●
譯者中心論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點之一。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”。(2)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,北京: 商務(wù)印書館,2013年,第234頁。簡言之,翻譯過程是譯者適應(yīng)和選擇的過程。譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論強調(diào):“正是由于譯者的不同‘適應(yīng)’和譯者的不同‘選擇’才產(chǎn)生了不同的譯品?!?3)胡庚申: 《關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)》,《上海翻譯》,2011年第4期。由此可見,在生態(tài)翻譯學(xué)研究范式中,譯者不再隱身,不再是原文的“仆人”,而是處于翻譯過程的核心地位,其適應(yīng)和選擇主導(dǎo)著整個翻譯過程,決定著文本移植的成敗和譯本的“生存”與“長存”。
“這里譯者‘適應(yīng)’的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’(即翻譯生態(tài)環(huán)境);譯者‘選擇’的是對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對譯本最終的行文”。(4)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,北京: 商務(wù)印書館,2013年,第234頁。譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境過程而做出對翻譯策略和方法的選擇。譯者中心理念突出了“譯者素質(zhì)作為翻譯批評的重要參考指標(biāo)。”(5)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第215頁。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境、采用的翻譯策略和方法以及譯者的素質(zhì)和能力左右著文本生命是否能在譯語生態(tài)環(huán)境中得以延續(xù)和發(fā)展。本文將立足于這三個方面,通過比較兩位當(dāng)代譯者的詩歌翻譯,探討譯者的主導(dǎo)作用在詩歌翻譯過程中的具體表現(xiàn)。
從宏觀上講,翻譯生態(tài)環(huán)境是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和?!?6)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第88頁。它包括“與翻譯活動有關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治經(jīng)濟環(huán)境等?!?7)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第88頁。具體到翻譯過程,譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等(即‘翻譯群落’)互聯(lián)互動的‘整體’?!仁侵萍s譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)?!?8)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第90頁。
這里涉及了兩大關(guān)鍵的生態(tài)系統(tǒng),即原語生態(tài)系統(tǒng)和譯語生態(tài)系統(tǒng)。它們有著各自的語言系統(tǒng)、文化系統(tǒng)和交際系統(tǒng)。翻譯的過程就是譯者將文本從原語生態(tài)系統(tǒng)移植到譯語生態(tài)系統(tǒng)的過程。在這過程中,譯者“首先要‘適應(yīng)’翻譯生態(tài)環(huán)境,然后要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對譯文的‘選擇’?!?9)胡庚申: 《從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”》,《中國翻譯》,2014年第1期。也就是說,譯者無論在做“選擇性適應(yīng)”還是“適應(yīng)性選擇”時,他所依據(jù)的都是所處的翻譯生態(tài)環(huán)境。下面,我以黃克孫和黃杲炘兩位譯者對《柔巴依集》第一首的翻譯為例,論述根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,不同譯者做出的適應(yīng)和選擇也存在差異。
