)的頻率很高,但是??痹?,或者說初、校譯本中不同形式之間的差異還沒有厘清。這類材料可以為進(jìn)一步探究西夏語言的特征提供實(shí)用的信息。一些常見的用例如下:
西夏文字是一次性造出的音義結(jié)合的方塊字,相較漢字這種存在歷時演變的文字文獻(xiàn),西夏文字字形在使用過程中發(fā)生的變異現(xiàn)象較為少見,因此西夏佛經(jīng)的??敝?,文字書寫的差異以借用讀音相同、相近的通假字作為本字的替代現(xiàn)象最為常見,而因同義或類義語素替換導(dǎo)致的差異較為少見。這些校勘所得對比性語料可以為西夏語言文字的研究提供一些新的思考:
第一,文獻(xiàn)學(xué)方面,有助于判斷不同版本佛經(jīng)的譯經(jīng)年代。
在西夏文獻(xiàn)中,存在大量具有不同版本對照的佛經(jīng)譯本。此前已有學(xué)者根據(jù)佛經(jīng)卷首或卷末的仁宗皇帝、惠宗皇帝等題款判斷文獻(xiàn)的時代,將不同版本佛經(jīng)初校譯本的差異進(jìn)行整理研究。現(xiàn)今已刊布的大量佛經(jīng)雖然存在不同版本的對照,但施經(jīng)時代并不明確。佛經(jīng)??敝胁煌瑫r代譯本顯示出的用字特點(diǎn)可以為我們進(jìn)一步判定無明確時間線索的文獻(xiàn)版本與時代提供了可能。
“阿褥多羅三藐三菩提”在инв.№ 7377 惠宗本作“”,其中“”(藐)biа1字在инв.№ 373 仁宗本中作“”mjiw2。這一組用字差異也曾出現(xiàn)在《大寶積經(jīng)》《佛說阿彌陀經(jīng)》等多種西夏佛經(jīng)的??敝?,“藐”字在仁宗及之后的佛經(jīng)中已經(jīng)統(tǒng)一改為“”mjiw2。陀羅尼對音用字也有一些規(guī)律可循,早期譯本中的“”tji1在仁宗時期譯本中統(tǒng)一校改為“”tji2;“”nа1在仁宗時期譯本中校改為“”nа1。這些校勘痕跡可以看出仁宗時期對陀羅尼用字及其他對音用字有了統(tǒng)一的要求,某些常見的音節(jié)固定使用的特定的西夏字來對音。由此,如果佛經(jīng)文獻(xiàn)中雖然沒有題款可以知曉佛經(jīng)譯經(jīng)的時代,但是若出現(xiàn)諸如將“藐”字寫作“”biа1,或符合常見的校譯本對音特征的字,就可以將佛經(jīng)判定為仁宗時期或仁宗之后的譯本。
西夏校譯本佛經(jīng)中還出現(xiàn)了因避諱而改字的現(xiàn)象,這也可以用來判斷文獻(xiàn)的時代。例如西夏文《仁王經(jīng)》中“仁王護(hù)國般若波羅蜜多經(jīng)”中的“仁”字,在инв.№ 592 中作“”djwu1,意為“人”;在инв.№ 683 西夏仁宗時期的譯本中作“”djwu2,意為“仁”。這組異文中用字改換與西夏仁宗“仁孝”的名字相關(guān)。由此可知用“”來譯“仁”,多為12 世紀(jì)中葉以后,也就是西夏仁宗皇帝或其后的文獻(xiàn)。
第二,音韻學(xué)方面,有助于認(rèn)識西夏語語音面貌。
佛經(jīng)??敝谐霈F(xiàn)的音近的通假字是探究西夏語實(shí)際語音面貌最有價值的語料之一。此前孫穎新曾將近音通假字歸納為“平上對應(yīng)”“同一韻攝”“松緊喉”和“平卷舌”等幾種情況。實(shí)際上,近音通假的語音對應(yīng)關(guān)系似乎要比之前總結(jié)得更加寬泛。根據(jù)龔煌城先生的擬音,近音通假例子不僅關(guān)涉聲調(diào)對立、元音松緊長短的對立,還有平卷舌的對立。此外,我們還發(fā)現(xiàn)了下列通假字組:
實(shí)際上這類擬音差異較大的通假字組可以對西夏語音研究提供極有價值的線索。以niw-nu 這組通假字為例,兩字的通假關(guān)系說明平聲第57 韻與第1 韻在西夏時期語音關(guān)系密切。額濟(jì)納出土的字書《擇要常傳同名雜字》中將平聲第1 韻的nu 與第57 韻的niw(08А5.08)列為同音字。《類林》中與音韻地位相同的人名、地名漢字對音時,也出現(xiàn)了主要元音u 的《文?!肺暮5谝粩z字與平聲第57 韻字混用的現(xiàn)象。例如:
此外,在西夏字的藏文注音中平聲第57 韻也比較特殊?!段暮!返诰艛z(平聲第48 至57 韻)的西夏字藏文注音一般都是-о。在與通攝漢字對音的第54 至57 韻中,注音也鮮少出現(xiàn)о-u 混用的現(xiàn)象。根據(jù)戴忠沛對藏文注音材料的整理結(jié)果,盡管用例并不多,但是只有平聲第57 韻中的藏文注音材料中都出現(xiàn)了元音u。①戴忠沛:《西夏文佛經(jīng)殘片的藏文對音研究》,中國社會科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2008 年,第220 頁。
英國學(xué)者魏安(Аndrеw Wеst)在考察《擇要常傳同名雜字》的同音字組后認(rèn)為這本字書中體現(xiàn)出的聲調(diào)對立、松緊喉與平卷舌等次要語音區(qū)別特征的消失,包括平聲第1 韻與第57 韻混用在內(nèi)的語音現(xiàn)象,是由于這本字書代表了黨項(xiàng)語言發(fā)展的后期階段,反映的是《文?!坊颉锻簟烦蓵竽骋粫r期的語言面貌。①魏安著,麻曉芳譯:《新見西夏字書初探》,《西夏研究》,2018 年第2 期。但是這并不能解釋《文海》同時代成書的《類林》西夏仁宗乾祐十二年(1181)也出現(xiàn)兩韻文字混用的現(xiàn)象。
目前收集到通假字、字書及對音材料中第一攝字與第57 韻相混的字例聲類多為舌頭音類的鼻音聲母n-及正齒音聲母字。我們參考荒川慎太郎在《西夏語通韻字典》中列出了《文海》《文海雜類》收字的聲韻配合情況,對比分析R.1 與R.59 兩個綜合韻聲類搭配的差異。②荒川慎太郎:《西夏語通韻字典》,《言語學(xué)研究》16,1997 年,第125、135 頁??v向區(qū)分聲母類別,橫向按照105 韻類(區(qū)分開口韻與合口韻)展示西夏語音節(jié)組合情況。根據(jù)《文?!贰段暮ks類》中收字情況,統(tǒng)計(jì)能夠確認(rèn)聲母與韻母搭配的西夏文字字?jǐn)?shù)。聲調(diào)不同以“/”區(qū)分,例如4/1 表示“平聲音節(jié)4 個字,上聲音節(jié)1 個字”。
西田龍雄列出《同音》中九部類聲母與韻類的分配關(guān)系,如下:③西田龍雄:《西夏語の研究》,座右寶刊行會,1964 年,第37—38 頁。
從以上兩個搭配關(guān)系表不難看出除了鼻音及舌齒音類部分聲母外,兩個綜合韻搭配的聲母呈互補(bǔ)分布。R.1 與重唇音、舌頭音、牙音、齒頭音及部分喉音、舌齒音搭配;R.59 與正齒音、部分喉音及舌齒音搭配。從通假字等材料中可以見到兩韻重疊部分僅在鼻音、舌齒音及部分正齒音聲母字。實(shí)際上第一攝西夏字聲母屬于正齒音類的字非常少見,僅有幾個正齒音聲母字多用來表示族姓或者音譯漢語借詞。在通假字組中常見的與平聲第57 韻混用的也正是這類字。西夏字書仿照漢字創(chuàng)制,把與相應(yīng)聲類對音的西夏譯音字收入到字書中,但是在黨項(xiàng)人的實(shí)際讀音中,這兩個正齒音聲母字應(yīng)該是十分接近。甚至這兩個韻的實(shí)際讀音應(yīng)該是不區(qū)別意義的音位變體的關(guān)系。
