于德輝
(信陽(yáng)師范學(xué)院 文學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
一詞多義是人類(lèi)語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,葛本儀認(rèn)為:“詞最初都是單義的,在發(fā)展演變過(guò)程中,由于義項(xiàng)的增多,才逐漸發(fā)展成為多義詞?!盵1](P135)一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生,是人類(lèi)在探索語(yǔ)言的過(guò)程中為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)原則而產(chǎn)生的,是語(yǔ)言發(fā)展的必然結(jié)果。一般來(lái)說(shuō),詞義的派生結(jié)構(gòu)分為三類(lèi):(1)放射型或輻射型:派生義從基本義向四周輻射,各派生義間相互獨(dú)立;(2)連鎖型:派生義(第二義)源于基本義,又派生出第三義,第一義與第三義不相干;(3)綜合型:詞義派生演變由上述兩種方式交叉結(jié)合繁衍詞義。上述三種詞義派生方式大多數(shù)學(xué)者用來(lái)研究名詞,但對(duì)形容詞分析的相對(duì)較少,本文嘗試從漢語(yǔ)“高”和英語(yǔ)“high”的一詞多義來(lái)進(jìn)行空間隱喻認(rèn)知對(duì)比分析,希望能從不同的視角來(lái)探討這一問(wèn)題。
本文“高”的義項(xiàng)主要參考《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)、《漢字形義演釋字典》和《漢語(yǔ)大字典》(第2版)。通過(guò)歸納整理,主要義項(xiàng)有①?gòu)南孪蛏暇嚯x大;離地面遠(yuǎn)(跟“低”相對(duì))。②高度。③物體位置高。④一般標(biāo)準(zhǔn)或平均程度之上的。⑤尊貴、地位或等級(jí)在上的。⑥敬辭,用于稱別人的事物。⑦酸根或化合物中比標(biāo)準(zhǔn)酸根多含一個(gè)氧原子的。⑧姓。“high”的義項(xiàng)主要參考《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)、《牛津中階英漢雙解詞典》(第5版)、《新英漢大詞典》(第2版)?!癶igh”的義項(xiàng)有17個(gè),分別是:①?gòu)牡椎巾?,高的。②有某高度的。③離地面遠(yuǎn)。④超出常規(guī)(數(shù)量、質(zhì)量、體積或程度)高的;超乎尋常的。⑤含量多。⑥上層的,地位高的。⑦有價(jià)值的;價(jià)值高的。⑧高尚的,崇高的。⑨十分贊同的;非常尊敬的。⑩高音的。表時(shí)段,中間的;全盛的。(肉,奶酪等)開(kāi)始變質(zhì)的;開(kāi)始發(fā)餿的。喝酒;吸毒;有醉意;表現(xiàn)興奮。高氣壓地帶;反氣旋。(名詞)某天、某星期等的最高氣溫。(名詞)極大歡樂(lè);極度高興;樂(lè)不可支。(名詞)用于中學(xué)校名。(名詞)
“高”作為人類(lèi)經(jīng)常用的空間位置詞,與人們?nèi)粘I钍敲懿豢煞值模祟?lèi)從其原型義項(xiàng)的體驗(yàn)中產(chǎn)生了諸多相關(guān)的義項(xiàng),下文將通過(guò)對(duì)“高”和“high”具體義項(xiàng)的比較,進(jìn)而探究“高”和“high”一詞多義現(xiàn)象隱喻過(guò)程中發(fā)展不平衡的原因。
1.“高”①和“high”①義項(xiàng)相同:上下距離大,與“低”相對(duì)。如:
(1)高,崇也。象臺(tái)觀高之形。 (許慎《說(shuō)文解字》)
(2)What’s the highest mountain in the world?(全球哪座山最高?)
