謝雅和
摘要:讖語(yǔ)詩(shī)詞是《紅樓夢(mèng)》中重要的信息傳遞者、情節(jié)推動(dòng)者和結(jié)局預(yù)言者,具備強(qiáng)大的信息傳遞功能,對(duì)全書(shū)主題思想的深化和情節(jié)結(jié)構(gòu)的展開(kāi)也起到了重要作用。從信息功能的層面來(lái)分析《紅樓夢(mèng)》中讖語(yǔ)詩(shī)詞的翻譯,結(jié)合賴斯、韋努蒂等人的翻譯理論,比較大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本,總結(jié)和分析了《紅樓夢(mèng)》讖語(yǔ)詩(shī)詞中不同類別讖語(yǔ)信息的翻譯方法,并對(duì)中國(guó)古代具有類似信息功能的文學(xué)作品的翻譯提出建議。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);讖詩(shī)翻譯;顯性信息;隱性信息
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-4657(2021)01-0046-09
《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞的翻譯一直是研究《紅樓夢(mèng)》翻譯中的一個(gè)熱門(mén)分支,《紅樓夢(mèng)》中的眾多詩(shī)歌文賦作品不僅大大豐富了書(shū)本的內(nèi)涵,而且對(duì)于刻畫(huà)人物形象、推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展都有著重要的作用。國(guó)內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的研究往往從三個(gè)方面開(kāi)展:第一是研究《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞所傳達(dá)的文化信息以及譯者的文化意識(shí)對(duì)譯文的影響;第二,主要關(guān)注翻譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞時(shí)意象、格律、平仄、韻腳等詩(shī)歌美學(xué)因素的處理方式;第三,從語(yǔ)言學(xué)角度分析既有的翻譯版本中存在的問(wèn)題。
這三個(gè)方面的翻譯研究或多或少會(huì)涉及到《紅樓夢(mèng)》中讖語(yǔ)詩(shī)詞的翻譯討論,但大都從文化、美學(xué)或語(yǔ)言學(xué)角度展開(kāi),少有從信息功能角度來(lái)進(jìn)行讖語(yǔ)詩(shī)詞翻譯分析的研究。而讖語(yǔ)詩(shī)詞作為《紅樓夢(mèng)》中重要的信息傳遞者、情節(jié)推動(dòng)者和結(jié)局預(yù)言者,具備強(qiáng)大的信息傳遞功能。此外,在中國(guó)古代浩瀚的文學(xué)作品中,以讖語(yǔ)(預(yù)言)為特點(diǎn)的文學(xué)作品并不少見(jiàn),例如中華道家預(yù)言第一奇書(shū)《推背圖》融易學(xué)、詩(shī)詞、謎語(yǔ)為一體,據(jù)說(shuō)預(yù)言了自唐立朝以后數(shù)千年的社會(huì)重大事件;此外,相傳姜子牙所作的《乾坤萬(wàn)年歌》也是以詩(shī)歌的形式對(duì)后世國(guó)運(yùn)進(jìn)行預(yù)言。由此可見(jiàn),從信息功能這一層面來(lái)分析《紅樓夢(mèng)》中讖語(yǔ)詩(shī)詞的翻譯,不僅對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯這一領(lǐng)域本身有貢獻(xiàn)作用,對(duì)于翻譯中國(guó)古代其它讖語(yǔ)文學(xué)作品也是具有參考和指導(dǎo)意義的。
一、《紅樓夢(mèng)》中讖語(yǔ)詩(shī)詞概述
(一)讖語(yǔ)詩(shī)詞的定義
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“讖語(yǔ)”一詞意為“預(yù)言”,尤指“事后應(yīng)驗(yàn)的話”[1]。讖語(yǔ)詩(shī)詞(以下簡(jiǎn)稱“讖詩(shī)”)從內(nèi)容上看,通常包含了對(duì)某人或某事未來(lái)的預(yù)言?!都t樓夢(mèng)》中的讖詩(shī)往往十分隱晦、多用象征手法,且草灰蛇線,伏延千里。在第五回“游幻境指迷十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢(mèng)”中,讖詩(shī)數(shù)量高達(dá)二十八首,成為判斷書(shū)中主要人物命運(yùn)走向的重要依據(jù)。在該回目中,賈寶玉神游太虛幻境,在那里翻閱了《金陵十二釵正冊(cè)》等畫(huà)冊(cè),聆聽(tīng)了十四支仙曲。而這些畫(huà)冊(cè)的配詩(shī)和仙曲的唱詞,都預(yù)兆了《紅樓夢(mèng)》中主要人物的命運(yùn),為后人推測(cè)后四十回的情節(jié)發(fā)展提供了重要線索[2]68-89。這二十八首讖詩(shī)均為曹雪芹為《紅樓夢(mèng)》一書(shū)原創(chuàng),并非援引前人之句。而在第六十三回“壽怡紅群芳開(kāi)夜宴”中,花簽上的題句均來(lái)自古詩(shī)詞,卻也影射書(shū)中人物的個(gè)性與命運(yùn),起到預(yù)言的作用。比如薛寶釵抽到的詩(shī)句是“任是無(wú)情也動(dòng)人”(語(yǔ)出晚唐詩(shī)人羅隱《牡丹花》),象征她冷靜克制、端莊持重的性格。而探春的“日邊紅杏倚云栽”(語(yǔ)出唐代詩(shī)人高蟾《下第后上永崇高侍郎》),正好預(yù)言了她日后遠(yuǎn)嫁外番和親[2]864-884。值得注意的是,這些讖詩(shī)雖均為借鑒古詩(shī)原句,但或多或少脫離了原詩(shī)的語(yǔ)境含義,并被賦予了原詩(shī)中不具有的預(yù)言功能。
綜上,《紅樓夢(mèng)》中的讖詩(shī)既有作者原創(chuàng)的,也有借鑒古人現(xiàn)句的。但不管是哪一種,都具備讖詩(shī)的基本功能,即伏筆和預(yù)言。
(二)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中讖語(yǔ)的分類
