我國(guó)譯自俄文的音樂理論文獻(xiàn)數(shù)量比較多,其中和聲學(xué)教材的翻譯出版也非常引人矚目。里姆斯基-科薩科夫、阿連斯基、斯克列勃科娃與斯克列勃科夫、莫斯科音樂學(xué)院教材編寫小組(由斯波索賓、杜波夫斯基、葉夫謝耶夫、索科洛夫組成,簡(jiǎn)稱“小組”)、秋林、霍洛波夫、佳吉科娃等俄羅斯作曲家、理論家編著的和聲學(xué)教材均被譯為中文出版并在我國(guó)和聲學(xué)教學(xué)中發(fā)揮重要作用。此外還有大量俄文和聲理論研究文獻(xiàn)的漢譯版出版、發(fā)表。相較之下,我國(guó)學(xué)界對(duì)俄文和聲學(xué)理論翻譯的研究與探討并不多見,即使在上個(gè)世紀(jì)中葉俄文音樂理論文獻(xiàn)漢譯的高峰期也是如此。錢仁康先生(1914-2013)發(fā)表于《人民音樂》1954年第二期的《推薦〈和聲學(xué)實(shí)用教程〉》[1](下稱“錢文”)可算一例。
錢文推薦的是張洪島先生翻譯出版的里姆斯基-科薩科夫《和聲學(xué)實(shí)用教程》(下稱“教程”)。教程原版1886年出版,后多次校訂。中文版由商務(wù)印書館于1936年1月首次出版(時(shí)名《實(shí)用和聲學(xué)》)。這不僅是我國(guó)最早出版的和聲學(xué)翻譯教材,而且一經(jīng)出版便迅速得到了非常廣泛的應(yīng)用。至1949年,教程已經(jīng)重印至少5次,還在北平師范大學(xué)、福建音專、國(guó)立音樂院(重慶)幼年班等專業(yè)教育機(jī)構(gòu)作為教材使用;20世紀(jì)50年代教程更是在北京、上海出版了多種中文版本,延邊教育出版社甚至出版了朝鮮語版[2],總印刷數(shù)遠(yuǎn)超當(dāng)時(shí)其他同類教材。事實(shí)上,教程于整個(gè)20世紀(jì)在我國(guó)都保有極高的影響力,1998年還有人民音樂出版社的重印版,今天也仍是我國(guó)和聲學(xué)教師與研究者案頭必備的重要資料。
錢仁康先生是我國(guó)杰出的音樂學(xué)家、音樂教育家、作曲家與翻譯家。楊燕迪教授在《“五四后”的樂壇耆宿》一文中寫道:“錢師的‘通與‘博在樂壇早已聞名遐邇,舉凡作品分析、西方音樂史、中國(guó)音樂史、中國(guó)傳統(tǒng)音樂理論研究、音樂美學(xué)、音樂學(xué)術(shù)翻譯等各個(gè)重要領(lǐng)域,錢師均是有重要貢獻(xiàn)的大家。”[3]該評(píng)價(jià)全面而準(zhǔn)確。和聲學(xué)與俄文音樂文獻(xiàn)編譯似乎均非錢先生學(xué)術(shù)工作的重點(diǎn)。另外,盡管錢先生通曉多種語言一事眾所周知,但未見有人談到他是否熟悉俄文。
“教程”在譯為中文出版之前曾被譯為法、德、英、日等多種語言并在世界范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用,最早的中文版也是張洪島先生根據(jù)美國(guó)的英文版本譯出,之后才根據(jù)俄文版重譯整理,因此對(duì)“教程”進(jìn)行推薦與翻譯研究本身無法說明錢先生具有俄漢編譯的能力。但在錢文中有這樣的表述:“最后一句按照俄文本應(yīng)譯成……”[4],足以證明錢先生的俄文音樂理論文獻(xiàn)閱讀與翻譯能力。同時(shí),錢先生本人曾在20世紀(jì)40年代親身使用這本教材進(jìn)行高校的和聲學(xué)教學(xué)[5],在理論上與實(shí)踐中都對(duì)其有深入的了解。
因此錢先生是其同代人中罕見的一位既精通俄文,又熟悉和聲學(xué)教學(xué)的大理論家。尤其重要的是,該文是錢先生在這一領(lǐng)域現(xiàn)存的唯一成果,也是當(dāng)時(shí)唯一的同類成果。因此,這篇文章在俄文和聲理論著述翻譯、應(yīng)用方面的價(jià)值與錢先生其他領(lǐng)域的非凡成就一樣值得我們關(guān)注與學(xué)習(xí)。