原文:(10)愛德華·菲茨杰拉德: 《柔巴依集》,黃杲炘譯,西安: 陜西師范大學(xué)出版總社,2016年,第148頁。
WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
黃杲炘譯:(11)愛德華·菲茨杰拉德: 《柔巴依集》,第149頁。
醒醒吧!太陽已把滿天的星斗
趕得紛紛飛離了黑夜的田疇,
叫夜色也隨同星星逃出天空;
陽光之箭已射中蘇丹的塔樓。
黃克孫譯:(12)奧瑪珈音: 《魯拜集》,黃克孫譯,南京: 譯林出版社,2012年,第17頁。
醒醒游仙夢里人,
殘星幾點已西沉。
羲和駿馬鬃如火,
紅到蘇丹塔上云。
柔巴依是波斯的古典四行詩體。每首詩中,第一、二、四行押尾韻,或四行都押韻。波斯天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家、詩人歐瑪爾·海亞姆以此詩體作詩。詩集在19世紀(jì)中葉被英國詩人愛德華·菲茨杰拉德譯成英文并取名TheRubaiyatofOmarKhayyam(《歐瑪爾·海亞姆的柔巴依集》)。譯文出版后,大獲成功,為世人矚目。英文原詩保留了柔巴依的行數(shù)和韻式,屬每行十音節(jié)五音步的格律詩。菲氏的《柔巴依集》語言古樸自然,呈現(xiàn)了古代波斯帶有異域風(fēng)情的景象,彰顯了海亞姆非凡的想象力和他對宇宙的洞悉,對人生的困惑以及對名利的輕蔑。
黃杲炘和黃克孫兩位譯者從語言維、文化維到交際維都在原語生態(tài)的適合和譯語生態(tài)的選擇構(gòu)建上大相徑庭。
首先,黃杲炘先生于上世紀(jì)80年代發(fā)表譯作《柔巴依集》。當(dāng)時,翻譯生態(tài)環(huán)境中盛行“將語言轉(zhuǎn)換性視為翻譯最重要的本質(zhì)特征”(13)劉云虹: 《試論文學(xué)翻譯的生成性》,《外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊)》,第49卷第4期(2017年)。的翻譯理念。黃先生深刻地認(rèn)識到“譯詩就值得在忠實于原作內(nèi)容的同時,也追求形式上的逼真。”(14)黃杲炘: 《是否有可能“超越”原作——談英語格律詩的漢譯》,《中國翻譯》,第24卷第6期(2003年)。如譯例所示,黃杲炘先生的譯文采用了白話格律詩體,再現(xiàn)了原詩的語言風(fēng)格,保留了英詩的行數(shù)和韻式,特別是和菲詩一樣,為凸顯第三行的韻式不同,空出了首字格。內(nèi)容上,完整移植了原詩的意象如“太陽”、“星斗”、“黑夜”、“陽光之箭”和“蘇丹的塔樓”??梢哉f,從語言維和文化維上,譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中重構(gòu)了原語的生態(tài)。
其次,英詩漢譯經(jīng)百年發(fā)展,形成了“以頓代步”的翻譯傳統(tǒng)?!耙灶D代步”是指“每行譯詩的頓數(shù)與原詩的音步數(shù)一致,以盡可能相似地再現(xiàn)原詩的節(jié)奏。”(15)楊德豫: 《用什么形式翻譯英語格律詩》,載楊自儉、劉學(xué)云編: 《翻譯新論》,武漢: 湖北教育出版社,1994年,第93頁。此外,“漢語是適應(yīng)性很強的語言”(16)黃杲炘: 《〈英語愛情詩一百首〉前言》,《外國語》,1993年第4期。是譯語生態(tài)環(huán)境一個顯著的特征。通過多年的翻譯實踐,黃杲炘先生得出結(jié)論:“漢語中用一種與英語原作相近又相應(yīng)并相當(dāng)準(zhǔn)確反映原詩格律的形式,有可能不多不少,正正好好的容納下原作的全部內(nèi)容?!?17)黃杲炘: 《追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩談起》,《中國翻譯》,第23卷第5期(2002年)。