在信息的分類問(wèn)題上,李靖民在《英漢翻譯實(shí)踐要略》一書(shū)中提出了顯性信息與隱性信息的概念,顯性信息指的是語(yǔ)言文字本身所體現(xiàn)出來(lái)的表層信息;隱性信息指的是除表層之外伴隨的信息[3]。彭愛(ài)民也提出“話語(yǔ)信息按顯現(xiàn)程度來(lái)分,可分為顯性信息和隱性信息”[4]。《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中讖語(yǔ)的信息屬性,按照上述理論,可分為兩大類:顯性信息讖語(yǔ)和隱性信息讖語(yǔ)。前者使用直白的語(yǔ)言預(yù)告人物命運(yùn),通常容易被讀者理解。相反,后者則多使用模糊、不完整的語(yǔ)言讓預(yù)言信息難以辨別和提取。這種困難源于曹雪芹使用了大量的修辭手法?!都t樓夢(mèng)》中隱性信息讖語(yǔ)常用的修辭手法大致可以歸為四類,分別是意象、用典、諧音雙關(guān)和拆字法。
意象是指作者在創(chuàng)造作品時(shí),給某一客觀事物賦予了作者自己的情感,便使之成為了藝術(shù)性意象。一些經(jīng)典的意象一經(jīng)提及,讀者會(huì)自動(dòng)聯(lián)想到它的對(duì)應(yīng)意義[5],例如,在西方文化中,紅玫瑰是愛(ài)情的象征,而百合花代表著純潔。但也應(yīng)注意到,同一客觀事物在被置入不同語(yǔ)境、不同文化背景,或者在不同作者筆下,它所代表的意象是極有可能發(fā)生變化的。這在《紅樓夢(mèng)》中十分常見(jiàn)。比如第七十回眾人填詞詠柳絮,林黛玉和薛寶釵筆下的柳絮就呈現(xiàn)出截然不同的兩種風(fēng)格。林黛玉寫(xiě)柳絮“飄泊亦如人命薄”“草木也知愁,韶華竟白頭”[2]971,凸顯了整首詞凄婉抑郁的基調(diào),也暗示了她自己類似的命運(yùn)。而薛寶釵筆下的柳絮則是“好風(fēng)頻借力,送我上青云”[2]972,用柳絮象征了她積極向上的心態(tài)和雄心壯志。
由此可見(jiàn),客觀物體所對(duì)應(yīng)的意象并不是一成不變的。除了上文列舉的例子之外,意象還可與典故結(jié)合,為文本增添文化內(nèi)涵;此外,《紅樓夢(mèng)》中的讖語(yǔ)在涉及到諧音雙關(guān)和拆字法的時(shí)候,也會(huì)或多或少使用到意象,這種現(xiàn)象在下文中會(huì)詳細(xì)闡述。意象、用典、諧音雙關(guān)和拆字法這四種手法既獨(dú)立存在,但也保留著內(nèi)在聯(lián)系。
(三)《紅樓夢(mèng)》中讖詩(shī)的特征
《紅樓夢(mèng)》中的讖詩(shī)作為重要的信息傳遞載體,主要具有以下三個(gè)特征:
首先,《紅樓夢(mèng)》中的讖詩(shī)包含的信息量巨大。全書(shū)的讖詩(shī)不僅預(yù)示了書(shū)中主要人物的性格和命運(yùn),還暗示了賈、史、王、薛四大家族的沒(méi)落——這些是對(duì)作者自家情況的描繪,更是對(duì)當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中政治派別斗爭(zhēng)的投射。故《紅樓夢(mèng)》中的讖詩(shī)不僅從微觀上細(xì)述了獨(dú)立人物的命運(yùn),也從宏觀上展示了大家族的整體命運(yùn)走向,后者的例子有《好了歌》《飛鳥(niǎo)各投林》等。一曲《好了歌》唱盡所謂財(cái)富、名利、夫婦、子孫不過(guò)一場(chǎng)空;《飛鳥(niǎo)各投林》則展現(xiàn)了賈家是如何眾人散盡,落得大廈傾頹、“白茫茫大地真干凈”的下場(chǎng)。由此可見(jiàn),從預(yù)言的對(duì)象上來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》中的讖詩(shī)可分宏觀和微觀兩類,從家族到個(gè)人,無(wú)一不含括在內(nèi)。
其次,《紅樓夢(mèng)》讖詩(shī)在對(duì)個(gè)人預(yù)言指向上具有高度的一致性,這為推斷八十回之后主要人物(金陵十二釵)的命運(yùn)提供了重要的線索。對(duì)于這些主要人物,曹雪芹都分別在不止一首讖詩(shī)中了暗示她們的命運(yùn),且每個(gè)人物的不同讖詩(shī)都在意象和喻體上保持了一致。如描寫(xiě)賈迎春的讖詩(shī),既有畫(huà)冊(cè)判詞:“子系中山狼,得志便猖狂。金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱”[2]77,也有曲詞:“中山狼,無(wú)情獸,全不念當(dāng)日根由。一味的驕奢淫蕩貪歡媾。覷著那侯門(mén)艷質(zhì)同蒲柳,作賤的公府千金似下流。嘆芳魂艷魄,一載蕩悠悠”[2]84。此處,中山狼、一載這些關(guān)鍵詞語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn),意在提醒讀者迎春的命運(yùn)與茲息息相關(guān)。同時(shí),這些意象在書(shū)中也是僅僅出現(xiàn)在了迎春的讖詩(shī)中,未與其他任何人的讖詩(shī)意象重復(fù)。由于《紅樓夢(mèng)》第八十回后內(nèi)容佚失,這種讖詩(shī)的獨(dú)特性和一致性為后人推測(cè)其后情節(jié)的發(fā)展起到了重要作用。
最后,《紅樓夢(mèng)》中讖詩(shī)具有不可小覷的美學(xué)價(jià)值。這主要體現(xiàn)在兩點(diǎn)上:第一,這些讖詩(shī)雖提供了人物命運(yùn)的預(yù)言,但絕大多數(shù)都并未直述,而是采取了相對(duì)晦澀隱秘的語(yǔ)言和比喻象征等修辭手法,讓這些人物的命運(yùn)既不秘而不宣,也不昭然若揭,吸引讀者去反復(fù)玩味猜想和推測(cè)。第二,讖詩(shī)的主要作用雖為預(yù)言,但究其本質(zhì),它仍然屬于詩(shī)的類別?!都t樓夢(mèng)》中的讖詩(shī),從形式上來(lái)看,有的采用了七言律詩(shī)的格律,如香菱《詠月》;有的采用了宋詞的格律,如第七十回柳絮詞;有的雖然未嚴(yán)格遵循古詩(shī)詞的格律,如第五回判詞,但也形式工整、韻腳平穩(wěn)。所以,這些讖詩(shī)同樣也具備形態(tài)上的美學(xué)意義。
二、顯性和隱性信息傳達(dá)的翻譯理論與策略
顯性信息的特征是:文本所傳達(dá)的信息通常清楚明白,沒(méi)有或少有歧義,不會(huì)給信息接收者帶來(lái)理解上的困難。由于顯性信息表意清晰、指代明確,其翻譯和傳達(dá)通常采取直譯的方式。