錢文在簡(jiǎn)要介紹“教程”基本情況后,對(duì)其中的布局、內(nèi)容、教學(xué)法的優(yōu)缺點(diǎn)及翻譯情況進(jìn)行了詳盡的闡述。
(一)優(yōu)點(diǎn)。錢文列舉了“教程”的五大優(yōu)點(diǎn):
1.簡(jiǎn)單扼要,而能掌握重點(diǎn)。
2.注重從積極方面說明和聲的法則,而把規(guī)則和禁忌減少到最低限度。
3.從實(shí)際出發(fā):本書的理論體系和習(xí)題的布置,都緊緊地聯(lián)系著創(chuàng)作實(shí)踐。
4.本書根據(jù)19世紀(jì)以來創(chuàng)作實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),把大音階分為自然的與和聲的兩種。
5.轉(zhuǎn)調(diào)的理論體系,是本書的精彩部分……本書強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)調(diào)方案,對(duì)創(chuàng)作實(shí)踐尤有幫助。
同時(shí),錢文對(duì)上述優(yōu)點(diǎn)逐一進(jìn)行了清晰的說明與細(xì)化闡述。
(二)缺點(diǎn)。錢文列舉了9個(gè)缺點(diǎn),從“教程”總體行文風(fēng)格到具體章節(jié)的教學(xué)內(nèi)容均有涉及:
1.由于行文的簡(jiǎn)單扼要,有時(shí)不免過于范統(tǒng)。
2.§11的各種連接法只適用于重復(fù)根音的原位三和弦,但副三和弦常重復(fù)三音,有時(shí)并可重復(fù)五音。
3.可補(bǔ)充一些二度和三度關(guān)系和弦連接中的跳進(jìn)方法。
4.有些和聲法可根據(jù)大作曲家創(chuàng)作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)做補(bǔ)充。
5.在避免平行五度的方法中應(yīng)補(bǔ)充對(duì)排列法的闡述。
6.三音跳進(jìn)后的反向進(jìn)行闡述不夠全面。
7.例題與文字有若干矛盾。
8.練習(xí)1到練習(xí)25的節(jié)奏比較單調(diào)。
9.近數(shù)十年來的新理論與研究可以補(bǔ)充進(jìn)去。
針對(duì)這些問題,錢文同樣做了細(xì)致講解并基于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出了在教學(xué)中的改進(jìn)方案。
(三)術(shù)語翻譯問題。錢文分6次列舉了“教程”中12個(gè)術(shù)語的翻譯不統(tǒng)一或不恰當(dāng)之處并給出合理優(yōu)化建議:
1.應(yīng)使用“屬七和弦”,不用“七屬和弦”。
2可統(tǒng)一使用“反行”“平行”“斜行”,不用“反對(duì)進(jìn)行”“直行進(jìn)行”“斜行進(jìn)行”。
3.“下屬音”“下屬和弦”“下屬調(diào)”比“次屬音”“次屬和弦”“次屬調(diào)”更符合邏輯。
4.在不同的章節(jié)將“полный каданс”譯為“完滿終止”或“完全終止”,將“совершенный каданс”譯為“完全終止”或“圓滿終止”。術(shù)語翻譯應(yīng)統(tǒng)一起來,前者按照習(xí)慣應(yīng)譯為“完全終止”,而后者可譯為“圓滿終止”。
5.“Энгармонизм”應(yīng)譯為“等音關(guān)系”或“同音異名關(guān)系”,不能譯為“四分音法”。
6.“圣詠”“對(duì)斜”語義曖昧,可使用較通用的術(shù)語“眾贊歌”“交錯(cuò)關(guān)系”。
(四)翻譯錯(cuò)誤。錢文指出“教程”中譯本的3處翻譯錯(cuò)誤:
1.§29(6)中將“II級(jí)六和弦”錯(cuò)譯為“II級(jí)三和弦”。
2.§33(3)“因?yàn)橐苊膺@種進(jìn)行”之后,漏去“VII級(jí)和弦”四字。最后一句按照俄文本應(yīng)譯成“г是例外(沒有跳進(jìn))”,中譯本增加了“而也避免了增音程的進(jìn)行”,其中“增音程的進(jìn)行”不妥,可改為“這種不自然的進(jìn)行”。
3.§35的標(biāo)題“短調(diào)次屬和弦與和聲的短音階中的II級(jí)六和弦”應(yīng)為“和聲長(zhǎng)音階的短下屬和弦與II級(jí)六和弦”[6]。
(五)原著錯(cuò)誤。錢文指出“教程”俄文原版中存在的3個(gè)音符、臨時(shí)變音記號(hào)與節(jié)拍標(biāo)記錯(cuò)誤(略)。
此外,錢先生在文中列舉了貝多芬《第九交響曲》《c小調(diào)鋼琴奏鳴曲》《降A(chǔ)大調(diào)鋼琴奏鳴曲》,亨德爾《彌賽亞》,舒曼《交響練習(xí)曲》,門德爾松《蘇格蘭交響曲》,柴可夫斯基《第四交響曲》等作品譜例并自擬了26個(gè)四部和聲連接來證實(shí)、闡明文中的觀點(diǎn)。錢文認(rèn)為,里姆斯基-科薩科夫的《和聲學(xué)實(shí)用教程》是一本比較優(yōu)秀的教材,文中所談到的優(yōu)缺點(diǎn)及各種補(bǔ)充可以使這本教材在我國(guó)的和聲學(xué)教學(xué)中獲得更好的使用效果。
(一)對(duì)“教程”中文版修訂的幫助
錢文發(fā)表時(shí)附有編者按:“具《和聲學(xué)實(shí)用教程》譯者張洪島同志來信,該書譯文正在重新整理中?!盵7]在1954年音樂出版社出版的《和聲學(xué)實(shí)用教程》中,錢文指出的一些問題已被糾正[8]。1954版是譯者“應(yīng)各地的需要,特再根據(jù)俄文原著,全部詳細(xì)校訂,重印出版”[9]的,相信錢文在這次校訂中至少是起到了一定作用的。
(二)對(duì)同類俄文教材翻譯的影響
術(shù)語的選擇是專業(yè)文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)之一。錢文幫助厘清的部分和聲學(xué)術(shù)語翻譯方案,實(shí)際上為我國(guó)后續(xù)相關(guān)教材的翻譯提供了非常有價(jià)值的合理化建議。其中有些術(shù)語是錢先生自己的判斷與選擇,也有些術(shù)語錢先生建議采用在我國(guó)和聲學(xué)教學(xué)與文獻(xiàn)翻譯中已有的方案。
同時(shí),錢文對(duì)部分俄文術(shù)語翻譯方案進(jìn)行了理論原理闡述。這對(duì)于翻譯者選擇漢譯術(shù)語非常有幫助。如俄文(及其他多種語言)的“下屬”的確是由前綴“次要、第二層次(суб)”與“屬(доминанта)”組成,但嚴(yán)格來講,“下屬”音、和弦或調(diào)性并沒有“次與屬”的功能與含義,而是因位于“主”下方純五度,與位于“主”上方純五度的“屬”相呼應(yīng)。因此該術(shù)語譯為“下屬”在中文里更為貼切,更容易使學(xué)習(xí)者理解概念的本質(zhì)。再如錢文指出“等音(Энгармонизм)”一詞之所以曾被譯為“四分音法”與其古希臘源頭有關(guān),但這與音名與意義不同,而音高相同的當(dāng)代含義不符。所以錢文認(rèn)為應(yīng)使用“等音關(guān)系”或“同音異名關(guān)系”[10]。
由于“教程”在我國(guó)廣泛的影響力,其翻譯中的一些優(yōu)點(diǎn)也被后續(xù)其他俄文音樂理論文獻(xiàn)教材的翻譯者學(xué)習(xí)、采用。比如汪啟璋先生1956年翻譯出版的斯波索賓《音樂基本理論》及“小組的”《和聲學(xué)教程(增訂重譯版)》的兩次翻譯出版中,都看不到“次屬和弦”這類翻譯了;同時(shí)“四分音法”也基本無人繼續(xù)使用,汪啟璋將其譯為“同音異名關(guān)系”[11],朱世民在“小組的”《和聲學(xué)教程》中主要使用“等和弦”,也使用“等音”與“等調(diào)”[12],陳敏與劉學(xué)嚴(yán)在“小組的”《和聲學(xué)教程(增訂重譯本)》中主要使用“等音”,也使用“等和弦”[13]。
