李云 劉艷春
西藏民族大學外語學院
隨著世界經濟和科技的不斷發(fā)展,信息作為流動的重要資源在多元化的21世紀高速運轉,促進了國際間的信息化建設,也為各行各業(yè)發(fā)展提供了嶄新視野。信息技術在翻譯領域的應用,成為其發(fā)展方向和亮點,英語專業(yè)翻譯課程教學也在信息化潮流中不斷改革創(chuàng)新。盡管翻譯教學模式朝更開放、更全面的方向發(fā)展,實際上仍然存在著一系列教學模式上的詬病,信息化的引入使得教學模式在未來的構建和推廣上仍有巨大進步空間,尤其是以少數(shù)民族學生為教學對象的翻譯教學仍要注重其民族性和時代性。“民族文化的失語”、“譯者主體性的缺失”仍是翻譯教學所面臨的巨大挑戰(zhàn)。因此,基于信息化的翻譯課程教學模式,既要對存在已久的舊問題尋求解決方案,也要不斷更新和優(yōu)化技術融合所帶來的新問題,讓創(chuàng)新應用與翻轉課堂相結合來推動信息化翻譯教學的發(fā)展。
21世紀是科技競爭的時代,也是人才輩出的時代。全球化浪潮的裹挾下,國際交流日益頻繁,文明之間的對話日益增多,為使我國在世界上擁有更大話語權,就更需要在外語教育和翻譯領域培養(yǎng)大量精英人才,為文化的引入和輸出貢獻自己的力量。目前,盡管各大高校均有翻譯專業(yè)課程的開展,“總的說來,當前高等學校的翻譯教學和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要?!痹诮逃畔⒒?.0到來之際,采用信息化手段構建新的符合時代發(fā)展的教學方法成為現(xiàn)階段翻譯教育改革的重要任務之一。
教育信息化2.0是指以教育信息化全面推動教育現(xiàn)代化,開啟智能時代教育。其核心要義要實現(xiàn)從專用資源向大資源轉變;從提升學生信息技術應用能力、向提升信息技術素養(yǎng)轉變;從應用融合發(fā)展,向創(chuàng)新融合發(fā)展轉變。教育信息化時代,高校教師要積極轉變教育資源觀:過去,我們將知識資源數(shù)字化、平面資源立體化,但這還不夠,我們要更強調基于互聯(lián)網的大資源觀。這個大資源觀既包括知識,也包括知識之間關系、即知識圖譜;既包括填充學生頭腦的,也包括點燃學生智慧的,教育不是把一杯水注滿,更多是把一團火點燃。要積極轉變技術素養(yǎng)觀:從技術應用能力轉向信息素養(yǎng)能力,我們不僅要利用技術,更要利用信息素養(yǎng)和信息技術合作。要積極轉變教育技術觀:教育技術不能僅停留在學習環(huán)境,而要嵌入學習系統(tǒng)中去。要積極轉變發(fā)展動力觀:過去,我們非常強調教育系統(tǒng)的應用,創(chuàng)新驅動發(fā)展的動力尚未得到充分體現(xiàn)。要積極轉變教育治理水平:過去的教育治理是補救型的,先出現(xiàn)問題、后治理問題,沒有強調教育治理現(xiàn)代化。要積極轉變思維類型觀,當今教育面臨的問題之一是思維方式還停留在工業(yè)時代,我們的思維類型急需從工具型思維轉向人工智能思維。
信息化翻譯教學,是以現(xiàn)代化信息技術為基礎的教學形態(tài)。[3]它通過借助于計算機信息技術等媒介,廣泛地吸收和整合相關資源作為教育內容,最終達成培養(yǎng)學生多項思維和信息素養(yǎng)的需要。美國信息產業(yè)協(xié)會的主席保羅·澤考斯基曾對信息素養(yǎng)下定義,他認為信息素養(yǎng)是“利用大量的信息工具及主要信息資源使問題得到解答的技術和技能”。而教師把信息技術與翻譯課程相互結合,形成具有信息化特點的翻譯教學,推動了翻譯課程教學改革的進程。一方面,借助信息化平臺和設備能夠大大提高教學質量和進度,使學生最大程度地分享信息。另一方面,信息技術的應用,改變了傳統(tǒng)的翻譯課程教學方式,教師在全新教學理念影響下,構建新的翻譯課程教學模式。
傳統(tǒng)的翻譯教學,其內容陳舊、教學過程只注重知識的單項傳遞、教學手段單一、課堂信息化程度低,影響了教學效果,固化了學生的翻譯思維。首先,學生缺乏主體性思考。教師在進行翻譯教學的時候,多以翻譯技巧為主,核心圍繞“單詞、句型、語法”展開分析,練習也選擇短句、段落進行翻譯,學生雖然掌握一些翻譯技巧,卻缺乏對篇章整體性的把握。學生被動接受課堂知識性的灌輸和技巧性的重復,卻難以體會到原文表達的意境,原文轉譯和審美過程變成了機械性重復的工作,導致學生的代入感降低,并逐漸喪失自主學習能力,這種“只見樹木不見森林”的片面翻譯觀很難培養(yǎng)學生對翻譯的興趣。其次,缺乏對學生翻譯能力的培養(yǎng)。教師在安排課時方面緊湊集中,更多是以教師主導授課為主,單項性傳授翻譯技巧,忽視對學生翻譯能力的系統(tǒng)性培養(yǎng)。