而隱性信息則通常隱蔽、晦澀難懂,多用各種修辭手法對(duì)所要傳達(dá)的信息進(jìn)行“加密”。對(duì)于隱性信息的翻譯傳達(dá),顧正陽(yáng)認(rèn)為,古詩(shī)詞英譯的難點(diǎn)在于其典故、雙關(guān)和借代(意象)的翻譯,而這些都是屬于隱性信息的范疇[5]。
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家卡特琳娜·賴斯根據(jù)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類型和使用的交際環(huán)境,將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和操作型文本。信息型文本主要在于描述物體和事實(shí),具有邏輯性,關(guān)注的是文本內(nèi)容;表情型文本的目的則是表達(dá)發(fā)出信息者的態(tài)度,具有審美性,關(guān)注的是文本的審美形式;而操作型文本則表達(dá)對(duì)接受語(yǔ)篇者發(fā)出召喚。事實(shí)上很多作品并不是單一的一種文本形式,而是混合型文本。因此,在處理混合文本的翻譯時(shí),她提出了“原文主要的功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文的決定性因素”的標(biāo)準(zhǔn)。在賴斯的分類標(biāo)準(zhǔn)下,詩(shī)歌屬于表情型文本,翻譯時(shí)要“傳遞審美形式”,采取的翻譯方法應(yīng)該是采用“‘直白語(yǔ)言,按需要明晰化”;而讖語(yǔ)屬于信息類文本,翻譯時(shí)要“傳遞指示內(nèi)容”,采取的翻譯方法應(yīng)該是“采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn),‘同一策略”[6]。
對(duì)于不同文化背景下文學(xué)文本的翻譯,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)也曾提出“歸化”和“異化”這一對(duì)翻譯概念。韋努蒂認(rèn)為在異化翻譯中,“譯者盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者接近作者”,歸化翻譯則“以最大限度地淡化目的語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感”[7]。結(jié)合卡特琳娜的分類,可以看出,歸化以讀者為目的,傾向于原文文本信息的傳遞,適合于信息類文本的翻譯;而異化則偏重于對(duì)原文風(fēng)格以及審美的再現(xiàn),更適合于表情類文本的翻譯。
《紅樓夢(mèng)》中的讖詩(shī)應(yīng)屬于信息功能和表情功能的混合文本,且其主要功能偏向于信息傳遞。所以這種類型文本的翻譯在傳達(dá)詩(shī)歌的形式之美的同時(shí),更要傳達(dá)詩(shī)中隱藏的信息??梢圆扇w化與異化相結(jié)合的翻譯策略,既要靠近原作者意圖,傳遞原文信息和文化,又要考慮目的語(yǔ)讀者的接受度,譯文需通順達(dá)意。筆者主要探討的,即是如何在譯文中保留原文本中的信息、復(fù)原原文本的信息傳遞功能。
三、《紅樓夢(mèng)》讖詩(shī)中顯性讖語(yǔ)的翻譯
顯性讖語(yǔ),即由顯性信息構(gòu)成的讖語(yǔ)。筆者認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》讖詩(shī)中的顯性讖語(yǔ)信息還可進(jìn)一步分化為兩類,即絕對(duì)顯性信息和相對(duì)顯性信息。
(一)《紅樓夢(mèng)》讖詩(shī)中絕對(duì)顯性讖語(yǔ)信息的翻譯
絕對(duì)顯性信息的語(yǔ)言特點(diǎn)是絕對(duì)直白,不用或極少用修辭手法,其文本在經(jīng)過(guò)翻譯后,即使是不同文化背景的讀者也能準(zhǔn)確捕捉到文本原作者想要傳遞的信息。例如《紅樓夢(mèng)》第五回中關(guān)于晴雯的判詞:
霽月難逢,彩云易散。
心比天高,身為下賤。
風(fēng)流靈巧招人怨,
壽夭多因誹謗生,
多情公子空牽念[2]75。
霍譯本:
Seldom the moon shines in a cloudless sky,
And days of brightness all too soon pass by.
A noble and aspiring mind
In a base-born frame confined,
Your charm and wit did only hatred gain,
And in the end you were by slanders slain,
Your gentle lords solicitude in vain [8]49.
筆者回譯:
月亮很少在無(wú)云的天空中照耀
明亮的日子很快就過(guò)去了
你高尚而有抱負(fù)的心靈
卻封閉在出身低微的框架中
你的魅力和智慧只換來(lái)仇恨
最后你死于誹謗
白費(fèi)了你仁善主子的掛念
這首判詞除去第一行“霽月難逢,彩云易散”是用比興手法暗指晴雯之名外,后面的部分都傳遞的是絕對(duì)顯性的讖語(yǔ)信息,包括了人物的性格(心比天高)、社會(huì)地位(身為下賤)、人際關(guān)系(風(fēng)流靈巧招人怨)和命運(yùn)(壽夭多因誹謗生)。從譯文和回譯中可見(jiàn),譯者的翻譯十分貼合原文,也傳遞了原作者想要傳遞的信息。
由此可見(jiàn),絕對(duì)顯性信息的翻譯的基礎(chǔ)是忠實(shí)原文,其翻譯難度一般不大,需要譯者自行處理加工之處(此處僅討論信息的傳遞,詩(shī)體格律等除外)很少。
(二)《紅樓夢(mèng)》讖詩(shī)中相對(duì)顯性讖語(yǔ)信息的翻譯
與絕對(duì)顯性信息相比,相對(duì)顯性信息會(huì)采取借代、暗喻等修辭手法,但仍然清晰易懂,一般不會(huì)造成不同文化背景下的誤讀?!都t樓夢(mèng)》第五回關(guān)于賈迎春的判詞中,便有一個(gè)傳遞相對(duì)顯性讖語(yǔ)信息的例子:
子系中山狼,得志便猖狂[2]77。
霍譯本:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,Who on hissaviour turned when he was able[8]51.
楊譯本:
For husband she will have a mountain wolf,His object gained he ruthlessly berates her [9]42.