同時(shí),由于翻譯自俄文的和聲學(xué)教材在我國(guó)通用程度很高,這里一些術(shù)語的進(jìn)一步厘清與界定事實(shí)上也對(duì)我國(guó)教師自行編寫的和聲學(xué)教材及具體教學(xué)過程產(chǎn)生了間接但深遠(yuǎn)的影響。
(三)對(duì)我國(guó)和聲學(xué)教學(xué)中俄文教材漢譯本使用思路與方法的影響
錢文并非只做了簡(jiǎn)單的教材推薦和翻譯校訂,而是以“教程”為基礎(chǔ)擬定了一份完善的和聲學(xué)教學(xué)參考資料。這一資料不僅對(duì)“教程”本身的使用,甚至對(duì)我國(guó)整體和聲學(xué)教學(xué)都具有重要的參考價(jià)值。
錢文所列“教程”的每一條優(yōu)點(diǎn)都是里姆斯基-科薩科夫創(chuàng)造性和聲學(xué)教學(xué)思想的具體體現(xiàn),同時(shí)也是圣彼得堡和聲學(xué)派百年來固守的準(zhǔn)則。若非錢先生對(duì)和聲學(xué)教學(xué)本身及不同的和聲學(xué)教材有深入的了解,無法如此精準(zhǔn)地指出這些優(yōu)勢(shì)。了解作者的教育思想與教學(xué)思路、了解教程中的教學(xué)法優(yōu)勢(shì)不僅是和聲學(xué)教材翻譯者必不可少的功課,也是和聲學(xué)教學(xué)實(shí)施者提升教材使用效果的有效途徑。
以第一條“簡(jiǎn)單扼要,而能掌握重點(diǎn)”為例嘗試闡明?!昂?jiǎn)明扼要”是“教程”最大的特點(diǎn)之一,自不必說。錢先生舉的“能掌握重點(diǎn)”的第一個(gè)例子便是“先講三個(gè)原位正三和弦,再講轉(zhuǎn)位三和弦……在正三和弦基礎(chǔ)上穩(wěn)步前進(jìn),從主要的副三和弦依次及于次要的副三和弦;再?gòu)膶倨吆拖已蛑v到主要的副七和弦和屬九和弦。由于各種和弦分別緩急輕重循序漸進(jìn),學(xué)生就易于掌握重點(diǎn),不至于感到和弦一大堆,而無所適從,也不至于造成選擇和弦時(shí)只問可能不可能、不問適當(dāng)不適當(dāng)?shù)钠颍灾聛y用副三和弦,造成不自然的和弦進(jìn)行,并使調(diào)性陷于不穩(wěn)固……”[14]
也許現(xiàn)在看來,從3個(gè)正三和弦入手學(xué)習(xí)功能和聲的理論與技法是司空見慣的教學(xué)法,但在“教程”成書的年代這遠(yuǎn)非理所當(dāng)然。比如柴可夫斯基的《和聲學(xué)實(shí)用指南》[15]便從6個(gè)調(diào)內(nèi)和弦開始入門。柴可夫斯基的教學(xué)法也許更便于培養(yǎng)俄羅斯音樂創(chuàng)作者的民族和聲思維,但里姆斯基-科薩科夫的教學(xué)法不僅入門更為簡(jiǎn)便,且針對(duì)歐洲的整體情況來說也具有更普遍的適用性?!敖坛獭背霭婧笤诙砹_斯迅速得到廣泛應(yīng)用且被譯為歐洲幾乎所有重要語言,與其簡(jiǎn)明的教學(xué)內(nèi)容布局有直接的關(guān)系。教程的這種布局直接影響了“小組的”《和聲學(xué)教程》等俄羅斯教材的編寫,當(dāng)然,也對(duì)我國(guó)同行編寫的一些和聲學(xué)教材產(chǎn)生了影響。