2.“高”②和“high”②義項(xiàng)相同:高度。
(3)不登高山,不知天之高也。 (荀子《荀子·勸學(xué)》)
(4)The hedge is one meter high.(這道樹(shù)籬有一米高。)
3.“高”③和“high”③義項(xiàng)相同:物體位置高。
(5)不登高,不臨深。(《禮記·曲禮上》)
(6)Keep medicines on a high shelf where children cannot reach them.(把藥放在孩子夠不到的櫥架上。)
4.“高”④⑦和“high”④⑤⑦義項(xiàng)相同,英語(yǔ)中將greater than normal超出常規(guī)(數(shù)量、質(zhì)量、體積或程度)高的,超乎尋常的歸為義項(xiàng)④,將containing a lot(含量多)列為義項(xiàng)⑤,將valuable(有價(jià)值的)列為義項(xiàng)⑦。在漢語(yǔ)中將這些義項(xiàng)的含義歸并為義項(xiàng)④,在這里,義項(xiàng)⑦(酸根或化合物中比標(biāo)準(zhǔn)酸根多含一個(gè)氧原子的。)是表氧原子數(shù)量多含一個(gè),也可歸并在義項(xiàng)④:在一般標(biāo)準(zhǔn)或平均程度之上的。
(7)對(duì)策百余人,唯錯(cuò)為高第。(班固《漢書(shū)·晁錯(cuò)傳》)
(8)He’s got a high temperature.(他發(fā)高燒了。)
5.“高”⑤和“high”⑥義項(xiàng)相同:尊貴、地位或等級(jí)在上的。
(9)在上不危,高而不驕。(司馬遷《史記·蘇秦列傳》
(10)We shall have to refer the matter to a higher authority.(我們得把這件事情轉(zhuǎn)呈上級(jí)。)
我們可以對(duì)以上是“高/high”相同或相似的義項(xiàng)之間的隱喻過(guò)程總結(jié)如下:由本義表空間意義的“從下到上距離大”可以引申出兩個(gè)義項(xiàng):一是指高度,與“矮”相對(duì),如上例(2);二是指位置高,與“低”相對(duì),如上例(3)。由“高度”隱喻到表數(shù)量域“一般標(biāo)準(zhǔn)或平均程度之上的”,即上例(4)。再由“位置高”隱喻到社會(huì)等級(jí)“尊貴、地位或等級(jí)在上的”,即上例(5)。用圖示可表示為:
圖1 高/high義項(xiàng)引申圖
從圖1可看出“高/high”的義項(xiàng)引申應(yīng)該是具有“放射型”和“連鎖型”相結(jié)合的“綜合型”隱喻模式:由1到2和3的隱喻是符合放射型理論(即Lakoff認(rèn)為,多義詞是一個(gè)以原型為基礎(chǔ)的范疇化過(guò)程的特例,多義詞的各個(gè)義項(xiàng)是相關(guān)范疇成員,原型性高的義項(xiàng)距離中心原型義項(xiàng)近,原型性低的義項(xiàng)距離中心原型義項(xiàng)遠(yuǎn)[2](P216)。)由2到4和由3到5的隱喻符合連鎖型理論(即“Taylor認(rèn)為,多義的各個(gè)義項(xiàng)并非有一個(gè)共同的意義特性,而是通過(guò)意義鏈相連,相鄰的義項(xiàng)有共同的特征,不相鄰的義項(xiàng)語(yǔ)義差別就相對(duì)較大?!盵2](P215))也就是說(shuō)4和2,3和5的意義聯(lián)系較大,而4和5的意義聯(lián)系就不那么緊密。如:表空間域2的“十米高”和表數(shù)量域4的“高價(jià)”的詞義隱喻是由某物具有的空間高度投射到某物品比正常價(jià)格或市場(chǎng)價(jià)格高。表空間域3的“高山”和表地位域5的“高官”,其詞義引申的路徑投射是由位置高投射到地位高。但是如果將表4數(shù)量域的“高價(jià)”和表5地位域的“高官”進(jìn)行隱喻路徑分析的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很難將“由市場(chǎng)價(jià)格高”隱喻到“地位高”,這不符合人們的認(rèn)知思維。從這些相同義項(xiàng)的隱喻模式分析可以看出漢語(yǔ)“高”和英語(yǔ)“high”分別由空間域向數(shù)量域、空間域向地位域進(jìn)行投射。