在第一句“子系中山狼”中,“子”是古漢語(yǔ)里“丈夫”的意思,“中山狼”引用的是東郭先生救狼反被吞噬的故事,故這句話的意思是:“你的丈夫就像忘恩負(fù)義的中山狼一樣”。從霍、楊兩個(gè)版本的譯文可看出,兩位譯者在處理“中山狼”一詞的翻譯時(shí),都采用了相對(duì)直接的翻譯方法:霍譯本是:“the wolf in the old fable(筆者回譯:古老寓言中的狼)”,楊譯本是:“mountain wolf(筆者回譯:山中的狼)”。兩位譯者之所以沒(méi)有去解釋“中山狼”究竟為何典故,是因?yàn)樵谧g入語(yǔ)(英語(yǔ))的文化背景下,狼這一意象的文化內(nèi)涵和它在中國(guó)文化中的內(nèi)涵是基本吻合的。比如在西方《伊索寓言》中,狼的形象一般都是貪婪、兇殘的[10];根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的注解,“wolf(狼)”這個(gè)詞也有“殘忍貪婪之人”之意。所以此處“中山狼”一詞即使直譯,也不影響譯入語(yǔ)讀者對(duì)原作者意思的理解:迎春的結(jié)局是嫁給了一個(gè)兇暴如狼的人,婚后一年便被折磨而死。
類似的例子也出現(xiàn)在妙玉的判詞中:
欲潔何曾潔,云空未必空;
可憐金玉質(zhì),終陷淖泥中[2]77。
霍譯本:
For all your would-be spotlessness
And vaunted otherworldliness,
You that look down on common flesh and blood,
Yourself impure,shall end up in the mud [8]51.
楊譯本:
Chastity is her wish,
Seclusion her desire;
Alas,though fine as gold or jade
She sinks at last in the mire [9]42.
在這首讖詩(shī)中,曹雪芹并沒(méi)有直言妙玉具體會(huì)落得如何下場(chǎng),只是在最后一句“終陷淖泥中”里,似乎是在暗示讀者這樣一位自詡清高的女子最后也不得善終。由于《紅樓夢(mèng)》原書(shū)八十回之后佚失,現(xiàn)代研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者們通過(guò)前八十回的種種線索做了不同的猜測(cè),但一直沒(méi)有定論。故兩個(gè)譯本在翻譯這句話時(shí),也都沒(méi)有做任何額外的闡解,處理成和原文十分接近的“shall end up in the mud”(筆者回譯:你的結(jié)局將陷入污泥)和“sinks at last in the mire(筆者回譯:陷入泥潭中)”,保留了“淖泥”一詞的指代和原文信息的不確定性。同時(shí),“mud(泥)”一詞在譯入語(yǔ)環(huán)境下,也帶有聲名狼藉、不被喜愛(ài)、困境等引申意義,例如英文短語(yǔ)fling mud at somebody(詆毀某人)、somebodys name is mud(某人聲名狼藉)。所以,兩個(gè)譯本的處理方式并不影響譯入語(yǔ)讀者對(duì)原作者意圖的理解。
由以上兩個(gè)例子可見(jiàn),相對(duì)隱性信息雖會(huì)使用借代、暗喻等修辭手法,但由于喻體在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中引起的文化共鳴相同或類似,故也可以同絕對(duì)顯性信息一樣采用直接翻譯的方法。
四、《紅樓夢(mèng)》讖詩(shī)中隱性讖語(yǔ)的翻譯
和顯性讖語(yǔ)的翻譯相比,隱性讖語(yǔ)的翻譯更加困難。翻譯隱性讖語(yǔ),不僅要做到讖語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),也要保留原文里讖語(yǔ)呈現(xiàn)形式的微妙之趣。這為翻譯工作帶來(lái)了不菲的難度和挑戰(zhàn)。在翻譯《紅樓夢(mèng)》讖詩(shī)中的隱性讖語(yǔ)時(shí),霍譯本多采用歸化翻譯,而楊譯本多采用異化翻譯。此外,兩個(gè)譯本都體現(xiàn)出了交際翻譯的策略使用。
(一)隱性讖語(yǔ)中模糊意象的象征意義的翻譯
在文學(xué)作品中使用意象以達(dá)到“體物寫(xiě)志”的效果,是中國(guó)古代文學(xué)作品,尤其是古詩(shī)詞常用的手法。如陶淵明以菊花明遠(yuǎn)離世俗之志,周敦頤則用蓮花表達(dá)自身“出淤泥而不染”的志向。但如果作者未曾對(duì)所用意象進(jìn)行主觀闡釋,或者使用了多個(gè)象征意義不同的意象,這就會(huì)使文本顯得晦澀難懂。例如李商隱《無(wú)題》系列七律,至今仍被認(rèn)為是主旨捉摸不透的一組詩(shī)歌?!都t樓夢(mèng)》中的讖詩(shī),有不少就包含這類模糊意象——它們的存在使讖語(yǔ)信息顯得隱晦,即使是原文本讀者也不一定能理解原作者的意圖。如第五回中關(guān)于賈元春的判詞:
二十年來(lái)辨是非,榴花開(kāi)處照宮闈。
三春爭(zhēng)及初春景,虎兕相逢大夢(mèng)歸[2]76。
這首判詞的后兩句,兩個(gè)譯本的翻譯分別是:
霍譯本:
Though three springs never could with your first spring compare,When hare meets tiger your great dream shall end [8]50.
楊譯本:
How can the late spring equal the springs start?When hare and tiger meet from this great dream of life she must depart [9]41.