聶鴻音曾受王靜如先生《西夏語音系導(dǎo)言》的啟發(fā),把《文?!返谝粩z的主元音擬定為*-о,進(jìn)而解釋《掌中珠》中大量混用通攝、遇攝及宕攝字為第一攝西夏字注音的現(xiàn)象。①聶鴻音:《論〈文?!档谝粩z及有關(guān)問題》,白濱等編《中國民族史研究》(二),中央民族學(xué)院出版社,1989 年,第343—358 頁。隨后孫伯君提出《文?!返谝粩z字的主元音可能仍是*-u,主要元音的構(gòu)擬與搭配的聲類相關(guān)。結(jié)合夏譯佛經(jīng)陀羅尼中的對音材料,她建議把河西方音中的端組遇攝一等字的韻母應(yīng)構(gòu)擬為*-о。也就是說,《文?!返谝粩z西夏字與端組遇攝對音字的主元音也應(yīng)為*-о。②孫伯君:《12 世紀(jì)河西方音的通攝陽聲韻》,《中國語文》2012 年第2 期,第170—176 頁。通假字組等材料進(jìn)一步證明西夏語的韻母擬音與聲類相關(guān),第一攝字與平聲第57 韻鼻音、舌齒音及正齒音聲母字混用,只能解釋為這幾類聲母字的主元音-u 實(shí)際音值為舌位更低一些的開口元音-о,或者第57 韻主元音-о 在i 介音的影響下高化為接近于第一攝主元音-u。由于我們所見到的混用字例均與三等漢字對音,實(shí)際讀音應(yīng)接近-jо。
第三,訓(xùn)詁學(xué)方面,有助于認(rèn)識詞匯及詞義的演變。校勘材料可以在訂正文字、證明通假、考定詞義、推求語法等方面發(fā)揮功用。
對勘不同版本或不同典籍來研究某些詞的詞義是訓(xùn)詁研究的重要方法。如上文提及的動詞“”rjir1與“”rjir2,這組動詞反復(fù)在《清凈陀羅尼品》《仁王經(jīng)》《妙法蓮華經(jīng)》等多種佛經(jīng)的初校譯本中出現(xiàn)。這組動詞意為“得,獲得”,均為基本式,在語音上存在聲調(diào)差異,但語法功能的區(qū)別并不十分清楚。西田龍雄先生曾考慮兩字選擇不同的聲調(diào)形式或許與前一音節(jié)的聲調(diào)相關(guān):前音節(jié)聲調(diào)為平聲,則動詞同化為平聲;前音節(jié)聲調(diào)為上聲,則動詞同化為上聲。但根據(jù)《大寶積經(jīng)》中的用例,顯然連讀變調(diào)的解釋并不成立。如:
【如人渴乏,巡游曠野,一得清涼美水,一無所得】《大寶積經(jīng)》卷110
【(其父報曰:)“汝可速去,日日與彼一百迦利沙波拏。”】《金光明經(jīng)》卷六
例句а 使用“趨向前綴-V-人稱后綴”構(gòu)式表達(dá)情態(tài)。在百年后的重校本中,這種語法構(gòu)式已經(jīng)消失,且與人稱一致關(guān)系標(biāo)記對應(yīng)的動詞詞干的變化形式也相應(yīng)弱化。例句b 僅使用了動詞+助動詞的組合形式。佛經(jīng)文獻(xiàn)中語法差異的成因較為復(fù)雜,可能與譯經(jīng)僧個人對黨項(xiàng)語言與漢語的理解有關(guān)。從此前的佛經(jīng)文獻(xiàn)解讀來看,即便是同一佛經(jīng)的不同卷本,趨向前綴、人稱呼應(yīng)等使用情況也不盡一致。有的使用頻率較高,有的則極少見到。此外,我們也考慮諸如《金光明最勝王經(jīng)》這類存在于惠宗與神宗相隔百余年的佛經(jīng)譯本,其中出現(xiàn)的語法形式的不同或與語法成分的歷時變化相關(guān)。這類對勘材料的積累,可以為我們進(jìn)一步認(rèn)識西夏字詞的意義及語法現(xiàn)象提供有效的材料佐證。