同樣因過于“簡(jiǎn)單扼要”而造成了教程行文過于簡(jiǎn)略,有些對(duì)初學(xué)者而言比較重要的問題“教程”中沒有完全講解清楚,所以錢文提出的第一個(gè)教程缺點(diǎn)便是“過于范統(tǒng)”。俄羅斯的專業(yè)和聲學(xué)教學(xué)發(fā)展較早,在19世紀(jì)80年代已經(jīng)達(dá)到了很高的水平且自有的學(xué)派正在形成。從當(dāng)時(shí)直至蘇聯(lián),俄羅斯的和聲學(xué)教學(xué)模式一方面對(duì)特定教材的依賴程度很低,另一方面和聲學(xué)教師普遍素養(yǎng)較高,具有很強(qiáng)的分辨、選擇、綜合、獨(dú)創(chuàng)能力。嚴(yán)格來講,有一位俄羅斯和聲學(xué)教師,就有一套自己的和聲學(xué)講義。因此在某種程度上,較為簡(jiǎn)略的和聲學(xué)教材反而給教師提供了更大的發(fā)揮空間。
而我國(guó)上個(gè)世紀(jì)中期的和聲學(xué)教學(xué)尚處在探索的過程中,絕大多數(shù)和聲學(xué)教師對(duì)和聲學(xué)的了解遠(yuǎn)不如今天這么全面、深入,參考資料也比較少,因此對(duì)教本的依賴程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同時(shí)期的蘇聯(lián)同行。錢先生提出這些應(yīng)補(bǔ)充的內(nèi)容與文中體現(xiàn)出來的教學(xué)態(tài)度傳達(dá)了俄文教材中譯本在我國(guó)和聲學(xué)教學(xué)中的正確使用方式,不僅可以進(jìn)一步完善我國(guó)當(dāng)時(shí)尚未完全成熟的和聲學(xué)教學(xué)體系,對(duì)使用俄文教材漢譯本作為教材的和聲學(xué)教學(xué)實(shí)踐而言更是具有極為重要的指導(dǎo)意義,甚至其中不少內(nèi)容對(duì)我國(guó)當(dāng)下的和聲學(xué)教學(xué)仍然非常具有參考價(jià)值。
比如錢文認(rèn)為應(yīng)補(bǔ)充關(guān)于平行大三度的分類講解:教材中多處提到應(yīng)避免平行大三度,但根據(jù)教材本身提供的和弦連接法有14種可能的平行大三度,其中有些是可以采用的,只有部分應(yīng)當(dāng)避免。再如補(bǔ)充應(yīng)避免的交錯(cuò)關(guān)系(переченье),但同時(shí)錢文認(rèn)為在實(shí)際創(chuàng)作中有些聲部交錯(cuò)關(guān)系“效果并不壞”[16],同時(shí)列舉了普勞特、該丘斯、辟斯頓的一些觀點(diǎn)。
其他還有補(bǔ)充分類講解三和弦重復(fù)三音的問題,補(bǔ)充講解除VII6-I和V7-VI之外的一些二度關(guān)系三和弦連接時(shí)的跳進(jìn)問題(文中做了III-IV和弦連接舉例),補(bǔ)充講解避免平行五度的方法與跳進(jìn)后聲部進(jìn)行方向規(guī)則等建議,同時(shí)使用一些作曲家的經(jīng)典作品實(shí)例對(duì)“教程”進(jìn)行了補(bǔ)充與豐富。
錢先生對(duì)包含俄羅斯體系在內(nèi)的西方音樂理論與教學(xué)體系具有深入而廣泛的了解。這是錢文之所以能用寥寥數(shù)頁(yè)的篇幅展現(xiàn)大量信息的基礎(chǔ)。有一些文中未直接點(diǎn)明,但字里行間透露出的觀點(diǎn)同樣帶給我們很多啟示,嘗試梳理以下幾點(diǎn):
(一)以適合中國(guó)人理解的方式準(zhǔn)確選擇俄譯漢的和聲學(xué)術(shù)語,精益求精。對(duì)俄羅斯和聲學(xué)(音樂理論)術(shù)語漢譯方案的選擇、更新、優(yōu)化首先要能精準(zhǔn)理解原文含義,同時(shí)應(yīng)具有高超的中文表達(dá)能力。應(yīng)嚴(yán)守“統(tǒng)一原則”、照顧“約定俗成原則”,且翻譯后的術(shù)語應(yīng)使用中文自身的表達(dá)方式。