其中“虎兕相逢大夢(mèng)歸”一句,便屬于這首讖詩(shī)中的模糊意象。“虎兕”,通行本也寫(xiě)作“虎兔”。兕,是古漢語(yǔ)中犀牛的意思。從兩個(gè)翻譯版本“hare meets tiger”和“Hare and Tiger meet”來(lái)看,兩個(gè)譯本對(duì)應(yīng)的原文應(yīng)為“虎兔”。至于到底何為“虎兔”或“虎兕”,研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者們一直有著激烈的爭(zhēng)論。支持前者的學(xué)者認(rèn)為“虎兔相逢”指的是時(shí)間概念,即虎年和兔年交際的時(shí)候;支持后者的學(xué)者認(rèn)為“虎兕”即兩種猛獸:老虎和犀牛,故“虎兕相逢”暗指宮廷內(nèi)部派別的激烈斗爭(zhēng)[11]。所以,此處曹雪芹到底想傳達(dá)什么信息,到目前為止也沒(méi)有定論。故在這種情況下,霍、楊二位譯者的做法是保留了這兩個(gè)指代模糊的意象,不加主觀解釋,讓讀者去猜測(cè)它們的象征意義,以此取得和原文本相同的效果。這與賴斯的理論“對(duì)于以內(nèi)容為中心的文本,內(nèi)容和信息在目的語(yǔ)中要能夠完全再現(xiàn)”[6]也是相符的。
(二)隱性讖語(yǔ)中的意象投射在不同文化背景中的翻譯
同一客觀事物在被放入不同的文化背景中時(shí),它所能投射出的意象可以是多樣的。例如,“龍”這一詞在中文語(yǔ)境中,它的意象通常與富足強(qiáng)大、吉樣如意、繁榮昌盛等褒義詞聯(lián)系在一起。而“龍”對(duì)應(yīng)的英文翻譯“dragon”一詞在英文的文化背景中,則多給人以霸權(quán)、專制、暴力等負(fù)面形象。再比如,在傳統(tǒng)中文語(yǔ)境下,“獨(dú)角獸”似乎是一種奇怪的生物,而在西方文化中,“unicorn(獨(dú)角獸的英文)”則是神圣、純潔和快樂(lè)的象征[10]。事實(shí)上,在翻譯文學(xué)作品中具有獨(dú)特象征意義的意象時(shí),上述問(wèn)題應(yīng)該是首先被考慮到且應(yīng)嚴(yán)肅認(rèn)真處理的,因?yàn)樘幚聿划?dāng)將直接帶來(lái)譯文讀者對(duì)原作者意圖的誤讀。這也要求譯者充分認(rèn)識(shí)到不同文化之間思維模式和傳統(tǒng)的差異,在翻譯時(shí)盡力去傳達(dá)原作者本身的意圖。在《紅樓夢(mèng)》第五回中,描寫(xiě)香菱的判詞便給譯者帶來(lái)了這一挑戰(zhàn):
根并荷花一莖香,
平生遭際實(shí)堪傷。
自從兩地生孤木,
致使香魂返故鄉(xiāng)[2]76。
這首讖詩(shī)高度概括了香菱的遭遇和命運(yùn)。在書(shū)中,香菱的原名是甄英蓮,是甄士隱獨(dú)女,被父親視為掌上明珠。英蓮三歲那年,在看元宵節(jié)社火花燈時(shí)因家奴霍啟看護(hù)不當(dāng)而被騙子拐走,后幾經(jīng)折騰轉(zhuǎn)賣后落入薛寶釵長(zhǎng)兄薛蟠之手,先做了薛姨媽的丫鬟,后成為薛蟠之妾,改名香菱。在原書(shū)中,曹雪芹筆下的香菱善良、美麗、聰慧,雖然身伴薛蟠這樣一個(gè)不通詩(shī)書(shū)的“呆霸王”,也不再是小姐身份,但她仍然充滿了求知欲和上進(jìn)心,在第四十八回“慕雅女雅集苦吟詩(shī)”中,曹雪芹描寫(xiě)了香菱刻苦學(xué)詩(shī)以致幾乎入迷的樣子,一如中國(guó)傳統(tǒng)文化中荷花所代表的出淤泥而不染的君子形象,這與判詞首句“根并荷花一莖香”不謀而合,且暗指香菱(英蓮)之名。故可見(jiàn),“荷花”一詞奠定了這首讖詩(shī)的基調(diào),本身也傳達(dá)著重要的信息。
然而,與中國(guó)傳統(tǒng)文化背景下高尚、正直、純潔的形象不同,荷花的英文翻譯“l(fā)otus”,在英文語(yǔ)境中卻投射出不同的象征意義。在西方文化中,荷花的象征意義多與宗教(尤其是佛教)和永生有關(guān)。在古希臘著名史詩(shī)《奧德賽》的開(kāi)頭部分,就記錄了在非洲有一個(gè)叫做Lotophagi的部族,族中眾人認(rèn)為食蓮能使人忘憂,故這群人也被稱作食蓮人。但是據(jù)說(shuō)神話中的“l(fā)otus”只是現(xiàn)今北非的一種黃色而甜的樹(shù)上果實(shí),又稱為date plum,并非東方常見(jiàn)的蓮花。所以,這里食蓮以忘憂的象征意義,與曹雪芹依托荷花這一意象要表達(dá)的思想顯然不符,此時(shí),若直接將荷花譯為lotus,很有可能會(huì)造成不同文化背景下的誤讀?;魲疃蛔g者在翻譯時(shí)顯然也注意到了這一點(diǎn),所以在前兩句中,兩個(gè)譯本分別是這樣處理荷花一詞的翻譯的:
霍譯本:
Sweet is she as the lotus in flower,
Yet none so sorely oppressed[8]50.
楊譯本:
Your stem grew from a noble lotus toot,
Yet your life passed,poor flower,in low repute [9]42.
