• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      博古與馬列著作譯校

      2021-06-17 13:05:13賈天宇
      百年潮 2021年4期
      關(guān)鍵詞:博古譯本馬克思主義

      賈天宇

      博古

      縱觀博古的一生,短暫、豐富而富有爭(zhēng)議。除了政治方面的功過(guò)外,在社會(huì)活動(dòng)方面,他是新中國(guó)新聞事業(yè)的奠基人之一,創(chuàng)辦《解放日?qǐng)?bào)》的同時(shí),發(fā)表了大量有關(guān)黨報(bào)編輯、新聞出版的真知灼見(jiàn)。翻譯方面,他是出色的馬克思主義理論翻譯家,在致力于革命工作的同時(shí),筆耕不輟,翻譯、校閱了大量馬克思主義相關(guān)著作,提高了黨內(nèi)馬克思主義的認(rèn)知水平,推進(jìn)了馬克思主義的中國(guó)化與大眾化。

      身居窯洞的翻譯家

      博古(1907—1946),江蘇無(wú)錫人,原名秦邦憲,博古為其筆名,源自俄語(yǔ)“Богунов”(博古諾夫)。1926年10月,秦邦憲赴莫斯科中山大學(xué)學(xué)習(xí)。按照蘇聯(lián)當(dāng)局的要求,學(xué)員需取一個(gè)俄語(yǔ)名字,秦邦憲便選了“Богунов”。1930年回國(guó)后,秦邦憲沿用“博古”之名,投身無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命。莫斯科的留學(xué)歲月不僅使博古具備了高超的俄語(yǔ)水平,也進(jìn)一步加深了他對(duì)馬克思主義的認(rèn)識(shí)與理解。1938年5月,延安馬列學(xué)院編譯部正式成立,下設(shè)馬列著作翻譯部,開(kāi)始集中翻譯馬克思主義相關(guān)著作。精通俄文的博古積極響應(yīng)黨中央的號(hào)召,開(kāi)啟了馬列著作翻譯、校閱的黃金時(shí)期。

      當(dāng)時(shí)延安物質(zhì)條件匱乏,博古堅(jiān)持在艱苦環(huán)境下從事翻譯工作。曾任《解放日?qǐng)?bào)》文藝編輯的黎辛回憶道:“博古住兩孔中間相通的土窯,里邊睡覺(jué),外邊開(kāi)會(huì)和工作,靠窗的方桌上放文件與電話,窯中放個(gè)小茶幾,編委會(huì)開(kāi)會(huì)大家圍茶幾坐?,F(xiàn)在博古用小茶幾當(dāng)寫字臺(tái),用舊報(bào)紙包個(gè)半截磚,斜撐起精裝的《列寧全集》,書前放著稿紙,看一句,譯一句,一遍定稿,如同他寫社論,改動(dòng)極少。”博古的翻譯精準(zhǔn)而高效,翻譯成果豐碩。由于革命工作繁忙,博古只能在夜間,或是利用零碎時(shí)間翻譯或校閱馬列著作?!八螌W(xué)很勤,一有空就努力譯著或讀書,他窯洞里的燈,常常是很晚才滅掉”。支撐博古孜孜不倦地翻譯馬克思主義著作背后的動(dòng)力,可以從他妻子張?jiān)较嫉脑捴姓业酱鸢福骸爱?dāng)你已經(jīng)知道翻譯工作是革命所極其需要的一項(xiàng)的時(shí)候,那么不管多忙,總要擠出一些時(shí)間來(lái)做,一直到你離開(kāi)延安前的最后幾天,還是念念不忘于這項(xiàng)工作的。我一向不大明白這點(diǎn),到了七大時(shí)聽(tīng)毛主席說(shuō),翻譯工作是一項(xiàng)重要的工作時(shí),才領(lǐng)悟到你的堅(jiān)持翻譯工作,是完全對(duì)的?!辈┕艑ⅠR克思主義理論視作革命實(shí)踐的基礎(chǔ),而翻譯則是把先進(jìn)理論引入中國(guó)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。對(duì)共產(chǎn)主義的誠(chéng)摯信仰,以及對(duì)革命的熱情成為博古堅(jiān)持從事翻譯工作的強(qiáng)大精神支柱。

