《農(nóng)林英語(yǔ)閱讀與翻譯》作者:李清出版社:合肥工業(yè)大學(xué)出版社ISBN:9787565046469
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,我國(guó)農(nóng)業(yè)與世界各國(guó)的交流與往來(lái)愈發(fā)頻繁,國(guó)際貿(mào)易不斷發(fā)展深化,與世界各國(guó)建立良好合作、貿(mào)易關(guān)系,就要求具備能與各國(guó)進(jìn)行無(wú)障礙交流的語(yǔ)言能力,而英語(yǔ)就是世界統(tǒng)一通用的語(yǔ)言。涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程,是高校培養(yǎng)、提升農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力與綜合素質(zhì)的重要基礎(chǔ)課程,在培養(yǎng)優(yōu)秀涉農(nóng)人才、促進(jìn)中國(guó)農(nóng)業(yè)國(guó)際化發(fā)展過(guò)程中,具有重要作用。所以,高校涉農(nóng)英語(yǔ)翻譯課程的建設(shè)與發(fā)展成為必需。本文將結(jié)合李清編著的《農(nóng)林英語(yǔ)閱讀與翻譯》,研析中國(guó)高校涉農(nóng)英語(yǔ)翻譯課程當(dāng)下建設(shè)狀況,以提升涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)效率為目標(biāo),探索利于促進(jìn)涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程創(chuàng)新發(fā)展的有效途徑,為高校培養(yǎng)高水平涉農(nóng)英語(yǔ)翻譯人才提供助力。
合肥工業(yè)大學(xué)出版社2019年9月出版的《農(nóng)林英語(yǔ)閱讀與翻譯》一書(shū),滿足農(nóng)林類(lèi)相關(guān)英語(yǔ)課程教學(xué)需求,針對(duì)性與實(shí)用性強(qiáng),在強(qiáng)化農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)、研究涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯中,具有重要的參考價(jià)值。本書(shū)分英語(yǔ)閱讀與翻譯兩大部分:第一部分詳細(xì)介紹了農(nóng)業(yè)政策、農(nóng)林科普知識(shí)相關(guān)的英語(yǔ)文獻(xiàn),便于讀者進(jìn)一步加強(qiáng)自身英語(yǔ)閱讀素質(zhì)培養(yǎng),提高筆譯能力;第二部分則是從口譯角度,介紹國(guó)際交流形式與經(jīng)典農(nóng)業(yè)文化,增強(qiáng)讀者英譯漢與漢譯英水平,使其在對(duì)外交流過(guò)程中具備高質(zhì)量英語(yǔ)應(yīng)用能力。此外,本書(shū)還在遵循當(dāng)代農(nóng)林英語(yǔ)課程教學(xué)原則基礎(chǔ)上,將語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)際應(yīng)用規(guī)律很好地融入整體內(nèi)容之中,引導(dǎo)讀者樹(shù)立正向跨文化交流意識(shí)。由此可見(jiàn),該書(shū)既可輔助更好地學(xué)習(xí)農(nóng)林英語(yǔ)、強(qiáng)化自身英語(yǔ)翻譯能力,也對(duì)深入研究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展具有一定啟示作用,是一本值得學(xué)習(xí)與研究的好書(shū)。
伴隨農(nóng)業(yè)國(guó)際化進(jìn)程的加快,我國(guó)對(duì)涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯人才的需求量急速上升,高校則承擔(dān)培養(yǎng)強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的重任。從我國(guó)英語(yǔ)翻譯教育情況來(lái)看,多數(shù)高校均已意識(shí)到英語(yǔ)翻譯教育對(duì)促進(jìn)涉農(nóng)行業(yè)發(fā)展的重要性,建立對(duì)應(yīng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程,培養(yǎng)涉農(nóng)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì),為穩(wěn)定我國(guó)農(nóng)業(yè)的國(guó)際市場(chǎng)地位輸送專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才;但在現(xiàn)實(shí)中,高校涉農(nóng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程仍有明顯不足:首先,傳統(tǒng)教學(xué)模式影響深遠(yuǎn),學(xué)生難以明確涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程本質(zhì)。