兩個(gè)版本翻譯采取的方法,是在保留lotus一詞直譯的同時(shí),再在句中加上其他用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明的修飾詞,用以扭轉(zhuǎn)譯入語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生的偏離作者原意的解讀。比如楊譯本是在lotus一詞前加上形容詞noble,直言在中文語(yǔ)境中荷花有高尚的特性。而霍譯本則更加周全,不僅用sweet一詞限定了荷花和人物的品性,而且將荷花翻譯成lotus in flower,更是在暗示西方讀者,尤其是熟稔食蓮人傳說(shuō)的讀者,這里的lotus不是指《奧德賽》里提到的黃色果實(shí),而是一種花卉。這樣既避免了加腳注這樣稍顯遜色的補(bǔ)救方式,又巧妙準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者的原意。
在上述兩個(gè)譯本的翻譯例子中,由于文化差異已經(jīng)客觀存在,譯者所要做的,是力求使譯文對(duì)譯入語(yǔ)讀者的影響與原文讀者從原語(yǔ)中獲得的效果相同,即交際翻譯。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克提出的交際翻譯理論認(rèn)為,“譯文可以優(yōu)于原文文本”。紐馬克認(rèn)為,交際翻譯的任務(wù)是通過(guò)使用目的語(yǔ)、文化和語(yǔ)用的方式傳達(dá)信息,而不是忠實(shí)地再現(xiàn)原文。在交際翻譯中,譯者有較大的自由來(lái)解釋原文,調(diào)整文體,消除歧義,甚至糾正原文的錯(cuò)誤。由于譯者的目的是為了達(dá)到一定的交際目的,而且他通常面臨著特殊的讀者群體,所以他所翻譯的作品必然會(huì)突破原文的局限性?!盵12]該理論強(qiáng)調(diào)在譯文中傳遞原文本訊息的準(zhǔn)確性,這與讖詩(shī)翻譯“注重信息傳遞”的必要性也是不謀而合的。
(三)隱性讖語(yǔ)中意象與用典相結(jié)合的翻譯
用典是中國(guó)古典文學(xué)作品的一種常見(jiàn)手法,在英語(yǔ)語(yǔ)言和習(xí)語(yǔ)中也不少見(jiàn)。譬如在講英語(yǔ)的國(guó)家中,“she is really a Helen”這句話是在贊揚(yáng)一位女士外貌美麗。Helen,指的是古希臘神話中的美貌絕倫海倫王后。在中文中,評(píng)價(jià)一位女士“她長(zhǎng)得像西施一樣”也是同樣的意思,西施則是中國(guó)古代四大美女之一。所以信息的傳達(dá)只有在聽(tīng)說(shuō)雙方都熟知典故的條件下才能夠達(dá)成。在《紅樓夢(mèng)》的眾多讖詩(shī)中,用典與意象的結(jié)合十分常見(jiàn)。例如,在第三十四回“情中情因情感妹妹 錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥”中,林黛玉寫(xiě)下《題帕三絕》,其中的一首中便存在這樣的例子:
彩線難收面上珠,湘江舊跡已模糊。
窗前亦有千竿竹,不識(shí)香痕漬也無(wú)[2]457?
這里用的是湘妃竹的典故。相傳帝堯的兩個(gè)女兒娥皇、女英同嫁帝舜為妻。后舜至南方巡視,死于蒼梧。二妃往尋,抱竹痛哭,淚染青竹,淚盡而死,因稱“瀟湘竹”或“湘妃竹”。耐人尋味的是,在《紅樓夢(mèng)》中,林黛玉素有愛(ài)哭之名,她在海棠詩(shī)社里雅號(hào)就是“瀟湘妃子”。在原書(shū)第一回就提到,林黛玉本是西方靈河岸邊三生石畔的絳珠草一株,后因神瑛侍者灌溉修成人身,后下界用眼淚報(bào)答灌溉之恩。由此可知,這首詩(shī)也是用娥皇、女英的典故來(lái)暗示黛玉的命運(yùn)是淚盡而亡,是黛玉為自己寫(xiě)下的讖詩(shī)。
然而正如上文所言,由于娥皇、女英的典故是為中國(guó)文化所獨(dú)有的,在英語(yǔ)國(guó)家的文化中并沒(méi)有這一典故,所以在翻譯過(guò)程中,若字對(duì)字翻譯,譯入語(yǔ)讀者必會(huì)感到困惑,不知原作者用意何在。故霍、楊兩個(gè)譯本中都給出了相應(yīng)的處理:
霍譯本:
Yet silk preserves but ill the Naiads tears:
Each salty trace of them fast disappears.
Only the speckled bamboo stems that grow
Outside the window still her tear marks show [8]351.
楊譯本:
No silk thread can string these pearls;
Dim now the tear-stains of those bygone years;
A thousand bamboos grow before my window –
Is each dappled and stained with tears [9]285?
在霍譯本中,譯者沒(méi)有翻譯“湘江”一詞,也沒(méi)有解釋娥皇、女英的典故,但引入了一個(gè)原文本中沒(méi)有的新詞“Naiad”?!癗aiad”一詞來(lái)源于古希臘語(yǔ),是古希臘神話中一類水仙女,掌管噴泉、水井、泉水和小溪等淡水水體,這個(gè)形象與黛玉“受雨露之恩下界還淚”的人物設(shè)定有一定的相似之處。由于譯者考慮到娥皇、女英的典故會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成理解困難,便用目的語(yǔ)文化中類似的神話形象代替了原文本典故,以幫助目的語(yǔ)讀者理解原文。這樣的處理方式,在韋努蒂的理論中,屬于歸化的翻譯現(xiàn)象,即“把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容?!盵7]但又正如魯迅先生曾說(shuō):“世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),也算不得翻譯?!盵13]霍譯本在處理《題帕三絕·其三》中娥皇、女英的典故時(shí),雖用目的語(yǔ)中類似的典故對(duì)原典故進(jìn)行了歸化處理,但在譯文中仍保留了“bamboo(竹)”這個(gè)意象。而“bamboo”與“Naiad”之間,并不存在“竹”與“瀟湘”之間如此強(qiáng)烈密切的典故聯(lián)系,所以原作者想要傳達(dá)的“黛玉會(huì)如娥皇、女英般淚盡而亡”的讖語(yǔ)信息,并不能準(zhǔn)確傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,這就使得原詩(shī)的讖詩(shī)功能大大減弱了。
在楊譯本中,譯者也保留了“bamboo(竹)”這個(gè)意象,但也沒(méi)有在譯文正文中提及“湘江”一詞,而是在詩(shī)的末尾添加了腳注,向讀者解釋了整個(gè)典故由來(lái)。這種方法可以幫助目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)中的典故,但是如果要理解這首詩(shī)就必須參考注釋,這可能會(huì)給讀者帶來(lái)麻煩,也顯得直白,略失原文用典的幽微之美。與霍譯本盡量去貼合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的翻譯方式不同,楊譯本的做法是保留了原文本中的文化因素,符合韋努蒂“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”[7]的異化翻譯策略??傊?,兩種譯本雖策略不同,各有千秋,但在評(píng)價(jià)譯文是否傳達(dá)了原作者讖語(yǔ)信息這一方面,保留并介紹了原典故的楊譯本要略勝一籌。
(四)隱性讖語(yǔ)中諧音雙關(guān)的翻譯
雙關(guān),是指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語(yǔ)句具有兩種意思,言在此而意在彼[5]。諧音雙關(guān),就是利用音同或音近的條件構(gòu)成的雙關(guān)。在《紅樓夢(mèng)》第五回中,《金陵十二釵·正冊(cè)》中出現(xiàn)的第一首判詞就包含了諧音雙關(guān)的例子,這首讖詩(shī)同時(shí)暗示了林黛玉和薛寶釵兩個(gè)主要人物的命運(yùn):
可嘆停機(jī)德,
堪憐詠絮才!