      在莫斯科中山大學(xué)求學(xué)時(shí)期的博古

      在博古看來(lái),翻譯的過(guò)程也是學(xué)習(xí)的過(guò)程。1941年,博古完成了《辯證唯物論與歷史唯物論基本問(wèn)題》(四冊(cè))的編譯。他在編譯后記中寫道:“本書編譯的起因,一方面是聯(lián)共(布)歷史簡(jiǎn)明教程出版后曾和幾個(gè)同志擬議翻譯一些參考書籍以供研究,本書即其第四章一節(jié)的參考書;另一方面因譯者痛感理論知識(shí)之不足,擬借此增進(jìn)自己哲學(xué)方面的知識(shí),以便能更深刻的鉆研與領(lǐng)會(huì)馬、恩、列、斯的古典著作?!庇纱丝梢?jiàn),博古眼中的翻譯工作,并不是簡(jiǎn)單地在兩種文字之間進(jìn)行機(jī)械性轉(zhuǎn)換,而是在翻譯的同時(shí),加以積極地學(xué)習(xí)思考。也正因如此,在面對(duì)蘇聯(lián)原著時(shí),他并未一味認(rèn)同與贊美,而是做到了以辯證的視角對(duì)其進(jìn)行評(píng)判。1943年5月20日,博古譯成《論一元論歷史觀之發(fā)展》。他在《論一元論歷史觀之發(fā)展》的序言開(kāi)頭總結(jié)了普列漢諾夫的思想,肯定了它的哲學(xué)價(jià)值,同時(shí)也指出了這本書存在的部分弊?。骸霸诒緯幸嘤兴恼軐W(xué)錯(cuò)誤之萌芽。如說(shuō)‘康德和法國(guó)唯物論者實(shí)質(zhì)上是站在一個(gè)觀點(diǎn)上的。如關(guān)于地理環(huán)境在社會(huì)發(fā)展中的過(guò)分的估計(jì),都是其后來(lái)哲學(xué)上的錯(cuò)誤的開(kāi)端?!?h3>博古譯作的刊印與發(fā)行

      功夫不負(fù)有心人,不到十年時(shí)間,博古翻譯、校閱了12種馬克思主義系列著述。除了《黨的組織與黨的文學(xué)》署名為“P.K”外,其余著述均署以“博古”之名出版。博古翻譯、校閱的具體著述如下:

      需要特別說(shuō)明的是,表中并未列出《雇傭勞動(dòng)與資本》。曾任蘇北區(qū)黨委書記的李一氓在悼念博古時(shí),提到博古重譯了《雇傭勞動(dòng)與資本》,但遺憾的是由于種種原因,博古譯本的《雇傭勞動(dòng)與資本》目前尚未找到。此外,《社會(huì)的存在與社會(huì)的意識(shí)》和《黨的組織與黨的文學(xué)》的首版雖載于報(bào)紙,但其后都是單獨(dú)成冊(cè)出版,故在表中也將其列出了。

      博古校譯的許多著作發(fā)行后,引起了巨大反響。以《共產(chǎn)黨宣言》為例,博古譯本的《共產(chǎn)黨宣言》是新中國(guó)成立前發(fā)行規(guī)模最大、傳播范圍最廣泛,影響最深遠(yuǎn)的馬克思主義著作。該譯本增加了1882年俄文版序言,是當(dāng)時(shí)最接近現(xiàn)代漢語(yǔ),通俗易懂的一版。據(jù)文本考證,博古譯本至少由13個(gè)出版機(jī)構(gòu)出版過(guò)67次,發(fā)行量高達(dá)62萬(wàn)多冊(cè),比陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾和徐冰合譯本三者發(fā)行總量的10倍還要多,僅在1949年就出版了35次,堪稱馬克思主義著作傳播史上的重大事件。