從例子中可看出黃先生適應(yīng)并選擇了“以頓代步”這一白話譯詩傳統(tǒng),以5頓代替原詩中的5音步,并且利用漢語韻步少,表達靈活的特征,更近一步發(fā)展了這項傳統(tǒng),即以12字代替原詩10音節(jié),開“以字?jǐn)?shù)代替音節(jié)數(shù)”的先河。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角觀之,譯文將原詩的格律成功地從英語的生態(tài)環(huán)境移植進入了漢語的生態(tài)環(huán)境。黃杲炘版《柔巴依集》的不斷重譯,6萬行譯詩的成就恰恰證明了兼顧字?jǐn)?shù)和段數(shù),反映原詩格律的翻譯策略在翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”和“生生不息”。
再來看黃克孫的譯文。黃克孫先生在上世紀(jì)50年代翻譯Rubaiyat。當(dāng)時,黃克孫所在的美籍華人圈中詩詞氛圍濃厚?!澳贻p時,黃克孫就參與詩社活動,唐德剛等人在紐約組織‘白馬文藝社’,黃教授也去湊個熱鬧?!?18)何華: 《詩人,也研究物理》,《書城》,2017年第1期。黃克孫先生對中國古典詩詞這一譯語環(huán)境的適應(yīng)度之高使他自然地和原詩產(chǎn)生了共鳴?!皧W瑪珈音的許多形象是‘似曾相識’的。第一、四行詩體,馬上使我聯(lián)想到七言絕句。費氏韻律優(yōu)美的譯文更加強了這個聯(lián)系?!瓓W瑪珈音的詩意,使我想到孔子說的‘逝者如斯夫,不舍晝夜。’也使我想起莊子說的‘吾生也有涯,而知也無涯?!?19)奧瑪珈音: 《魯拜集》,第5頁。這種共鳴在原語生態(tài)和譯語生態(tài)中構(gòu)建起了一道橋梁,讓他摒棄對原詩格律亦步亦趨的翻譯,而是在語言、文化和交際三個維度上選擇了適應(yīng)譯語讀者的翻譯。如譯例所示,原詩將太陽擬人化,驅(qū)散了群星,趕走了黑夜,特別是a shaft of light(陽光之箭)巧妙的隱喻表述,展現(xiàn)了太陽東升之時輝煌奪目之景。黃譯采用了七言絕句詩體,創(chuàng)造性地選擇了中國古代神話的日神意象——“羲和”。“羲和駿馬鬃如火”不僅勾勒出了日出東方的恢弘燦爛氣勢,做到與原詩異曲同工,而且那樣奔放的想象將原詩流美的詩意和濃郁的詩味在譯文中得到充分地再現(xiàn)?!包S克孫七絕漢譯在臺灣取得了成功。……臺灣文科學(xué)生背得出的大有其人。”(20)邵斌,繆佳: 《互文性與詩歌衍譯——以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯〈魯拜集〉為例》,《外語教學(xué)理論與實踐》,2011年第4期。可以看出,黃克孫的文言譯本的接受度是相當(dāng)高的。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)表現(xiàn)在他/她在翻譯過程中采用的策略和方法。“一個成功的譯者會重視‘生態(tài)作用’,接受‘生態(tài)適應(yīng)’,進而能動地在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇不同的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)來實現(xiàn)自己的翻譯目的。同時,譯者又在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的適應(yīng)與選擇過程中,創(chuàng)造出各種各樣的翻譯策略和技巧,形成豐富多彩的真知灼見,進而能動地調(diào)節(jié)、操縱、建構(gòu)和促進生態(tài)翻譯環(huán)境的變化。”(21)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第224頁。黃杲炘和黃克孫兩位譯者在適應(yīng)不同的翻譯環(huán)境中,選擇并創(chuàng)造了各自的翻譯策略和方法。面對同樣的原文文本,黃杲炘選擇高度依歸于原語生態(tài)環(huán)境,黃克孫盡量依歸于譯語生態(tài)環(huán)境。如下列這首詩:
原文:(22)愛德華·菲茨杰拉德: 《柔巴依集》,第164頁。
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
Stamps o’er his Head, but cannot break his Sleep.