玉帶林中掛,
金簪雪里埋[2]76。
這首讖詩(shī)的諧音雙關(guān)集中在后兩句“玉帶林中掛,金簪雪里埋”。根據(jù)現(xiàn)代《紅樓夢(mèng)》研究學(xué)者的觀點(diǎn),“林”暗示“林黛玉”之名,而“雪”則與“薛”諧音(“雪”與“薛”的諧音雙關(guān)也出現(xiàn)在第四回《護(hù)官符》一詩(shī)中:“豐年好大雪,珍珠如土金如鐵?!睒O言薛家家業(yè)之大),且“簪”與“釵”本是類似之物,唯一的區(qū)別在于簪是一股而釵為雙股。故有學(xué)者猜測(cè),這首判詞是在暗示二人的命運(yùn)是林黛玉早亡、薛寶釵死于喪夫后的一個(gè)冬季[11]。
對(duì)于這一句,兩個(gè)譯本的翻譯如下:
霍譯本:
The jade belt in the greenwood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow [8]50.
楊譯本:
Buried in snow the broken golden hairpin
And hanging in the wood the belt of jade [9]42.
可以看出,兩個(gè)譯本都采取的是字面翻譯的方法。由于在兩個(gè)譯本的《紅樓夢(mèng)》中,對(duì)于“黛玉”和“寶釵”之名都采取了拼音翻譯“Daiyu”和“Baochai”,故在這個(gè)基礎(chǔ)上,譯入語(yǔ)讀者并不能聯(lián)想到這首詩(shī)與人物的名字之間有任何聯(lián)系。但若譯者將作者意圖和原文雙關(guān)用腳注的方法解釋給譯入語(yǔ)讀者,又會(huì)顯得冗長(zhǎng)多余,破壞了原文的妙趣。
同樣,史湘云的判詞也是一個(gè)類似的例子:
富貴又何為?襁褓之間父母違。
展眼吊斜暉,湘江水逝楚云飛[2]77。
湘云的判詞中,諧音雙關(guān)出現(xiàn)在最后一句“湘江水逝楚云飛”。這一句除了模糊地說(shuō)明湘云的未來(lái)也不容樂(lè)觀、十分渺茫(對(duì)應(yīng)原書(shū)后文的“云散高唐,水涸湘江”),也是在暗示她的名字“湘云”。這句話兩個(gè)譯本的翻譯分別是:
霍譯本:
The Xiang flows and the Chu clouds sail away [8]51.
楊譯本:
The river Xiang runs dry; the clouds over Chu have flown [9]42.
在這個(gè)例子中,由于翻譯專有名稱的需要,兩個(gè)譯本都將“湘江”的“湘”翻譯成了“Xiang”,這樣一來(lái),和兩個(gè)譯本中“湘云”之名的翻譯“Xiangyun”就有了重疊部分。而“楚云”的“云”這個(gè)字,由于不是專有名稱,只能被翻譯成“cloud”而不是“Yun”。此時(shí),雖然原文本中的雙關(guān)并沒(méi)有完全復(fù)刻過(guò)來(lái),但也完成了部分還原??梢?jiàn),原文本中的雙關(guān)是否能被譯者再現(xiàn),一定程度上依靠的是原文本語(yǔ)言的特異性,與譯者自身的專業(yè)水平并不一定成正相關(guān)。
(五)隱性讖語(yǔ)中拆字法的翻譯
拆字法亦稱字形分拆,或增損離合法。它利用漢字可以分析拆拼的特點(diǎn),對(duì)文字形狀、筆劃、部首、偏旁進(jìn)行增損變化或離合歸納,使原來(lái)的字形發(fā)生變化。它常見(jiàn)于中國(guó)古代燈謎猜制和算命[11]。《紅樓夢(mèng)》中的讖詩(shī),也有相當(dāng)一部分包含以拆字法為特點(diǎn)的隱性讖語(yǔ),例如在上文提到過(guò)的香菱的判詞中,最后兩句便使用了這一手法:
自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)[2]76。
根據(jù)現(xiàn)代《紅樓夢(mèng)》研究學(xué)者的觀點(diǎn),“地”與“土”近義,“兩地”即兩個(gè)“土”字,再加上“孤木”——一個(gè)木字旁,合在一起便是一個(gè)“桂”字。這首判詞出現(xiàn)在《金陵十二釵·副冊(cè)》中,詩(shī)的旁邊就畫(huà)有一株桂花,更可坐實(shí)這首判詞對(duì)“桂”字的暗示。按照曹雪芹的情節(jié)設(shè)定,在原書(shū)第七十九回,夏金桂嫁與了薛蟠為正妻,但這位正妻“愛(ài)自己尊若菩薩,窺他人穢如泥土,外具花柳之姿,內(nèi)秉風(fēng)雷之性”,攪得薛家上下不安。對(duì)于作為小妾的香菱,她更是極力打壓。雖然曹雪芹在前八十回中并沒(méi)有直言香菱的結(jié)局,但通過(guò)“致使香魂返故鄉(xiāng)”一句,讀者便大概能推斷出,香菱應(yīng)該是死于夏金桂的種種折辱。所以可見(jiàn)早在第五回,曹雪芹就通過(guò)這首讖詩(shī)暗示了香菱的命運(yùn),也通過(guò)拆字法暗示了始作俑者。對(duì)于這句拆字法,兩個(gè)版本的翻譯分別是:
霍譯本:
The day two earths shall bear a single tree,
Your soul must fly home to its own country [8]50.
楊譯本:
After the growth of a lonely tree in two soils
Her sweet soul will be dispatched to its final rest [9]42.
