李東衛(wèi)
(廣州華南商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州 510000)
《論語》是儒家學(xué)說的代表典籍之一,“禮”乃其五大核心思想之一。時至今日,仍有十分重大的現(xiàn)代意義和獨(dú)特的地位,仍舊是中國文化中不可缺少的一部分。筆者認(rèn)為,在競爭激烈的全球化進(jìn)程當(dāng)中,一個國家的文化軟實力是其能否在國際社會上的地位穩(wěn)定不動搖的基礎(chǔ)之一,中國以“禮儀之邦”享譽(yù)世界,需更注重“禮”的價值。《論語》的言語都比較形而上,而筆者選取的《鄉(xiāng)黨篇》則描寫了關(guān)于孔子的衣著、說話方式、飲食等方面,為我們研究“禮”文化的具體表現(xiàn)提供了具體范本。
到目前為止,《論語》的英譯本共30本。英國傳教士、漢學(xué)家理雅各是第一位獨(dú)立完成《論語》英文翻譯的翻譯家。而第一位翻譯《論語》的中國人是翻譯家辜鴻銘先生,其譯本極具西方特色,通俗易懂,在西方乃至國際廣受歡迎(王東波,2008:119-120)。同是《論語》英譯本第一人,無論是在翻譯策略、翻譯風(fēng)格以及文化解讀方面,均各有千秋,也因此成為廣大國內(nèi)外學(xué)者的研究對象。同是《論語》英譯本第一人,無論是在翻譯策略、翻譯風(fēng)格以及文化解讀方面,均各有千秋,也因此成為廣大國內(nèi)外學(xué)者的研究對象。筆者收集資料發(fā)現(xiàn),就國內(nèi)研究而言,《論語》在翻譯方面的研究集中譯本研究、譯者研究、出版感言、傳播史和關(guān)鍵詞翻譯等五大主題的43篇學(xué)術(shù)論文,從研究的角度看多數(shù)集中在語言層面如對字、詞、句、語法的分析,此外還包括翻譯技巧等,近年來也有學(xué)者開始把視角轉(zhuǎn)向篇章,生態(tài)解讀和文化轉(zhuǎn)向,集中探討文本之外的因素如意識形態(tài)對譯者的影響。就國外研究而言,針對《論語》的英譯研究形式比國內(nèi)更多樣,包括書評、評述和論文等(王琰,2010a:70-74;2010b:24-31)。
禮儀是一種禮節(jié)儀式,用來規(guī)范人們社會行為。行為禮儀是相對制度禮儀而言,特指人們在日常生活方面的禮節(jié),區(qū)別于典章制度。中國華夏民族早在遠(yuǎn)古時期就對禮儀有了深入的理解和探討(盧昌德,1997:25)。儒學(xué)作為一種制度化的思想觀念,在為整個社會秩序的合法性提供支持的同時,儒家的觀念本身也會通過建立某種社會秩序而使自己社會化(干春松,2003:57)。
孔子對“禮”的基本態(tài)度是,歷史是連續(xù)的,后王朝必定繼承和沿襲前王朝,只有這樣才能完備(羅炳良,2007:37)。筆者認(rèn)為,孔子以一人之力游說各國,推崇儒學(xué),重建禮制,是因為孔子高瞻遠(yuǎn)矚,深明大義,他深知沒有“禮”的制約的社會和國家必將不能長久,因此才寄希望于自己的知識,試圖重回興盛時代,這表達(dá)了孔子對和平安定社會的向往(蒙培元,2005:12)??鬃咏吡S護(hù)的“周禮”,是早期奴隸制的殷周社會衍生出的制度,其核心仍是氏族血緣,它的上層建筑和意識形態(tài)直接來源與于原始文化。一方面,周禮等級森嚴(yán)、尊卑有序,明確而嚴(yán)格,原始氏族的全民性禮儀已變?yōu)樯贁?shù)貴族壟斷之物;另一方面,由于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)延續(xù)著氏族共同體的基本社會結(jié)構(gòu),使得周禮制度在某種程度上而言仍舊保持了原始的民主性和人民性(李澤厚,1985:8)。筆者認(rèn)為,禮儀制度不同于典章制度的最大特點(diǎn)在于,禮儀的規(guī)約靠的不是白紙黑字的固定條文,而是人們內(nèi)心得道德良知和社會輿論的制約,是不同于典章制度這種“硬制度”的“軟制度”。禮可以形而上,因為沒有明文規(guī)定,它看不見摸不著,禮也可以形而下,它存在于人們生活中的方方面面,無時無刻不影響和制約著我們的行為、思想等。