1.英語(yǔ)“high”義項(xiàng)⑧崇高
(15)He has high ideals.(他有崇高的理想。)
在漢語(yǔ)中“高”也有“崇高、崇尚”義項(xiàng),如:
(16)輕辭天子,非高也,勢(shì)薄也。(韓非子《韓非子·五蠹》)
2.義項(xiàng)⑨“十分贊同的;非常尊敬的”。
(17)She is held in very high regard by her colleagues.(她很受同事們的敬重。)
在漢語(yǔ)中,“高”也有“敬仰、尊敬”的含義。
(18)明乃服命(要明確你的職責(zé)和任務(wù)),高乃聽(tīng)(重視你的聽(tīng)聞)。(《書(shū)·誥康》)
由上可以得出,“high”義項(xiàng)⑧是由義項(xiàng)⑨“十分贊同的;非常尊敬的”隱喻而來(lái)。由于“贊同別人的意見(jiàn)”而隱喻為“尊重別人”,進(jìn)而表“敬重”,由“敬重”又隱喻為“高尚”。同樣,漢語(yǔ)中也存在相似的隱喻。
另外,漢語(yǔ)“高”由“尊敬”義又引申為義項(xiàng)⑥“敬辭,用于稱別人的事物”。
3.英語(yǔ)“high”義項(xiàng)⑩高音的
(19)She sang the high notes beautifully.(她唱高音唱得很好聽(tīng)。)
漢語(yǔ)“高”沒(méi)有單獨(dú)立項(xiàng),包含在義項(xiàng)④:在一般標(biāo)準(zhǔn)或平均程度之上的。如:
(20)他是唱高音的。
“高”的義項(xiàng)由評(píng)價(jià)域向聲音域投射。
由上,形容詞“high”共有13個(gè)義項(xiàng)。副詞有3個(gè)義項(xiàng),名詞有6個(gè)義項(xiàng)??傆?jì)22個(gè)義項(xiàng)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中記錄“高”的義項(xiàng)共有8項(xiàng),其中一項(xiàng)是姓氏:“高”,一項(xiàng)是“敬辭,用于稱別人的事物”,除去兩項(xiàng)后,還有六項(xiàng),其中漢語(yǔ)“高”有6個(gè)義項(xiàng)和英文“high”9個(gè)義項(xiàng)相同或相似,義項(xiàng)除本義之外都運(yùn)用了隱喻,這說(shuō)明英漢詞匯隱喻之間存在共性,使用兩種語(yǔ)言的人們?cè)谡J(rèn)知事物時(shí)對(duì)表空間領(lǐng)域詞“高”具有相同的體驗(yàn),喻體從本義較形象的“上下距離大”慢慢隱喻到“等級(jí)”和“高尚”抽象的喻體概念。這也反映出“日常生活中,人們往往參照他們熟知的、有形的、具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí)思維、經(jīng)歷,對(duì)待無(wú)形的、難以定義的概念,形成了一個(gè)不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式?!盵3](P106)隱喻的突出特點(diǎn)是本體與喻體具有相似性,這體現(xiàn)在詞各個(gè)義項(xiàng)之間的引申關(guān)系上,通過(guò)對(duì)“高/high”相同義項(xiàng)比較,發(fā)現(xiàn)使用英漢兩種語(yǔ)言的人們?cè)谠~義引申上,具有認(rèn)知和心理上的相似性。束定芳認(rèn)為,相似性是隱喻意義產(chǎn)生的基本條件,是隱喻賴以成立的基本要素,相似性有六個(gè)主要特征:(1)形狀相似;(2)功能相似;(3)心理相似;(4)創(chuàng)造相似性;(5)相似性的程度;(6)相似性與人類(lèi)的知識(shí)結(jié)構(gòu)[4](P168-169)。我們認(rèn)為其中的心理相似同樣適用于不同民族對(duì)詞義隱喻的觀察。
由于文化背景不同,在不同的語(yǔ)言中,同一詞匯“高”的隱喻方式也體現(xiàn)出使用不同語(yǔ)言的人們思維方式和認(rèn)知方式的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中同一詞語(yǔ)義項(xiàng)不同,也體現(xiàn)出社會(huì)文化對(duì)語(yǔ)言的影響。下面分別論述。