高校教師開(kāi)展涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程建設(shè)活動(dòng)時(shí),并未將現(xiàn)代教學(xué)理念很好地融入課程教學(xué),從而繼續(xù)沿用傳統(tǒng)教學(xué)模式,導(dǎo)致學(xué)生難以清晰地認(rèn)識(shí)涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程本質(zhì);其次,教學(xué)所用教材年代較為久遠(yuǎn),教學(xué)內(nèi)容跟不上時(shí)代。高校教師履行教學(xué)任務(wù)時(shí)所使用教材,因年代較為久遠(yuǎn),有些內(nèi)容與現(xiàn)代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)情況不符,無(wú)法滿足現(xiàn)代教育教學(xué)需求;最后,仍采用傳統(tǒng)教育理念實(shí)行課程教學(xué),課程教學(xué)效率無(wú)法得到有效提升。因傳統(tǒng)教育理念,教師實(shí)施教學(xué)課程過(guò)程中一時(shí)難以轉(zhuǎn)變其教學(xué)思維,以陳舊、單一傳統(tǒng)教育形式開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),學(xué)生興致缺缺,課程整體教學(xué)效率不高。
因此,高校建設(shè)涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程時(shí),須注重課程教學(xué)效率的提升,完善教學(xué)課程構(gòu)建,為學(xué)生提供符合時(shí)代特征、氛圍良好的課程教學(xué)環(huán)境。第一,按照現(xiàn)代教育理念,積極推動(dòng)傳統(tǒng)教學(xué)模式的創(chuàng)新改革。高校建設(shè)涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程時(shí),應(yīng)充分考慮課程構(gòu)建結(jié)構(gòu),擺脫傳統(tǒng)教育理念的思想束縛,接受新生事物,借助現(xiàn)代教育觀念打破傳統(tǒng)教育模式局限,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展特征優(yōu)化現(xiàn)有課程教學(xué)模式,建立全新英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程體系;第二,以學(xué)生為主體,選擇滿足學(xué)生個(gè)體發(fā)展要求的教材。涉農(nóng)行業(yè)英語(yǔ)翻譯課程建設(shè)主要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯能力,所以,建設(shè)相關(guān)課程過(guò)程中,高校應(yīng)時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)生主體地位,將學(xué)生個(gè)體發(fā)展需求作為參考依據(jù),選擇最新英語(yǔ)翻譯教材和原版英語(yǔ)教材替換內(nèi)容陳舊的課程教材,使教學(xué)內(nèi)容緊跟時(shí)代潮流;第三,創(chuàng)新課程教學(xué)形式,組建一支高素質(zhì)、高水平的教學(xué)團(tuán)隊(duì)。隨著新課改的深入,保證課程教學(xué)效率得到最大化發(fā)展,成為高校提升整體教育水平與質(zhì)量的基本要求,因此,高校不僅要及時(shí)掌握現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才需求,不斷創(chuàng)新相應(yīng)課程教學(xué)形式,以滿足現(xiàn)代社會(huì)人才培養(yǎng)需求,還可通過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)、人才引進(jìn)及內(nèi)部提拔等方式,組建一支綜合素質(zhì)高、教學(xué)能力強(qiáng)的教師隊(duì)伍,作為提升課程效率的師資保障。
總之,社會(huì)所需農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才數(shù)量的不斷增長(zhǎng),反映出高校涉農(nóng)英語(yǔ)翻譯課程的建設(shè)與發(fā)展刻不容緩。因此,高校涉農(nóng)專(zhuān)業(yè)應(yīng)積極順應(yīng)時(shí)勢(shì),促進(jìn)英語(yǔ)翻譯課程的創(chuàng)新建設(shè),為推進(jìn)國(guó)家農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,培養(yǎng)更多具有英語(yǔ)翻譯能力與專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的優(yōu)質(zhì)人才。