可見(jiàn)兩個(gè)譯本都未能傳達(dá)出原詩(shī)拆字法的妙趣,因?yàn)樵谟⑽闹?,桂(osmanthus)和土(earth/soil)、木(tree)這些單詞之間并不存在任何詞型上的相同之處。
第五回王熙鳳的判詞也包含這樣的例子:
凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái),都知愛(ài)慕此生才。
一從二令三人木,哭向金陵事更哀[2]78。
在脂批本《紅樓夢(mèng)》中,“一從二令三人木”句下,就有小字批注曰:“拆字法”。第一句中“凡鳥(niǎo)”合在一起便是繁體的“鳳(鳯)”字,暗示“王熙鳳”之名;第三句“一從二令三人木”則是全詩(shī)中最為晦澀的一句,這一句中“人木”二字實(shí)際上也是拆字法,合起來(lái)是“休”字。《紅樓夢(mèng)》歷代研究學(xué)者對(duì)這句詩(shī)的解釋也不盡相同,其中一種說(shuō)法是:這句話暗示的似乎是賈璉與王熙鳳的關(guān)系,對(duì)于丈夫賈璉,她先是“聽(tīng)從”,后來(lái)是“命令”,再后來(lái)就被“休妻”,故有“一從二令三人木”一說(shuō)。兩個(gè)譯本對(duì)這首讖詩(shī)的翻譯分別是:
霍譯本:
This phoenix in a bad time came;
All praised her great ability.
‘Two makes my riddle with a man and tree:
Returning south in tears she met calamity [8]51.
楊譯本:
This bird appears when the world falls on evil times;
None but admires her talents and her skill;
First she complies,then commands,then is dismissed,
Departing in tears toJinling more wretched still [9]42.
可見(jiàn)在“凡鳥(niǎo)”拆字法的處理上,霍譯本是直接將謎底代替謎面寫(xiě)出——使用了“phoenix(鳳凰)”一詞,而未提及原文中的“凡鳥(niǎo)”;楊譯本則是將此處拆字簡(jiǎn)化為了普通信息“bird(鳥(niǎo))”,也沒(méi)有保留謎面。在“人木”拆字的處理上,霍譯本保留了謎面“my riddle with a man and tree”(筆者回譯:我的謎語(yǔ)里有一個(gè)人和一棵樹(shù)),相當(dāng)于是對(duì)“人木”的直接翻譯,還點(diǎn)明了這是一個(gè)“riddle(謎語(yǔ))”,只是若譯入語(yǔ)讀者不懂中文,即使他們意識(shí)到這是一個(gè)謎語(yǔ),也無(wú)法準(zhǔn)確猜出謎底是“休”字。而楊譯本則是隱去了謎面,直接將上文中討論過(guò)的一類解讀作為信息呈現(xiàn)給了讀者:“First she complies,then commands,then is dismissed”(筆者回譯:她先是聽(tīng)從,然后施令,然后被驅(qū)逐),雖容易被目的語(yǔ)讀者所理解,但讖語(yǔ)信息過(guò)于明顯,沒(méi)能保留原詩(shī)讖語(yǔ)信息的隱性特征和拆字法的妙趣。所以從某種程度上來(lái)說(shuō),兩個(gè)譯本都未能成功再現(xiàn)原文本中的拆字手法和效果。
由此可見(jiàn),當(dāng)翻譯隱性讖語(yǔ)信息中的拆字法時(shí),由于中英兩種語(yǔ)言存在固有的差異以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,想要還原原文的妙趣是十分困難的,會(huì)或多或少,也不可避免地存在意義的丟失。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,從語(yǔ)源學(xué)的角度講,譯者的語(yǔ)言只能無(wú)限接近原文,這種語(yǔ)言的不可譯性所形成的差距在某種程度上是不可逾越的[12]。因此象形文字的翻譯首先要保持交際和信息的價(jià)值,其次再追尋與原文手法的相似。從這個(gè)意義上講,譯者的探索是無(wú)止境的。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)用顯性信息和隱性信息理論將《紅樓夢(mèng)》讖詩(shī)中的讖語(yǔ)進(jìn)行分類后,結(jié)合霍、楊兩個(gè)譯本的翻譯,筆者對(duì)每一種類型的讖語(yǔ)信息的翻譯方法都進(jìn)行了舉例分析后得出結(jié)論:對(duì)于包含絕對(duì)顯性信息和相對(duì)顯性信息的讖語(yǔ),譯者無(wú)需做過(guò)多個(gè)人解讀,可采用直接翻譯的方法來(lái)傳遞原作者的意圖。在翻譯包含隱性信息的讖語(yǔ)時(shí),則依據(jù)隱性信息的類型宜采取不同的翻譯策略。
第一,對(duì)于采用模糊意象的讖語(yǔ),可采取保留模糊意象、不加主觀解釋的翻譯處理方式;第二,對(duì)于隱性讖語(yǔ)中的意象投射在不同文化背景中的翻譯,譯者可采用交際翻譯的方式,適當(dāng)在譯文中添加少量具有闡釋功能的關(guān)鍵詞,以避免目的語(yǔ)讀者因文化背景不同而產(chǎn)生與原作者意圖不符的意象投射;第三,對(duì)于隱性讖語(yǔ)中的用典結(jié)合意象的現(xiàn)象,可依照譯者自身的文化側(cè)重和對(duì)譯入語(yǔ)讀者的迎合程度,選擇采取歸化或異化的翻譯策略;第四,對(duì)于隱性讖語(yǔ)中的拆字法現(xiàn)象,譯者應(yīng)在譯文中盡力還原或重建拆字的手法,但由于語(yǔ)言差異的客觀存在,上述方法不一定具有可行性,故譯者在理解原文手法的基礎(chǔ)上,可選擇只保留謎面或只保留謎底,或?qū)⒃髡叩慕承挠媚_注方式闡釋。
參考文獻(xiàn):
[1]? 呂叔湘,丁聲樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1997:1496.
[2]?? 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[3]?? 李靖民.英漢翻譯實(shí)踐要略[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2013:3.
[4]?? 彭愛(ài)民.論隱性信息的翻譯——問(wèn)題與對(duì)策[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2017,34(1):17-21.
[5]?? 顧正陽(yáng).論典故、雙關(guān)、借代的翻譯——古詩(shī)詞英譯難點(diǎn)的處理[J].上海科技翻譯,1998(1):14-17.
[6]?? Reiss Katharina.Text types,translation types and translation assessment[M].Helsinki:Finn Lectura,1977/1989:22-23.
[7]?? Venuti Lawrence.The translators invisibility:A history of translation[M].London and New York:Routledge,1995:69.
[8]?? Hawkes David.The story of the stone[M].London:Penguin Books,1973:49.
[9]?? Yang Xianyi,Gladys Yang.A dream of red mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2004:42.
[10]?? 樂(lè)黛云.獨(dú)角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:1.
[11]?? 馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2006:32.
[12]?? Newmark Peter.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001:17.
[13]?? 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:313.
[責(zé)任編輯:王妍]