黃杲炘譯:(23)愛德華·菲茨杰拉德: 《柔巴依集》,第165頁。
據(jù)說杰姆西得意豪飲的宮廷
如今成了猛獅和蜥蜴的宮禁;
而巴拉姆的頭上野驢在跺腳,
也沒有把這偉大的獵手驚醒。
黃克孫譯:(24)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第243頁。
華表丹墀一例空,
荒涼臺榭走蛇蟲。
虎蹤今遍英雄墓,
無復(fù)驚聞李廣弓。
對原生態(tài)的“依歸”是生態(tài)翻譯學(xué)闡述的主要翻譯策略。“為了維持與平衡原文和譯文的‘基因’和‘血液’,使原文的基因和血液在譯文里依然流淌并得到體現(xiàn),作為生態(tài)翻譯的策略選擇,譯者可以采用高度‘依歸’式的翻譯策略處理文本?!?25)奧瑪珈音: 《魯拜集》,第51頁。
黃杲炘先生認(rèn)為詩歌的格律是詩歌的“基因”和“血液”。黃先生在他的多篇譯論中強調(diào)格律是詩歌的“命脈”和“骨架”(26)黃杲炘: 《突破英詩漢譯的“傳統(tǒng)”》,《中國翻譯》,2013年第2期。,是詩歌“音樂性”(27)黃杲炘: 《〈英語愛情詩一百首〉前言》,《外國語》,1993年第4期。、“民族性、時代性”(28)黃杲炘: 《是否有可能“超越”原作——談英語格律詩的漢譯》,《中國翻譯》,第24卷第6期(2003年)。的體現(xiàn),是“詩歌作品成為精品的要素”(29)黃杲炘: 《追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩談起》,《中國翻譯》,第23卷第5期(2002年)。。譯詩的關(guān)鍵是“盡可能準(zhǔn)確地反映原作格律”。(30)黃杲炘: 《追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩談起》,《中國翻譯》,第23卷第5期(2002年)。因此,黃杲炘先生選擇高度適應(yīng)和依歸原語生態(tài)環(huán)境,在譯詩方法上首先提出并踐行了“三兼顧”的譯法,即: 兼顧原詩的韻式、詩行頓數(shù)與字?jǐn)?shù)?!白屪g詩每行的頓數(shù)、字?jǐn)?shù)分別與原作每行的音步數(shù)、音節(jié)數(shù)相等和相應(yīng),再加上韻式與原作韻式一致。”(31)黃杲炘: 《譯道上的管窺過客——“自選集”前言》,《東方翻譯》,2020年第4期。從上述的例子可以看出,黃杲炘的譯文將柔巴依這種中亞色彩的詩體完整地轉(zhuǎn)換成白話詩歌的格律。特別需要指出的是,菲茨杰拉德在首句中加入了英文頭韻修辭(“the Lion and the Lizard”)。在多個版本的《柔巴依集》譯文中,只有黃杲炘的譯本巧妙地采用相同偏旁的漢字(猛獅和蜥蜴),造出同形的效果來轉(zhuǎn)譯英文的頭韻。
依歸原語生態(tài)的“三兼顧”譯法還被黃杲炘先生運用到“仿生”翻譯中。所謂“仿生”翻譯,是指“模仿自然界的、自然生態(tài)的形狀,對某些特定文本的特殊翻譯處理,以此體現(xiàn)出譯文的‘自然化’和‘生態(tài)化’的創(chuàng)意、意象或風(fēng)格”(32)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第287頁。如黃先生翻譯的英國詩人Roger McGough的一首詩:
原詩:(33)黃杲炘: 《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》(修訂本),武漢: 湖北教育出版社,2007年,第157頁。
黃譯:(34)黃杲炘: 《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》(修訂本),第157頁。
原詩不僅在內(nèi)容上描寫也在形式上仿照中年夫妻打網(wǎng)球的情景。中間豎線既代表了球網(wǎng)也隱射了他們內(nèi)心的隔閡。詩人將單詞安排在豎線的兩側(cè),以便讀者在閱讀時如同觀看球賽一般可“左顧右盼”。黃譯通過兼顧了原詩的行數(shù),對應(yīng)譯文字?jǐn)?shù)與原詩音節(jié)數(shù),在譯語的生態(tài)環(huán)境中重構(gòu)原詩的形美,在語言維、文化維、交際維以及美學(xué)價值上達到了原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡。