翻譯教學中信息技術的應用使課堂的信息容量大于傳統(tǒng)課堂,新的軟件設備的應用也擴展了學生知識面,如雨課堂、騰訊視頻等,但多元化的信息資源和技術讓教師在資源選擇上無法面面俱到,滿足每個學生的需求,教師只能將課本所涉及的內容擴展延伸;學生在接受過程中,由于信息量龐大,無法迅速找到重點,同時教師的課件轉換迅速,學生們很難加強記憶,達不到能力提高的效果。因此,僅適用課件為學生開展翻譯教學課程,無法對信息技術形成正確的認知,可能導致信息技術無法合理使用,很難起到輔助自身完成翻譯課程教學的任務,這些行為都不能促進翻譯教學課堂的發(fā)展和進步。
民族院校的少數(shù)民族學生在翻譯學習過程中存在一定障礙。以我校藏族學生為例,他們在提高英語和漢語語言能力的同時,還要受不同語言間文化差異和風俗習慣等多因素的干擾。教師在授課過程中仍以漢語和英語為主,因此在教學過程中,完全吸收和領會授課內容存在一定困難,教師也不能以同等要求來考查學生的翻譯能力,否則會增加少數(shù)民族學生焦慮性和自卑感,影響他們的學習積極性。同時,少數(shù)民族教師的師資力量在翻譯行業(yè)并不充足,課后缺乏交流,也無法及時針對學生問題提出反饋和建議,久而久之,學生對學習內容很可能產生排斥性心理,這不僅不利于少數(shù)民族同學的進步,還會打擊他們學習的自信心。
在信息化背景下,傳統(tǒng)的“照本宣科”翻譯教學模式已經跟不上時代的發(fā)展。教學是一個互動過程,要讓學生真正參與到教學中來,讓翻譯 “接地氣”,[4]讓學生感受到“學有所用”,不應該再去“全盤接受”或“戴著鐐銬跳舞”。信息化時代,教師可以采用翻轉課堂方式,由最初知識傳授者變成傾聽者,讓學生發(fā)揮主觀能動性,結合其自身民族特點,選取熟悉而又感興趣的內容進行教學,利用網絡便利條件進行翻譯實踐。而學生之間也要不斷溝通交流,互相發(fā)現(xiàn)自身存在問題,在課余時間還可以開展翻譯比賽等活動,以此來調動學生翻譯的熱情和積極性。學習是一個互動的過程,在互動中更可以相互促進,共同進步,實現(xiàn)教師、學生、人機三方面的多向信息交互,讓學習氛圍達到最優(yōu)。
教師的教學內容不應局限在書本范圍內,而應把教材作當作參考,把學習內容的選擇權交給學生。單純理論的傳輸,于學生而言,沒有經過實踐的操作和學習,是無法真正理解其內涵,翻譯過程中存在的問題也只有學生親自實踐和感受過才能讓記憶更加深刻。除此之外,翻譯不應是機械性地被動地完成任務的過程,譯過之后還應該返回原文,深入理解文章段落的內涵與美感。無論是查找問題,還是尋求內涵和審美的角度,學生都應有自己探討和學習的選擇方向,不能總是被標準答案和老師的講課“牽著鼻子走”。畢竟標準答案并不意味著是好的譯文,翻譯過程中譯文不僅要符合譯入語的語法和句法規(guī)范,也要符合其的表達習慣,而且還要具有美的感染力,技能的學習只是表層,有更高的文學涵養(yǎng)才是翻譯想要抵達的理想境界。
少數(shù)民族翻譯專業(yè)教師的缺席讓老師與少數(shù)民族同學之間的交流和互動存在一定障礙。因此學校更要優(yōu)化師資隊伍,引進熟練使用漢語、本族語和英語的翻譯專業(yè)教師人才,盡可能讓老師與少數(shù)民族同學之間的溝通實現(xiàn)“零障礙”;在理論知識學習上,還要給予學生更多的包容和關懷,不僅要讓他們逐漸適應多文化交互的現(xiàn)狀和環(huán)境,也要發(fā)揮主體性逐漸補充基礎知識殘缺部分,鞏固他們空缺的理論框架;在考核方面,可以適當采取分級考核,不要過度打擊學生學習的興趣和自信心,讓他們逐漸克服語言轉譯過程中的負遷移。在培養(yǎng)少數(shù)民族譯者主體性意識的同時,也要避免不受限制、不受約束的隨意翻譯[5],盡可能讓學生提高翻譯能力。
教育信息化2.0時代的翻譯教學,在充分融入時代特征的前提下,必須要將文化背景與主觀能動性包含在內,針對教學的目標和主體進行重新定位,再度審視外語教學的價值取向,不斷調適少數(shù)民族同學的心態(tài)和語言,最終實現(xiàn)教師、學生、人機三方面的多向信息交互,達到最優(yōu)模式的學習氛圍和理想的教學目標。