1.“高”義項(xiàng)⑥:敬辭,用于稱別人的事物。
(21)范進(jìn)道:“高鄰,你曉得我今日沒(méi)有米,要賣(mài)雞去救命。(吳敬梓《儒林外史》)
漢語(yǔ)“高”義項(xiàng)⑥是由社會(huì)等級(jí)“尊貴”隱喻為敬辭,用于“稱別人的事物”,由地位域向情感域投射?!癶igh”還沒(méi)有隱喻到這一層的含義,隱喻的成因不但和人們的思維認(rèn)知相關(guān),和人類(lèi)的文化也密切相關(guān),從這個(gè)義項(xiàng)上也能折射出兩種文化的差異,中國(guó)自古以來(lái)被稱為“禮儀之邦”,中國(guó)人崇尚謙遜,注重禮節(jié)。這清晰的體現(xiàn)在對(duì)敬辭和謙辭的運(yùn)用上。在謙辭使用方面,如對(duì)自己和家人謙稱為“臣、仆、竊、在下、賤(內(nèi))、犬(子)”等,即使帝王也謙稱為“寡人、孤”等。在敬辭使用方面,加上“令”“高”等來(lái)表示尊重。如“令尊、令郎、令?lèi)?ài)、高堂、高見(jiàn)、高壽”等。另外,諸如“令”和“高”表敬辭的詞在中國(guó)還有很多,如:“拜、奉、惠、恭、貴、敬、老、賢、屈”等等。中國(guó)古代的這一具有宗法意識(shí)的謙辭和敬辭系統(tǒng)的詞語(yǔ),演變到現(xiàn)代社會(huì),相對(duì)有所減少,但是在中國(guó)人的思維和認(rèn)知中卻根深蒂固,體現(xiàn)在對(duì)詞語(yǔ)隱喻模式的變化中。與中國(guó)人的崇尚謙遜迥然不同,反觀英語(yǔ)國(guó)家的人,他們自信、坦率,既不貶低自己,也不恭維別人。這種文化心態(tài)反映在語(yǔ)言中,就是英語(yǔ)不像漢語(yǔ)那樣有那么多“專職”的謙辭和敬辭。當(dāng)然,英語(yǔ)也有表示禮貌和尊敬的形式,這就是will、would、may、can、might、could之類(lèi)情態(tài)范疇。這些情態(tài)范疇在漢語(yǔ)中沒(méi)有等同的表達(dá)形式。
2.“高”義項(xiàng)⑧:姓。
在漢語(yǔ)中,“高”作為姓氏由來(lái)已久,但是高姓誕生的原因,學(xué)者們意見(jiàn)不一。《中國(guó)姓氏大辭典》中記錄高姓的源出有14條。本文選取前三種說(shuō)法:“一是以國(guó)名為姓。黃帝臣高元,始作屋蓋,古高侯國(guó)之后;二是系自姜姓。齊太公之后食采于高(即高唐,故地在今山東禹城西南),子孫以邑名為氏。一說(shuō)齊太公六世孫文以呂赤之子公子高,其孫傒,為齊上卿,與管仲合諸侯有功,以王字為氏。又,春秋時(shí)齊惠公之子祁,字子高,其子齊卿公孫蠆,以父字為氏。三是系自姬姓。周先祖棄之十世孫公非之子高圉?!盵5](P953-954)僅從這三個(gè)起源就可以了解,漢語(yǔ)中“高”姓蘊(yùn)含的詞匯文化含義較為豐富。在英語(yǔ)中,有一些姓氏也反映一些個(gè)人特點(diǎn),如 Longman (朗曼)意思是高個(gè)子,Short (肖特)含義為“個(gè)子矮的”。這一義項(xiàng)不同顯示出中英在姓氏文化上的差異,一是從時(shí)間上看,英語(yǔ)國(guó)家的姓氏出現(xiàn)要比中國(guó)的姓氏晚,在公元1066年“諾曼征服”后,英語(yǔ)中的姓氏才隨著社會(huì)的發(fā)展而逐漸產(chǎn)生。在這之前,是只有名,沒(méi)有姓。而在中國(guó),“姓”在母系氏族社會(huì)就已經(jīng)起源了。到秦漢時(shí)期,“姓”和“氏”合在一起,稱為“姓氏”。二是從文化內(nèi)涵上看,漢語(yǔ)的姓氏具有宗族性的特點(diǎn),就“高”姓來(lái)說(shuō),源說(shuō)不一,但是幾乎每一種來(lái)源都含有歷史和文化的底蘊(yùn),而英語(yǔ)國(guó)家的姓氏除了受宗教的影響外,還具有隨意性,如以顏色、外貌特征,甚至是昵稱為姓氏。就姓氏方面的義項(xiàng)看,英語(yǔ)“high”在文化域方面的隱喻顯然沒(méi)有漢語(yǔ)“高”豐富。
1.英語(yǔ)“high”有些義項(xiàng)是漢語(yǔ)“高”完全沒(méi)有的,如下:
(22)It is high time we left.(我們?cè)撟吡?
