呂姣榮
(廣州理工學(xué)院,廣東廣州 510540)
隨著國家“一帶一路”倡議和中國文化“走出去”的提出,影視作品憑借其廣泛性和娛樂性,在促進(jìn)中國文化海外傳播方面起到了至關(guān)重要的作用。在當(dāng)前國際視野下,中國影視以其獨(dú)特的方式傳播了中國文化,講述了中國故事,提升了中國在國際社會(huì)上的形象。
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“文藝工作者在文化傳播過程中,應(yīng)當(dāng)傳播好中國聲音,講好中國股市,弘揚(yáng)中國文化的精神與風(fēng)貌,使海外民眾通過欣賞中國藝術(shù)家優(yōu)秀的文化作品認(rèn)識(shí)中國,領(lǐng)略中國文化的魅力,在與中國文化的碰撞交流中,感受中國文化的博大精深,加深對(duì)中國文化的印象”。[這標(biāo)志著中國影視對(duì)外翻譯和傳播上升到國家戰(zhàn)略角度,推動(dòng)了中國影視文化“走出去”。
近年來,越來越多中國優(yōu)秀影視作品走出了國門,影視翻譯也進(jìn)入了高潮。2019年,《哪吒之魔童降世》上映后成功傳播海外,創(chuàng)造了47億票房的優(yōu)秀成績(jī)。2019年10月,《陳情令》成為Viki網(wǎng)站上評(píng)分最高的電視劇。這些影視作品都成了成功對(duì)外傳播的典范。
影視字幕翻問題受到越來越多研究者的重視。錢紹昌將影視語言的特性總結(jié)為聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。麻爭(zhēng)旗提出了影視劇腳本翻譯需要遵循“口語會(huì)話原則、聲畫對(duì)立原則、雅俗共賞原則、人物性格化原則、情感化原則”。研究者們從多模態(tài)理論、接受美學(xué)理論、關(guān)聯(lián)理論和翻譯目的論等視角研究字幕翻譯策略,電影字幕翻譯不僅停留在語言的轉(zhuǎn)換,更要進(jìn)行文化的移植,基于此,本文擬從生態(tài)翻譯理論來研究字幕翻譯中如何保持生態(tài)平衡,以助力中國文化通過影視的傳播“走出去”,促進(jìn)海外交流,提升國際影響力。
胡庚申教授提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”理念,認(rèn)為“生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石,是一項(xiàng)系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究”。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)角度研究翻譯,強(qiáng)調(diào)的是翻譯群落在翻譯時(shí)要選擇性適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界。翻譯過程中,譯者要適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行三維選擇和適應(yīng),即語言維、文化維、交際維,以實(shí)現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
語言是文本表達(dá)最重要部分。語言維要求譯者在翻譯時(shí)正確地選用詞語和句式,實(shí)現(xiàn)語言層面的轉(zhuǎn)換和適應(yīng)。影視字幕語言翻譯的品質(zhì)直接影響到觀眾對(duì)于作品的理解和欣賞。在字幕翻譯過程中,譯者要對(duì)語言風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性選擇,使語言能融入譯語生態(tài)環(huán)境中。因此,字幕翻譯要選用貼近譯語習(xí)慣的語言表達(dá)出原語文字的信息,使國外觀眾對(duì)作品內(nèi)容感同身受,抓住觀眾內(nèi)心,推動(dòng)中國影視對(duì)外傳播。
例1 原文:《我們誕生在中國》
譯文:Born in China
這是《我們誕生在中國》的片名翻譯,體現(xiàn)了語言維度的選擇適應(yīng)性。譯文“Born in China”一方面表達(dá)了漢語意思,另一方面融合了英語語言平實(shí)簡(jiǎn)短的風(fēng)格,將主謂“we are”省略,符合英語受眾的語言習(xí)慣。類似于這樣的語言維度轉(zhuǎn)換的例子還有《美麗中國》的片名翻譯“Wild China”,讓西方觀眾從片名就能了解到這部紀(jì)錄片要講述野生動(dòng)物故事的主題,實(shí)現(xiàn)了語言在原語和譯語的平行轉(zhuǎn)換?!吨袊汗?jié)》里蔚縣的民俗傳統(tǒng)“打樹花”也被直接譯成“Da Shu Hua”,用直譯的方式實(shí)現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換。
從文化維看,譯者要保證譯作能將中國文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地移植到譯語當(dāng)中并能適應(yīng)譯語文化,保持翻譯生態(tài)的平衡。影視翻譯的重要任務(wù)就是通過字幕翻譯,傳達(dá)影片中的文化元素,但海外民眾理解并認(rèn)同中國文化元素難度較大,一定程度上阻礙了中國文化的傳播。中國文化元素翻譯難題主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上?!拔幕?fù)載詞是標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!弊帜环g中,譯者可對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇,借助譯語當(dāng)中原有的習(xí)語來表達(dá)原語的文化元素,將影視作品中漢語的俗語翻譯成英語當(dāng)中對(duì)應(yīng)的文化符號(hào),從而適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境。
例2 原文:還望大人以大局為重。
譯文:I hope you can consider the greater good.
