包文美
西北民族大學(xué)
(一)格日勒?qǐng)D,又名巴·格日勒?qǐng)D,1937年4月出生于內(nèi)蒙古通遼市奈曼旗,1962年8月畢業(yè)于內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語言文學(xué)系是年留校任教至今,為該系博士生導(dǎo)師。他的譯著有《莎士比亞戲劇故事集》(1982)、《美學(xué)概論》(1987)、《美學(xué)知識(shí)叢書》(1992)、《白話聊齋》(合譯1993)、《哈斯寶“新譯紅樓夢(mèng)”》 (1975),《江格爾的故事》(1991)等等。
(二)那木吉拉,男,蒙古族,1961年生于新疆和布克塞爾蒙古自治縣夏孜蓋鄉(xiāng),1980年9月至1984年7月就讀于內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語言文學(xué)系,1984年7月至今在新疆社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)所從事衛(wèi)拉特蒙古民間文學(xué)和衛(wèi)拉特民俗文化的研究工作。代表作品有《浩·巴岱文學(xué)作品評(píng)論集》。
(三)丁師浩,甘肅榆中人,1953年畢業(yè)于西北大學(xué)民族系。歷任西北軍政委員會(huì)民族事務(wù)委員會(huì)、民族出版社蒙古文翻譯,民族出版社漢文,副編審。1948年開始發(fā)表作品。1986年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。著有短篇小說《我的姑姑》,散文《第一隊(duì)馬出發(fā)了》、《鐵樹開了花》、《紅太陽照亮了白科溝》,譯著長(zhǎng)篇小說《烏塔的故事》、《青史演義》(上、下冊(cè),合譯)、《命運(yùn)》,史詩《江格爾》(五冊(cè),合譯),漢譯蒙古文詩集《狂歡之歌》、《生命的禮花》、《命運(yùn)之馬》、《那仁汗傳》、《你知道嗎·》(合譯)等數(shù)十篇,《西藏王臣記》、《成吉思汗》、《-文集》、《勒巴佛傳》、《西北民族關(guān)系史》等數(shù)十部。
(一) 直譯法
每一個(gè)民族語言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。所謂直譯,就是指在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻形象和民族地方色彩等。但也不排除在短語層次進(jìn)行某些調(diào)整。簡(jiǎn)單地說,直譯指在譯文中采用原作的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似。譯者在翻譯這史詩里的顏色詞時(shí)用的最多的翻譯方法就是直譯法。
從上面的這些例子我們就可以知道蒙漢翻譯中最直觀的翻譯方法就是直譯法,直譯法沒有過多或過少地在原有的意思上添加別的意思,黑就是黑,白就是白,紅就是紅。這種翻譯方法對(duì)于原文的顏色詞的表達(dá)方式上比別的翻譯方法更能保留原文的色彩,不會(huì)加入過多地譯者風(fēng)格。
(二) 意譯法
所謂意譯,就是指譯者在翻譯時(shí)沒有拘泥于原文的形式。在沒有改變?cè)囊馑嫉那疤嵯掠米约旱奈幕攸c(diǎn)翻譯了原文中的一些詞語。也就是說沒有翻譯原文的語言功能,只是表達(dá)了原文的意思。
從上面的這些例子我們可以知道用意譯法漢譯顏色詞是因?yàn)橐鹬卦牡奈幕攸c(diǎn),翻譯方法中用的最多的是意譯法,因?yàn)閮煞N文化的差異有許多的詞是無法完全用直譯法來表達(dá)出來,比如說漢語中的“白水”這一詞是從原文中的原本意思為“黑”的這一顏色詞翻譯過來的,在蒙古族的傳統(tǒng)文化里沒 有“查干烏蘇(白水)”這個(gè)說法,而是用“哈日烏蘇”(哈日是黑的音譯,烏蘇是水的音譯)來表達(dá),但漢譯是需要翻譯成“白水”,而不是黑水。所以從上面我們可以知道顏色詞之間的翻譯不僅是兩種詞之間的翻譯,更是兩種文化之間的交流。
(三)音譯法
在蒙漢翻譯中所謂音譯法,就是指把原文的一些詞語翻譯成譯文的一些發(fā)音相同或想近的詞語。我們?nèi)粘6贾赖娜嗣虻孛姆g翻譯方法就是常用這種的。這篇史詩里的有些顏色詞的翻譯也是如此。
從上面的這些例子我們可以知道直譯方法常用在人名和地名的翻譯上,比如說“額爾和哈日尼敦”,“查干山”,“烏蘭洪古爾”這些人名和地名的漢譯,都是直接按照蒙古語的讀法音譯過來的,上述的例子都是帶有顏色詞的人名和地名,所以在帶有顏色詞的人名和地名的漢譯用直譯法是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
分析《江格爾》的漢譯,得出蒙古語和漢語成語的等值翻譯有一定的難度,譯者翻譯這篇英雄史詩中出現(xiàn)的顏色詞時(shí)直譯法用的較多。翻譯蒙古語顏色詞時(shí)想要保留原文中的文化特點(diǎn),那就必須靈活運(yùn)用各種翻譯方法,用不同的翻譯方法才能完全體現(xiàn)出原文顏色詞語的意義,并且能夠保留原文顏色詞的真正含義?!督駹枴防锍霈F(xiàn)的蒙古語顏色詞之漢譯方法有直譯,意譯,音譯等。只要在原文語境中靈活運(yùn)用這些翻譯方法才能夠體現(xiàn)出原成語的意義和文化內(nèi)涵。并讓譯入語讀者很好的理解。