英語(yǔ)中的短語(yǔ)如:high noon (中午)、 high summer(盛夏)等。這一義項(xiàng)在漢語(yǔ)“高”中沒(méi)有,但在漢語(yǔ)中,有高壽,高齡,這里“高”表年齡大,如:春秋逴逴而日高兮(歲月如流自己年齡已大),然惆悵而自悲。(屈原《楚辭·九辯》)“高祖,高宗”也表世系之遠(yuǎn)也。漢語(yǔ)中“由上下距離大”隱喻到“年齡大”,隱喻方式由空間域向時(shí)間域投射。近幾年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)用“高光時(shí)刻”來(lái)表示“巔峰時(shí)刻、精彩時(shí)刻”。從整個(gè)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析,“高光”作定語(yǔ)修飾名詞“時(shí)刻”?!案吖狻痹凇稘h語(yǔ)大詞典》中有三個(gè)義項(xiàng):“一是漢宮殿名。二是漢高祖和漢光武帝的并稱。三是極為明亮的光?!盵6] (P983)高光時(shí)刻中的“高光”義項(xiàng)應(yīng)為“極為明亮的光”?!案吖狻本哂小傲裂?、受關(guān)注”的語(yǔ)義特征。據(jù)此可知“高光”中的“高”含義為④超出常規(guī)(數(shù)量、質(zhì)量、體積或程度)高的;超乎尋常的?!案摺睆奈矬w明亮程度域投射到人或物出彩、閃光的程度域。這一含義也是由義項(xiàng)④隱喻而來(lái)。而英語(yǔ)high表“時(shí)段,中間的,全盛的”。產(chǎn)生這個(gè)義項(xiàng)的原因有二:其一,人類(lèi)和大自然密切接觸,從視覺(jué)上,人們認(rèn)為一天中太陽(yáng)最高的時(shí)刻就是正午12時(shí),所以“high”就具有了“表時(shí)段,中間的”含義。其二,從空間上,位置最高的時(shí)間即全盛的時(shí)間段。所以,英語(yǔ)“high”這一義項(xiàng)從空間域向時(shí)間域投射,時(shí)間域又向程度域投射。
(23)The beef is a bit high. (這牛肉有點(diǎn)變質(zhì)了。)
(24)Methadone does not produce the “high” brought on by heroin. (美沙酮不產(chǎn)生海洛因引起的那種快感。)
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里“高”沒(méi)有“因酒精、毒品等刺激物引起亢奮狀態(tài)”的義項(xiàng),但在網(wǎng)絡(luò)或青少年中已經(jīng)開(kāi)始流行“high吃”“high喝”“high唱”“high腦細(xì)胞”等等。這些詞可以認(rèn)為是音譯詞,產(chǎn)生這些音譯詞的原因有:第一,從讀音上,英語(yǔ)“high”和漢語(yǔ)“嗨”讀音相同,“嗨”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中解釋為“多人一起從事重體力勞動(dòng)時(shí),為協(xié)調(diào)彼此的動(dòng)作而發(fā)出的有節(jié)奏的聲音”?!班恕痹谝饬x上也具有多人聚在一起興奮的狀態(tài)。第二,“高”也可以組成類(lèi)似的詞語(yǔ),比如“喝高了”,從意義上講“喝多了”,但是高亢的興奮狀態(tài)顯現(xiàn)不出來(lái)。所以,第一個(gè)原因是相對(duì)合理的。不過(guò),有些詞匯中“高”也含有“興奮”的意思,如“高興”指“愉快而興奮”。另外漢語(yǔ)“高”含中性語(yǔ)義色彩,而英語(yǔ)“high”的義項(xiàng)在這里已經(jīng)具有貶義色彩。也就是說(shuō),英語(yǔ)“high”的隱喻要比現(xiàn)代漢語(yǔ)“高”運(yùn)用的更廣泛更深入,已經(jīng)向貶義方向發(fā)展,隱喻機(jī)制有點(diǎn)和中國(guó)“過(guò)猶不及”的認(rèn)知相似,即“酒精、毒品”等高到一定程度時(shí)就過(guò)量了,向壞的方向轉(zhuǎn)化。同理,食品等氣味超過(guò)一定標(biāo)準(zhǔn)時(shí)就發(fā)生變質(zhì)。這些義項(xiàng)的隱喻是從“high”的本義逐漸引申而來(lái)的,它們?nèi)匀缓汀癶igh”的其他義項(xiàng)具有“家族相似性”,只是非典型成員而已,因此仍符合隱喻的原理。
英語(yǔ)“high”的有些詞性所具備的義項(xiàng)是漢語(yǔ)“高”所不具備的,如:
1.在高處,副詞
(25)The sun was high in the sky.(烈日當(dāng)空。)
2.成本或價(jià)值高;數(shù)量大,副詞
(26)Prices are expected to rise even higher this year.(預(yù)計(jì)今年的價(jià)格將漲得更高。)
3.音調(diào)高,副詞
(27)How high can you song?(你的嗓門(mén)有多高?)