      除了《共產(chǎn)黨宣言》,博古的其他譯作也影響廣泛。由博古翻譯的《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》僅1953年就發(fā)行了9.5萬(wàn)冊(cè),1954年發(fā)行40.5萬(wàn)冊(cè),1955年發(fā)行36萬(wàn)冊(cè)。1946年7月,博古譯的《國(guó)家與革命》,由華北新華書店出版。此后,博古的譯本廣為流傳,山東新華書店、太岳新華書店、佳木斯東北書店、太行群眾書店、冀豫魯新華書店等多次翻印發(fā)行,覆蓋全國(guó)多個(gè)地區(qū)。據(jù)1983年《馬克思恩格斯著作中譯文綜錄》統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》共有20種中譯本,其中由博古校譯的版本共重印了32次,是該書所有中文版本里重印次數(shù)最多的,這也直接說(shuō)明博古譯本在群眾中的極高認(rèn)可度。

      毛澤東、朱德、周恩來(lái)、博古(從右至左)到達(dá)陜北后的留影

      博古譯列寧的《什么是“人民之友”和他們?nèi)绾畏磳?duì)社會(huì)民主派》,于《群眾》第四卷第二、三期合刊載

      除卻上述書目,博古還翻譯了一些蘇聯(lián)專家的文章,這些文章主要刊發(fā)在《群眾》及《解放》兩種報(bào)紙上。1940年1月,博古翻譯的蘇聯(lián)歷史學(xué)家耿金娜的文章——《關(guān)于列寧的〈什么是“人民之友”和他們?nèi)绾畏磳?duì)社會(huì)民主派〉一書》在《群眾》第四卷第二、三期合刊發(fā)表,這篇文章主要作為聯(lián)共(布)黨史研究資料之用?!督夥拧穲?bào)在109期也刊載了該文。同年,由博古翻譯的蘇聯(lián)哲學(xué)家、歷史唯物主義研究學(xué)者加克寫成的《馬克思主義—列寧主義—統(tǒng)一的整個(gè)的學(xué)說(shuō)》一文在《群眾》第五卷第四、五期合刊發(fā)表,該文后被收入《辯證唯物論與歷史唯物論基本問(wèn)題》的第一分冊(cè)。1940年5月,博古翻譯了由蘇共中央高級(jí)黨校教研室奈烏漠瓦撰寫的《實(shí)踐在認(rèn)識(shí)上的作用》,譯文在《解放》第7卷第133期和134期連載發(fā)表,該譯文后被收入《辯證唯物論與歷史唯物論基本問(wèn)題》的第三分冊(cè)。

      推動(dòng)馬克思主義大眾化

      作為一名譯者,博古對(duì)待自己翻譯作品的態(tài)度是謙遜的。他在《論一元論歷史觀之發(fā)展》序言的最后指出:“由于普氏的多方面的修養(yǎng)和知識(shí)以及本書的論戰(zhàn)性質(zhì),文字是極為機(jī)智和幽默的,翻譯之錯(cuò)誤,更為難免,尚乞讀者指正,以期于再版時(shí)能加校正”。在編譯《辯證唯物論與歷史唯物論基本問(wèn)題》時(shí)他也曾特別說(shuō)明:“譯事前后拖延數(shù)年,常在匆促忙亂之間執(zhí)筆,錯(cuò)誤在所難免,人名、地名及同一用語(yǔ),譯文上容有不同,統(tǒng)希見(jiàn)諒與指正,以便能于將來(lái)校正?!?/p>