不同于黃杲炘先生看重詩形,黃克孫先生視詩歌的“靈感與精神”(35)奧瑪珈音: 《魯拜集》,第4頁。為文本的“基因”和“血液”。他指出:“費氏的譯文吸引了、迷住了世代的讀者。原因很簡單: 費氏寫的是詩,是在英國傳統(tǒng)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)上站得住的好詩,他借奧瑪珈音的靈感精神而重新創(chuàng)作。結(jié)果是詞藻優(yōu)美、可以傳誦的詩章?!液芟蛲M氏的詩,它構(gòu)出的境界,往往在心中涌現(xiàn)。它的詩情,通過中文傳統(tǒng),很自然地就化為七言絕句?!?36)奧瑪珈音: 《魯拜集》,第2頁。在譯詩中,黃克孫先生采用了高度適應(yīng)和依歸譯語生態(tài)環(huán)境的策略,不僅將柔巴依翻譯成七言絕句,而且大幅改換了詩歌意象。上述譯詩中,用中國古代“李廣射虎”的典故來代替波斯王杰姆西狩獵的傳說,可謂“以典譯典”。黃克孫先生將他這種翻譯方法稱為“衍譯”。清華大學(xué)羅選民教授認(rèn)為“衍譯”是“在尊重原詩固有形式的前提下,譯者充分發(fā)揮詩人的才能,浸潤在兩種不同的語言和文化之間,孵化新的詩作,其譯作在精神上與原作一致,但詩歌已脫胎換骨,沒有留下翻譯的‘掙扎’痕跡,即達到錢鍾書先生所說的‘化境’?!?37)羅選民: 《衍譯: 詩歌翻譯的涅槃》,《外語教學(xué)理論與實踐》,2012年第2期。從譯例中我們也可以發(fā)現(xiàn),通過“衍譯”法,黃克孫先生選擇打破原文形式的限制,發(fā)揮自身的能動作用,在文言生態(tài)語境中重構(gòu)原詩中的蠻荒景象,同時也透出了原詩想要表達的盛衰無常的感嘆,達到了與原詩同樣的審美效果。除了例文外,黃先生的許多譯詩都是通過依歸譯語生態(tài)環(huán)境的“衍譯”法,“遺貌取神”,既表達了原詩的情思又打動了譯語讀者的心靈,融合了原詩作者、譯者和讀者的視域,使譯文超越了對原文的簡單復(fù)制,是對翻譯“附屬性”觀念的顛覆,在譯語環(huán)境中“復(fù)活”了原詩的世界,賦予原詩全新的價值,使文本生命在譯語環(huán)境中得到了延續(xù)和發(fā)展。
從對黃杲炘和黃克孫的翻譯策略和方法的比較,我們可以看出,雖然兩位譯者的對翻譯環(huán)境的適應(yīng)和選擇迥然不同,但他們共同之處在于: 都能充分意識到作為譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用。這種主導(dǎo)意識使兩位譯者都充分尊重原語的生態(tài)環(huán)境,深刻理解了原語內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),精確把握了文本的可譯性,踐行了譯者維護、協(xié)調(diào)和平衡原語生態(tài)和譯語生態(tài)的責(zé)任,因此,兩位的譯文都是文本移植的成功典范,都做到了“原作的生命之花在其譯作中得到了最新的也是最繁盛的綻放”(38)本雅明: 《譯作者的任務(wù)》,張旭東譯,香港: 牛津大學(xué)出版社,2012年,第103頁。。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者素質(zhì)”主要包括“譯者以往的成績、閱歷、能力、誠信度、知名度等。譯者素質(zhì)具體體現(xiàn)在譯者對跨文化的敏銳度、對翻譯主題的熟悉程度、對翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷能力、對‘市場’的洞悉程度,以及他/她的背景知識、翻譯經(jīng)驗、工作態(tài)度等等。”(39)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第241頁。“譯者中心”論強調(diào)了翻譯的質(zhì)量與譯者素質(zhì)和能力密切相關(guān)。如黃杲炘和黃克孫兩位正是高素質(zhì)的譯者,都有很強的選擇能力和適應(yīng)能力,譯品的整合適應(yīng)選擇度自然不低。