4.高氣壓地帶;反氣旋,名詞
(28)A high over the Atlantic will move towards Britain in the next few days.(未來(lái)幾天,大西洋上空的一個(gè)反氣旋將移向英國(guó)。)
5.某天、某星期等的最高氣溫,名詞
(29)Highs today will be in the region of 25℃.(今天的最高氣溫將為25攝氏度左右。)
6.(毒品引致的)快感,名詞
(30)The high lasted all night.(那種快感持續(xù)了一整夜。)
7.極大歡樂(lè);極度高興;樂(lè)不可支,名詞
(31)He was on a real high after winning the competition.(他贏了那場(chǎng)比賽后高興極了。)
8.用于中學(xué)校名,名詞
(32)He graduated from Little Rock High in 1982.(他1982年畢業(yè)于小石城中學(xué)。)
上述8個(gè)義項(xiàng)中,在英語(yǔ)中已經(jīng)固定為一個(gè)詞,但在漢語(yǔ)里則需要用詞組來(lái)表達(dá),這是語(yǔ)言自身的特點(diǎn)所決定的。從詞法的角度給語(yǔ)言劃分出的類(lèi)型叫語(yǔ)言的詞法類(lèi)型,又叫形態(tài)類(lèi)型。語(yǔ)言的詞法類(lèi)型一般分為四種:詞根語(yǔ)、屈折語(yǔ)、黏著語(yǔ)和編插語(yǔ)[7](P22)。漢語(yǔ)是缺乏形態(tài)變化的詞根語(yǔ),詞形和詞性相對(duì)穩(wěn)定,即使有變化也是速度緩慢。英語(yǔ)是形態(tài)變化豐富的屈折語(yǔ),詞形和詞性變化比漢語(yǔ)更為靈活多變。而“英語(yǔ)詞性變換靈活的特點(diǎn)使得英語(yǔ)民族在認(rèn)知過(guò)程中更傾向于借用已有的詞語(yǔ)填補(bǔ)其他詞性表達(dá)的空缺。”[8]漢語(yǔ)“高”形容詞義項(xiàng)已逐漸引申出部分的名詞義項(xiàng),如“高度”等。但和英語(yǔ)“high”相比,還有諸多的名詞義項(xiàng)未產(chǎn)生,在表示一些名詞概念時(shí),需和其他詞組成詞組搭配使用,如“高氣壓地帶”、“最高氣溫”等。另外,“高”不具有副詞詞性,在表示行為或狀態(tài)特征時(shí),同樣需要和其他詞搭配構(gòu)成詞組來(lái)表達(dá),如“在高處、價(jià)值高”等。
隱喻概念是人類(lèi)共有的。隱喻映射的普遍性有所不同,一些似乎是具有共性的,另外一些是廣泛的,還有一些似乎是文化特有的[2](P133)。在“高”和“high”的一詞多義比較中,有些義項(xiàng)相同或相似,這再次證明人類(lèi)對(duì)世界萬(wàn)物的認(rèn)知有相同之處。然而,兩者之間的隱喻差異也很明顯。在數(shù)量上,兩者的隱喻引申義差不多,但漢語(yǔ)“高”的引申意義明顯沒(méi)有“high”內(nèi)容豐富。雖然“高”和“high”都具有“從下向上距離大”之意,但因?yàn)殚L(zhǎng)久以來(lái)形成的語(yǔ)言習(xí)慣不同,隱喻的運(yùn)用程度略有差異。如英語(yǔ)“high”已經(jīng)向貶義方向隱喻。由于英漢詞法類(lèi)型不同,在英語(yǔ)中“high”有很多已經(jīng)凝固為一個(gè)詞,而漢語(yǔ)仍然用詞組表示。使用兩種語(yǔ)言的主體因?yàn)殚L(zhǎng)期處于不同的文化國(guó)度中,導(dǎo)致在“高”和“high”隱喻的過(guò)程中向不同的方向映射,如漢語(yǔ)“高”向漢語(yǔ)的姓氏和敬辭的詞義方向隱喻投射,英語(yǔ)中這兩個(gè)義項(xiàng)卻是缺位的。