這是《哪吒之魔童降世》里的字幕翻譯?!耙源缶譃橹亍狈g成對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)是“consider the overall situations”,但是這樣翻譯,英語受眾就感受不到“大局為重”在中文中的文化意蘊(yùn),即“局部利益要符合全局利益”的觀念,而且這種翻譯也會(huì)顯得刻板無味,無法引起英語受眾的興趣。北美字幕翻譯“consider the greater good”這個(gè)表達(dá)類似于英語習(xí)語“for the greater good”,出自Harry Potter and the Deathly Hallows,意為“為了更大的利益”,跟漢語中要李靖“以大局為重”的意思接近,且能引起英語受眾文化的共鳴。因此譯者選擇了英語中原有表達(dá),適應(yīng)了國外觀眾的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了文化的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,引起國外觀眾對(duì)中國文化的理解和認(rèn)同。
例3 原文:去你個(gè)鳥命,我命由我不由天!
譯文:Forget your fate.I’m the master of my own fate!
這是《哪吒之魔童降世》高潮部分的臺(tái)詞。原文中“去……鳥……”是略帶臟字的口語化表達(dá),帶有不屑的意味,但是譯文則顯得文明溫和,平淡無奇,缺少了原文的“臟味”,或可翻譯為“screw the fucking fate”,既體現(xiàn)了漢語的原汁原味,又借用了英語中表達(dá)臟話的詞語,拉近了觀眾與影片的距離。后一句譯文“I’m the master of my own fate”點(diǎn)明了整個(gè)影片的主題,這句話出自英國詩人William Ernest Henley的Invictus(《成事在人》)的原文“I’m the master of my own fate”,表示不向命運(yùn)屈服的抗?fàn)幘瘢瑢儆谖幕栌?,跟原文“我命由我不由天”的意思完全一樣,結(jié)合了中西文化中的共性,因而有文化內(nèi)涵的對(duì)應(yīng),符合西方的個(gè)人意識(shí)和抗?fàn)幘?,引起西方觀眾的共鳴。
從交際維看,譯者要表達(dá)原語的交際意圖,體現(xiàn)出源語言的功能,使聽話者能清楚地了解說話人的“言外之意”,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。中國影視字幕翻譯不僅是語言交流,更是進(jìn)行跨文化交際。譯者在進(jìn)行影視劇名和字幕翻譯時(shí),要充分考慮到不同國家間語言表達(dá)習(xí)慣上存在的客觀差異,挖掘出原語所表達(dá)的真實(shí)意圖,只有真切地表達(dá)出原文意圖并被國外民眾理解并認(rèn)同,才能達(dá)到交際的目的。
例4 原文:哪吒之魔童降世
譯文:NE ZHA:I am the destiny
這是《哪吒之魔童降世》的劇名翻譯。直譯應(yīng)該為“Ne Zha:Birth of the Demon Child”,但是“demon child”在英文中是“惡魔小孩”的意思,而該電影講述的是一個(gè)被命運(yùn)捉弄的哪吒如何與命運(yùn)抗?fàn)帲罱K成為一名真正的英雄的故事,與“demon child”相去甚遠(yuǎn),因此直譯不能表達(dá)這部電影的交際意圖。而北美翻譯“NE ZHA:I am the destiny”可以說是相當(dāng)?shù)牧顕庥^眾喜歡,“destiny”翻譯過來就是“命運(yùn)”,整個(gè)劇名翻譯表達(dá)的意思為“我命由我不由天”,跟哪吒的與命運(yùn)抗?fàn)幘窈蛣∏閮?nèi)容形成了很好的呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)了譯文的適應(yīng),通過適應(yīng)性翻譯引起了海外民眾的極大興趣,符合原文的交際目的。
例5 原文:你打我撒。你打我撒。
譯文:Hit me now.I dare ya!
這是太乙真人用四川口音對(duì)混元珠說出來的話?!叭觥笔撬拇ǚ窖钥谝?,中國觀眾很容易理解四川口音的搞笑意味,但是在英語中找不到這種搞笑方言的對(duì)應(yīng)表達(dá)。因此這種方言翻譯就不能生搬硬套,要譯者進(jìn)行適應(yīng)性選擇,做出符合原文交際目的的翻譯。北美字幕翻譯中“ya”是“you”的口語化表達(dá),對(duì)應(yīng)的是中文中方言的口語化,而且與“撒”諧音,形成一定程度的呼應(yīng)?!癐 dare ya”表示“諒你也不敢”,與“你打我撒”的挑釁意味達(dá)到異曲同工的效果。因此,譯者為了適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境而做出相應(yīng)的改變,達(dá)到了預(yù)期的交際功能。
生態(tài)翻譯學(xué)從語言、文化、交際三個(gè)維度探討了翻譯,為中國影視翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),促進(jìn)中國文化進(jìn)一步走出去。中國文化通過影視翻譯要想獲得國外觀眾的認(rèn)可,不能憑譯者為中心進(jìn)行翻譯,還要考慮到西方文化背景、語言習(xí)慣、審美趣味等生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維、交際維三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,達(dá)到翻譯的生態(tài)平衡,讓翻譯適應(yīng)生態(tài),才能有效促進(jìn)中國影視文化傳播。中國影視文化的外傳與推廣對(duì)我國文化軟實(shí)力的增強(qiáng)具有重大意義。在影視的外傳中,恰當(dāng)?shù)淖帜环g才能避免文化缺失和沖突,在翻譯過程中既要保留中國傳統(tǒng)文化的原生態(tài),又要適應(yīng)國外受眾的譯語生態(tài),融入西方的價(jià)值理念,將影視作品的大眾性和文化傳播功能結(jié)合,更好地助力中國影視文化“走出去”。