      《辯證唯物論與歷史唯物論》是博古在延安的首本譯作。1938年9月12日,由斯大林撰寫的《辯證唯物論與歷史唯物論》在蘇聯(lián)《真理報(bào)》上發(fā)表,博古根據(jù)俄文原文將其譯成中文,譯本于1938年12月正式出版。拿到中文譯本后,博古送給了毛澤東一本,并在書的扉頁(yè)題字:“澤東同志惠存,博古”。毛澤東細(xì)致研讀了《辯證唯物論與歷史唯物論》,幾乎逐頁(yè)作了批劃,留有提要性和疑問(wèn)性的批注字符228個(gè)。文字性批注大多是對(duì)著作的總結(jié),比如:“世界是物質(zhì)的,不是精神的”,“方法是辯證的,理論是唯物論的”,“不應(yīng)只看偶然的現(xiàn)象”等。除了毛澤東,中國(guó)第一代馬克思主義史學(xué)家、被譽(yù)為“延安五老”之一的吳玉章也是博古譯作的忠實(shí)讀者,他在讀過(guò)博古所譯的《辯證唯物論與歷史唯物論》后,稱之為“最有價(jià)值的譯本”。

      《共產(chǎn)黨宣言》的博古譯本

      1945年,毛澤東在中共七大結(jié)會(huì)時(shí)強(qiáng)調(diào):“加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)至少要讀五本書,我向大家推薦這五本書:《共產(chǎn)黨宣言》《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《在民主革命中社會(huì)民主黨的兩個(gè)策略》《共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中的‘左派幼稚病》《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》?!泵飨岬降奈灞緯校豆伯a(chǎn)黨宣言》《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》三本是博古翻譯或校閱的。到了1949年的中共七屆二中全會(huì),黨中央編審了12本領(lǐng)導(dǎo)干部需要學(xué)習(xí)的書目。這12本書中,博古的譯作依然在列,如由解放社1949年6月刊行,博古校譯的《共產(chǎn)黨宣言》,封面署有“干部必讀”四字;由解放社1949年8月發(fā)行,北京版的博古譯本的《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》,封面也署有“干部必讀”字樣。黨中央的號(hào)召得到了廣大革命者的積極響應(yīng),在劉少奇收藏和閱讀過(guò)的部分馬列著作中,博古所譯的《共產(chǎn)黨宣言》(1949年6月解放社北京版)赫然在列。

      李一氓在博古逝世后,這樣評(píng)價(jià)其翻譯工作:“博古同志在馬克思理論書籍翻譯上,他做了很大的工作,我們黨還沒(méi)有第二個(gè)人,做了他那樣好的翻譯馬列主義理論書籍的工作,這是無(wú)可否認(rèn)的事實(shí)……社會(huì)主義的,及馬、恩、列、斯的書還有很多沒(méi)有翻譯,而我們黨失去了一位很好的翻譯家”。博古翻譯、校閱的馬列著作既受到了群眾的歡迎,又得到了黨員干部的認(rèn)可,更是經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn)。可以說(shuō),博古的翻譯作品不僅是馬克思主義在中國(guó)傳播的有效載體,也是俄漢翻譯界的不朽瑰寶。(責(zé)任編輯 張利軍)

      作者:南開(kāi)大學(xué)世界近現(xiàn)代史研究中心博士研究生

      猜你喜歡
      博古譯本馬克思主義
      拓本博古畫:金石傳拓與中國(guó)畫的交匯
      馬克思主義為什么“行”
      馬克思主義穿起了中國(guó)的粗布短襖
      認(rèn)真看書學(xué)習(xí) 弄通馬克思主義
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      博古通“經(jīng)”,養(yǎng)生亦養(yǎng)心
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      長(zhǎng)征前夜博古李德想甩掉毛澤東
      紅土地(2016年10期)2016-01-28 08:15:54
      馬克思主義的“破舊”與“立新”
      天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:32
      王明、博古比較研究
      嘉峪关市| 海原县| 金溪县| 贵州省| 乐陵市| 临清市| 蒲城县| 新绛县| 弥渡县| 铜川市| 治多县| 台东市| 广宗县| 耒阳市| 长兴县| 扎兰屯市| 虹口区| 苏尼特右旗| 含山县| 天门市| 讷河市| 肇州县| 樟树市| 辽阳市| 集贤县| 斗六市| 皮山县| 凤翔县| 灌阳县| 肃北| 防城港市| 唐海县| 娄底市| 宜兰市| 宁德市| 正镶白旗| 长葛市| 渝北区| 长白| 岳西县| 南川市|