筆者認(rèn)為,理雅各和辜鴻銘兩位譯者受到不同的教育經(jīng)歷、文化背景、意識形態(tài)、歷史發(fā)展等的局限與影響,兩人對“禮”的解讀和翻譯也不同。據(jù)筆者統(tǒng)計,《論語》中“禮”字一共出現(xiàn)73次,其中《八佾》是“禮”字出現(xiàn)最多的,一共15次,而《鄉(xiāng)黨》中“禮”字僅出現(xiàn)1次。其主要原因在于兩者探討的角度不同:《八佾》中的“禮”是從宏觀的視角探討哲學(xué)層面的“禮”和制度化的“禮”,而《鄉(xiāng)黨》中則從微觀的視角記錄孔子的言行舉止,是對“禮”在生活中一言一行的具體實踐。接下來筆者將分析《論語·八佾》兩位譯者對“禮”的不同翻譯。
對于《八佾》中15個“禮”,“人不仁,如禮何”中的“禮”指的是整個社會應(yīng)遵循的社會準(zhǔn)則與規(guī)范,是籠統(tǒng)的概念意義和象征意義上的禮,與之意思相近的表達(dá)還有“林放問禮之本”“禮后乎”;“禮,與其奢也,儉”中的“禮”指的是具體的禮儀、典禮,同樣的,“夏禮”和“殷禮”均指具體的夏朝的禮儀制度和商朝的禮儀制度,此外還有“熟知鄹人之禮乎”,“是禮也”,“我愛其禮”,“事君盡禮”,“君使臣以禮”,“管氏而知禮,孰不知禮”,“為禮不敬”,都指具體的禮儀(蔡健清等,2009:35-56)。理雅各使用了6次propriety,7次ceremonies,其中用來表達(dá)概念意義的“禮”使用了1次propriety,兩次ceremonies;而辜鴻銘3次均用了art;用來表達(dá)具體的禮儀制度時,理雅各兩個詞均有使用,而辜鴻銘則根據(jù)“禮”的不同內(nèi)涵,結(jié)合具體語境,所選擇的詞也不同,如在表達(dá)概念意義的“禮”時使用art或者fine art,在表達(dá)具體的禮儀制度,如“禮,與其奢也,儉”使用了解釋的方法:the state of art used in social usages;“夏禮”和“殷禮”使用了注解,熟悉中國傳統(tǒng)文化的學(xué)者都知道,夏商周是中華燦爛文化的一部分,辜鴻銘為了讓讀者更好地理解夏商周文化在中國文化歷史上的地位,采取了注解的方式,以古羅馬文明進(jìn)行類比。相比辜鴻銘,理雅各還有不少地方對原文有誤解,比如“爾愛其羊,我愛其禮”中,理雅各譯為“You love the sheep,I love the ceremonies.”很明顯,理雅各只是把字面意思翻譯出來,也就是我們經(jīng)常說的直譯,而真正的意義卻無法傳遞給讀者。這給我們的啟發(fā)是,翻譯如何達(dá)到準(zhǔn)確,基于對原文的理解度和相關(guān)文化背景知識的積累(樊培緒,1999:50-51)。