黃杲炘先生是位多產(chǎn)而且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者。他翻譯了數(shù)百位英美詩人的兩千多首作品,共出版27個英漢對照版本,其中有些譯著是國內(nèi)首個譯本,甚至是唯一的漢譯本。譯詩的同時,黃先生在權(quán)威刊物發(fā)表大量的文章論證“三兼顧”譯法的合理性和必要性。黃先生對翻譯精益求精,大多數(shù)譯文都經(jīng)過反復(fù)修改。如下文列舉的Robert Frost的小詩Dust of Snow(40)黃杲炘: 《譯詩的演進》,上海: 上海譯文出版社,2012年,第277頁。,二十年間經(jīng)黃先生三次改動,顯然每一次都比上一次更向原詩的格律和意義靠攏。他的譯著曾以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎一等獎。他的文集榮獲中國大學(xué)出版社圖書獎首屆優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作獎一等獎。
原詩: 第一次翻譯: 第二次翻譯: 第三次翻譯:
Dust of Snow 一蓬雪花 一蓬雪花 一蓬雪花
The way a crow 一棵鐵杉樹上 在鐵杉樹上 鐵杉樹上
Shook down on me 棲著一只烏鴉, 棲著的烏鴉 棲著的烏鴉
The dust of snow 它呀,竟然那樣 竟朝我就那樣 朝我竟那樣
From a hemlock tree 灑我一身雪花; 抖一蓬雪花——抖一蓬雪花
Has given my heart 這使我的心情 使得我心情 使我的心情
A change of mood 起了一種變化; 起了種變化 發(fā)生改變
And saves some part 把一天中的部分 把一天的部分 讓先前的悔恨
Of a day I rued. 從懊喪里救下。 從懊喪救下。 沒持續(xù)一整天。
黃克孫先生的譯詩能“比美FitzGerald原譯”(41)語見愛德華·菲茨杰拉德: 《魯拜集》,黃克孫譯,臺北: 書林出版公司,1989年,封底。歸功于他本人深厚的國學(xué)功底和詩人氣質(zhì)。他不僅翻譯了《魯拜集》,還出版了詩集《滄江集》、《夢雨集》和詩文集《平居有所思》。他說:“《魯拜集》的翻譯,我的出發(fā)點是作詩第一?!秉S先生對文言譯詩的精準(zhǔn)把握,使他的譯文處處泛著天才的光芒,賦予了原詩在譯語的世界里鮮活的生命力。有評論家說:“黃克孫像譯過拜倫的蘇曼殊,早就可以列入國史的文苑,《魯拜集》更可登堂入室進入文學(xué)史,也就是成為中國文學(xué)的一部分”。(42)李奭學(xué): 《得意忘形: 翻譯、文學(xué)與文化評論》,北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007年,第13頁。
兩位翻譯家和他們的譯品的關(guān)系很好地詮釋了“譯者中心論”中譯者與文本的關(guān)系: 一個優(yōu)秀譯本的產(chǎn)生離不開譯者本人的良好素質(zhì)和卓越能力;一個譯者只有通過輸出高質(zhì)量的譯文才能被世人認(rèn)可,享受“中心”地位。因此,“譯者中心論”既是對譯者在翻譯過程中享有的權(quán)利的維護,又是對譯者責(zé)任的明晰。
以上通過對兩位譯者及其譯作的比較分析,揭示詩歌翻譯中的“譯者中心”論的具體表現(xiàn),即:“譯者中心”論提出了譯者對于詩歌翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇的重要性,尊重了譯者的創(chuàng)造性勞動,指出了譯者在翻譯過程中的核心地位,同時也強調(diào)了譯者在翻譯中應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。譯者只有明確了自身的權(quán)利和義務(wù)才能在翻譯中“不遮蓋原作,不阻擋原作的光輝,而是允許仿佛經(jīng)過自身的媒介強化的純語言更為充分地照耀原作。”(43)Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Rainer Schulte and John Biguenet (eds.), Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, pp.79-80.