郭曄旻
近代上海是個(gè)五方雜處的通商大埠,國(guó)人與外國(guó)人交往比較頻繁。外國(guó)人舊時(shí)叫做“洋人”,所以過(guò)去上海話里帶“洋”的詞匯就有很多。比如“縫紉機(jī)”叫“洋機(jī)”,“金屬雨傘”叫“洋傘”,銀元稱為“ (銀)洋鈿”。至于“傻瓜”“外行”,在上海話里則叫做“洋盤”。要是花費(fèi)大價(jià)錢買了啥不值錢的物件,旁人聽(tīng)說(shuō),不免說(shuō)一句,“儂(你)只洋盤,上當(dāng)了”,當(dāng)事人自己,事后往往也不免自嘲,“啊呀,今朝真是洋盤了!”足見(jiàn)這個(gè)“洋盤”,實(shí)在不是什么好稱呼。
然而,“洋盤”的來(lái)歷到現(xiàn)在還是眾說(shuō)紛紜。有種說(shuō)法是,五口通商以后,上海人看到外國(guó)人進(jìn)餐的餐具不是瓷做的盆,就是銅鑄的盤,而且個(gè)個(gè)都很大,而且也不知道這個(gè)盛菜的餐具到底叫什么,就只好以“洋盤”來(lái)命名。有些“新潮”的商人為了和外國(guó)人做生意,也開(kāi)始學(xué)習(xí)吃西餐,可是橫豎學(xué)不像,所以就被人叫做“洋盤”,后來(lái)它就被用來(lái)形容外行的新名詞了。還有一個(gè)說(shuō)法干脆認(rèn)為“洋盤”就是個(gè)洋文詞兒,是英語(yǔ)里的“youngboy(年輕人)”音譯過(guò)來(lái)的。年輕人么,少不更事,容易上當(dāng)受騙,所以就用“洋盤”這個(gè)洋涇浜英語(yǔ)來(lái)代指此類人的“傻瓜樣子”。
除此之外,還有人認(rèn)為,“洋盤”雖然帶著“洋”字,其實(shí)與外國(guó)人沒(méi)什么關(guān)系。這種說(shuō)法認(rèn)為“洋盤”是從“開(kāi)盤”“收盤”引申來(lái)的。做生意,開(kāi)門叫做“開(kāi)盤”,打烊叫做“收盤”。這里的“盤”是指“算盤”,慢慢引申為“價(jià)格”的意思。定價(jià)格,也說(shuō)成是“定什么盤子”。如果來(lái)做生意的是摸不清門道的洋人,店家自然要狠狠宰上一刀,報(bào)個(gè)高價(jià),大敲一筆竹杠。這種暗中漲價(jià)的行為就叫做 “洋盤”。久而久之,以高價(jià)買了平常貨的行為,也就被稱“洋盤”了。
大概也是因?yàn)椤把蟊P”的形容相當(dāng)生動(dòng)形象,這個(gè)詞匯也不脛而走,流傳到上海周邊的吳方言與江淮官話地區(qū)。蘇州、杭州、揚(yáng)州、鹽城方言里都有“洋盤”這個(gè)詞,雖然讀音略有區(qū)別,意思跟上海話則是一模一樣的。
最有趣的是,就像晚清年間遽園的《負(fù)曝閑談》第九回里所說(shuō)的那樣:“正是北邊人所謂‘冤桶,南邊人所謂‘洋盤”。“洋盤”一詞的流傳,居然還不限于上海周邊。大概是因?yàn)殚L(zhǎng)江水路交通方便,彼此往來(lái)密切的緣故,距離上海千里之外的另一個(gè)大商埠,湖北省會(huì)武漢,也曾經(jīng)流行“洋盤”這個(gè)詞語(yǔ)。在早些年的武漢話里,既可以說(shuō)“你真是個(gè)洋盤,連這都搞不懂”,也可以講“他蠻洋盤很洋盤哪,連這都不曉得”,甚至發(fā)展出了程度更甚的“洋里洋盤”說(shuō)法。誰(shuí)要是被說(shuō)成“洋里洋盤”,那可真是有點(diǎn)不妙了呢。