(二)在外文音樂著述的翻譯工作中不過分迷信原著,實(shí)事求是。錢文中談到,“教程”的編者里姆斯基-科薩科夫是“偉大的作曲家、音樂理論家和音樂教育家”,且“教程”由作者本人及圣彼得堡音樂學(xué)院其他教師不斷完善,“在蘇聯(lián)被廣泛地用作和聲教本”[17]。盡管如此,錢先生并未放下嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,不僅對(duì)翻譯問題提出了意見,而且對(duì)教材俄文版的錯(cuò)誤進(jìn)行了訂正。
(三)在和聲學(xué)教學(xué)中不應(yīng)拘泥于教本,取其長(zhǎng)補(bǔ)其短。課程的教學(xué)法、教學(xué)方案、教學(xué)內(nèi)容原本就難有一定之規(guī),沒有放之四海而皆準(zhǔn)的絕對(duì)準(zhǔn)則。即使一些非常經(jīng)典的教材中設(shè)置的整體教學(xué)方案也必然有長(zhǎng)有短。和聲學(xué)教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)實(shí)際深入分析,取長(zhǎng)補(bǔ)短,廣泛參考相關(guān)資料,從教學(xué)對(duì)象與教學(xué)目標(biāo)出發(fā)自由組織教學(xué)。
(四)實(shí)用和聲學(xué)的教學(xué)應(yīng)從音樂創(chuàng)作實(shí)踐出發(fā),和聲即創(chuàng)作。事實(shí)上,這既是俄羅斯實(shí)用和聲學(xué)教學(xué)體系的根本性原則,也是所有實(shí)用和聲學(xué)課程教師的共同思想。正如里姆斯基-科薩科夫本人的名言:作曲理論課的教學(xué)就是直接進(jìn)行創(chuàng)作。
注釋:
[1]錢仁康:《推薦〈和聲學(xué)實(shí)用教程〉》,《人民音樂》1954年第2期,第39-44頁(yè)。
[2]彭程:《俄羅斯和聲學(xué)派與中國(guó)和聲體系》,《音樂藝術(shù)》2020年第4期,第42頁(yè)。
[3]楊燕迪:《“五四后”的樂壇耆宿》,《錢仁康教授百歲誕辰紀(jì)念文集》,上海音樂學(xué)院音樂學(xué)系編,上海音樂學(xué)院出版社,2015年版,第145頁(yè)。
[4]同[1],第44頁(yè)。
[5]鄧波:《中國(guó)1949年以前的和聲與對(duì)位教學(xué)》,《中國(guó)音樂》2010年第4期,第78頁(yè)。
[6]即“和聲大調(diào)中的小下屬和弦與II級(jí)六和弦”。
[7]同[1],第44頁(yè)。
[8]里姆斯基-科薩科夫:《和聲學(xué)實(shí)用教程》,張洪島譯,音樂出版社,1954年。
[9]里姆斯基-科薩科夫:《和聲學(xué)實(shí)用教程》“內(nèi)容提要”,張洪島譯,音樂出版社,1954年。
[10]同[1],第43頁(yè)。
[11]斯波索賓:《音樂基本理論》,汪啟璋譯,人民音樂出版社,1958年第2版,第19頁(yè)。
[12]杜波夫斯基等:《和聲學(xué)教程(下冊(cè))》,朱世民譯,人民音樂出版社,1957年第1版,第217頁(yè)。
[13]杜波夫斯基等:《和聲學(xué)教程(增訂重譯版)》,陳敏譯、劉學(xué)嚴(yán)校訂,人民音樂出版社,1991年版,第521頁(yè)。
[14]同[1],第39頁(yè)。
[15]可見柴可夫斯基《實(shí)用和聲學(xué)指南》,上海音樂學(xué)院出版社,2017年版。這本教材最初用俄文寫成并于1872年出版,也被譯為多種語言在不同國(guó)家使用,中文版由王旭青教授譯自英文版,故前文“譯自俄文”的和聲學(xué)教材中未列舉。該教材與筆者多篇文章中談到的“柴可夫斯基《實(shí)用和聲學(xué)學(xué)習(xí)指導(dǎo)》”是同一本教材。
[16]同[1],第42頁(yè)。
[17]同[1],第39頁(yè)。
彭 程 博士,上海音樂學(xué)院音樂研究所副研究員