辜鴻銘進(jìn)行中國儒家經(jīng)典翻譯的目的在于傳播中國文化(謝利君,2013:61)?!瓣U釋性翻譯”(Hermeneutic translation)指必要時,在譯文中給予對語言或文化添加闡釋性的詞或短語,使譯文更能被目的語讀者接受(胡欣欣,2008:17)。同時,也能消除讀者對外來文化的陌生感,從而引起文化認(rèn)同,最終實現(xiàn)文化傳播與交流和融合(王東波,2011:126)。翻譯界中,相比辜鴻銘譯本,理雅各譯本顯然略遜一籌,被認(rèn)為誤譯很多。如果設(shè)身處地以理雅各當(dāng)時的所處環(huán)境來看,理雅各首先是一位傳教士,對于中國的傳統(tǒng)文化,中國的經(jīng)典,就連中國人自己也是花上數(shù)十年乃至一生的時間去研究,更何況作為傳教士的理雅各,其次,辜鴻銘在自己的英譯《論語》序言中提到就連理雅各自己也說,自己自始至終不過是一位漢學(xué)家,只是一位對中國的經(jīng)書具有死知識的博學(xué)的權(quán)威而已,也正因為如此,理雅各在其譯著中所展示的中國人之知識和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外表一樣,會產(chǎn)生稀奇古怪的感覺(辜鴻銘,2000:345-347)。
孔子是偉大的思想家,一生都在追求“仁”,他提出“一日克己復(fù)禮,天下歸仁?!笨鬃铀畹拇呵飸?zhàn)國時期,戰(zhàn)爭不斷,“禮崩樂壞”,社會毫無秩序可言,更別說人的思想修養(yǎng)了。學(xué)界普遍認(rèn)為,孔子的“克己復(fù)禮”中的“禮”指的是周禮,周禮是一種規(guī)范和制度,孔子力圖讓上層統(tǒng)治階層通過“禮”的規(guī)范和約束,達(dá)到“天下大同”的追求。要想實現(xiàn)這個追求和完成個人社會責(zé)任,必須要落實到實際行動當(dāng)中去(陳玉屏,2001:1-5;翟晞翔,2012:15)。在那個混亂的年代,孔子作為思想超前的圣人,不僅提出了如何實踐“禮”的內(nèi)涵,還以身作則,成為大家眼中的言行一致的人?!多l(xiāng)黨》便是記錄了孔子是如何從自身出發(fā),并推己及人,希望大家都能夠像他那樣,在生活中的一點(diǎn)一滴都嚴(yán)格要求自己。這里筆者選取《鄉(xiāng)黨》第八和第九為例,也就是廣為熟知的“十不食”,探討辜鴻銘和理雅各兩位譯者的不同翻譯策略。
從詞匯的角度分析,對于文中的“不食”,理雅各使用了“eat”一詞,而辜鴻銘使用了“take”一詞?!墩撜Z》雖然記錄的是孔子的言論,但使用的是書面語,與書面語“食”對應(yīng)的口語表達(dá)是“吃”,從這個角度看,筆者認(rèn)為使用“take”更加貼切。從句子的角度分析,理雅各多使用“He did not like”的句式,并且每一分句均使用“He did not like”作為開頭,從某種程度上說營造了一種排比的效果,十分整齊。而相比之下辜鴻銘譯本則顯得簡潔大方,只在篇章開頭使用了“He would not take”,其他分句使用分號連接。從翻譯策略來看,兩者都選擇了歸化的翻譯策略。歸化主張以目的語文化為中心,因為翻譯就是不同文化之間的交流和碰撞,譯者選擇的表達(dá)內(nèi)容和形式均向讀者所認(rèn)知的世界靠攏,文化就得到了交流而不是沖突,從這一點(diǎn)看,對于文化的傳播與傳承都有著一定的積極作用(郭建中,1998:12-13)。
本文從文化翻譯的視角,選取理雅各和辜鴻銘的《論語》英譯本,以《八佾》中的“禮”字翻譯和《鄉(xiāng)黨》中的“不食”翻譯為例,探討了不同時期的兩位譯者在處理文本與文化之間所采用的翻譯策略,同時對譯者由于歷史時代和知識儲備所限造成對文化的誤讀稍做分析,得出的結(jié)論是辜鴻銘譯本相較理雅各更能把握原文的文化內(nèi)涵,使得譯文準(zhǔn)確流暢,對推進(jìn)中國文化在世界的交流起到一定的作用。對于文本的分析和譯本的歸類、解讀,筆者還需進(jìn)一步細(xì)致挖掘。