黃敏欣 吳雯雯 李嘉雯
摘 要:在粵語(yǔ)和英語(yǔ)中關(guān)于金錢(qián)、動(dòng)物的詞匯里有著一些語(yǔ)義空缺、錯(cuò)位和重合現(xiàn)象。本文將通過(guò)分析這些相關(guān)詞匯,探討其背后的地域文化、認(rèn)知方式、思維模式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、宗教信仰的差異與相似性。
關(guān)鍵詞:粵語(yǔ);英語(yǔ);語(yǔ)義不對(duì)稱(chēng)
在如今全球化的背景下,各地區(qū)之間交往日益頻繁,作為文化載體的語(yǔ)言,是不同文化交流的工具。由于不同文化社會(huì)環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史進(jìn)程、生活方式、地理位置、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,不同語(yǔ)言在交流中會(huì)產(chǎn)生詞匯語(yǔ)義空缺、錯(cuò)位和重合的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象為跨文化交際帶來(lái)阻礙,若翻譯不當(dāng),詞不達(dá)意,會(huì)給外語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑,對(duì)文化輸出帶來(lái)負(fù)面影響。
粵語(yǔ),又稱(chēng)為廣東話(huà)、白話(huà),是廣府文化的重要載體,粵語(yǔ)中有許多獨(dú)特的文化內(nèi)涵詞深刻體現(xiàn)了兩廣地區(qū)的文化風(fēng)采。隨著兩廣地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化水平的不斷發(fā)展,粵語(yǔ)和英語(yǔ)相互影響相互作用越來(lái)越深,溝通問(wèn)題也逐漸凸顯?;浾Z(yǔ)和英語(yǔ)中都各自擁有大量蘊(yùn)含該語(yǔ)言特有文化意義的表達(dá)金錢(qián)的和動(dòng)物相關(guān)的詞匯,本文旨在研究粵語(yǔ)和英語(yǔ)中的詞匯空缺、錯(cuò)位、重合現(xiàn)象背后的成因,探討針對(duì)此類(lèi)現(xiàn)象的翻譯策略,加強(qiáng)粵語(yǔ)文化輸出以及兩廣地區(qū)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)跨文化交流具有重要意義。
一、成因:
語(yǔ)義空缺與語(yǔ)義錯(cuò)位,皆由文化差異產(chǎn)生,具體可分為:
(一)地理環(huán)境不同
由于地理環(huán)境和民族文化發(fā)展的差異,在語(yǔ)言的表達(dá)呈現(xiàn)上也必然使得這兩種語(yǔ)言會(huì)千差萬(wàn)別。地理環(huán)境影響人們的生活方式,因而若某事物在人們生活的客觀環(huán)境中不存在那么語(yǔ)言就可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺。中國(guó)幅員遼闊,以農(nóng)耕生活為主,而西方國(guó)家大多數(shù)為島國(guó)。在粵地區(qū)一帶有種逢年過(guò)節(jié)必吃的食物“籺”“粿”。而在西方國(guó)家中卻沒(méi)有這種食物,這使得我們?cè)诜g過(guò)程中很難找到對(duì)應(yīng)的食物來(lái)翻譯。又比如,歐美國(guó)家常吃的 “chocolate”,而在粵語(yǔ)甚至中國(guó)本土沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的食物,因此粵方言地區(qū)的人則稱(chēng)呼這種食物為“朱古力”。
(二)宗教信仰不同
在中國(guó)流傳最廣的宗教是佛教,但經(jīng)過(guò)歷年的傳播與發(fā)展,佛教逐漸與中國(guó)的道教、儒教相融合。關(guān)于宗教信仰中國(guó)人尤其是兩廣地區(qū)的人們具有明顯的功利性,誰(shuí)能幫助我解決問(wèn)題,我就信奉什么宗教。因此,風(fēng)水學(xué)在兩廣地區(qū)也尤為盛行。而西方國(guó)家多信奉基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,大多將信仰宗教作為一種純粹的精神寄托。
(三)思維方式不同
中國(guó)人傾向于形象思維,注重表象,在日常語(yǔ)言使用中常常使用比喻等修辭手法,粵語(yǔ)作為中華語(yǔ)言文化的一個(gè)分支,同樣深受這種思維方式的影響。而西方人傾向于邏輯思維較注重抽象。由于這兩種思維方式的差異,造成兩種語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的差異,因此在交流中,往往容易出現(xiàn)語(yǔ)義空缺和語(yǔ)義錯(cuò)位的現(xiàn)象(李樂(lè)男,2018)。
二、語(yǔ)義空缺
語(yǔ)義空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,某種語(yǔ)言中有的詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有完全可以對(duì)等和契合的詞。也就是說(shuō)在某種語(yǔ)言可以用兩個(gè)詞就可以表達(dá)出的某種意思,在另一種語(yǔ)言中就需要通過(guò)長(zhǎng)句等拐彎抹角的方式才能表達(dá)清楚。這種“空缺”現(xiàn)象也被稱(chēng)為“詞匯空缺”或“概念空缺”(趙焉如,2011)。
(一)英語(yǔ)和粵語(yǔ)有關(guān)動(dòng)物詞匯的表達(dá)語(yǔ)義空缺
從地理環(huán)境角度和人們生活習(xí)慣的角度可以了解到,中國(guó)是個(gè)以農(nóng)耕為主的國(guó)家,因此對(duì)于牛這一耕作勞動(dòng)力在人們生活中有著非常重要的作用,因而“?!?這個(gè)動(dòng)物常常用于人們交流打比方中。在粵語(yǔ)中也常常可見(jiàn),如:
例1. 吹牛皮意為撒謊說(shuō)大話(huà)
例2. 牛唔飲水唔?yè)宓门n^低意味強(qiáng)迫不來(lái)
例3. 牛龜咁大只形容身壯如牛
而在西方國(guó)家的文化中,由于他們大多以畜牧業(yè)為主,在日常的交流表達(dá)中往往就會(huì)缺失關(guān)于“?!边@方面的詞匯表達(dá)。在西方國(guó)家中,他們則通常使用馬來(lái)形容這類(lèi)表達(dá)。從這兩種語(yǔ)言對(duì)于牛和馬及不同的動(dòng)物的表達(dá)習(xí)慣及其背后的內(nèi)涵中可以看出,造成語(yǔ)義空缺這一現(xiàn)象,究其根本來(lái)說(shuō),是兩種文化的不同,也就是說(shuō)不同的地理環(huán)境和思維方式的不同等因素影響下,會(huì)使得我們?cè)诓涣私獗舜说奈幕尘凹皟?nèi)涵時(shí),在交流過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)義空缺這一現(xiàn)象,從而在交際過(guò)程中這一現(xiàn)象成為交流中的一大障礙。因此,在跨文化交際中,我們要正確理解和處理語(yǔ)義空缺這一現(xiàn)象,從而使得我們的交流更加順暢和準(zhǔn)確。
三、語(yǔ)義錯(cuò)位
“語(yǔ)義錯(cuò)位是指某些詞匯的字面意義相同,但背后的聯(lián)想意義或比喻意義不同,或者某些表達(dá)相同語(yǔ)義的詞匯,其表達(dá)形式不同?!保R麗,2004)?;浾Z(yǔ)和英語(yǔ)中代指金錢(qián)的一些詞匯由于社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不同,也出現(xiàn)了語(yǔ)義錯(cuò)位的現(xiàn)象。
例1.水:一嚿水(一百元),抽水(抽成),水浸(資金積壓),回水(退錢(qián))
例2.嘢:幾條嘢(幾十元),幾斤嘢(幾百元),五粒嘢(五萬(wàn)元)、一皮嘢
例3.銀紙(紙幣),港紙(港幣),美紙(美鈔),散紙(零錢(qián)),銀、有米(有錢(qián)),出糧(發(fā)工資),一蚊(一元),紅底(一百元),紅衫魚(yú)(一百元)
例4.Green,greenback,green folding,green paper,green stuff,spinach,lettuce,cabbage;
例5.The job paid only fifty fish. 這份工作酬勞只有50元。
例6.Bring home the bacon 掙錢(qián)養(yǎng)家
例7.Blue cheese(2009年發(fā)行的)一百美元紙幣
例8.He worked hard for his dough. 他為了賺錢(qián)努力工作。
例9.There's not a living soul in Colorado who doesn't depend for his bread on silver.在科羅拉多沒(méi)有人能不靠錢(qián)而活著。
從上述詞匯中,不難看出粵語(yǔ)和英語(yǔ)中均有用食物代指金錢(qián)的詞匯,但由于飲食結(jié)構(gòu)的不同,代稱(chēng)詞匯的具體形式也不同,粵語(yǔ)中是用漢民族的主食米來(lái)代替;而英語(yǔ)中對(duì)金錢(qián)代稱(chēng)的食物則是芝士、面包、蛋糕等詞匯。粵語(yǔ)和英語(yǔ)中也均有用顏色代指對(duì)應(yīng)的紙幣,雖然構(gòu)詞的邏輯是相似的,但由于地域客觀情況的不同,詞匯的表現(xiàn)形式也不同。
四、語(yǔ)義重合
語(yǔ)氣重合是一種具有普遍意義的語(yǔ)言現(xiàn)象,指一個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中兼任兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)義角色,以人們生存環(huán)境的相似性和認(rèn)知心理的趨同性為基礎(chǔ),并反映了語(yǔ)言的物質(zhì)屬性。詞義的變化在人類(lèi)相同的認(rèn)知能力和思維過(guò)程的作用下產(chǎn)生相同或相近的隱喻義和轉(zhuǎn)喻義,表現(xiàn)為語(yǔ)義基本重合。另外,由于英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言世界觀、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,具有相同原型意義的英漢基本詞語(yǔ)在隱喻或轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知過(guò)程中,呈現(xiàn)出不同的個(gè)性和差異,表現(xiàn)為語(yǔ)義部分重合。
在英漢基本動(dòng)物詞中,有些詞在原型意義和隱喻轉(zhuǎn)喻義上具備相對(duì)的語(yǔ)義重合。以狗為例,英語(yǔ)中表示“狗”的概念詞語(yǔ)是“dog”,《柯林斯英英詞典》中,“dog”的釋義為“a very common four-legged animal that is often kept by people as a pet or to guard or hunt.”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“狗”的釋義是“一種家畜,種類(lèi)很多,嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)很靈敏,可以用來(lái)看家或偵察、搜捕、打獵等。”由此可見(jiàn),狗在英漢兩種語(yǔ)言里的基本語(yǔ)義是相同的。
另外,“狗/dog”在不同語(yǔ)境下,引申出其他含義,引起詞義的變化?!肮贰痹谟h兩種語(yǔ)言中都可用于比喻“卑鄙,頑劣”和“厭惡、鄙夷”。漢語(yǔ)中存在不可勝數(shù)的關(guān)于“狗”的習(xí)語(yǔ),如“狐群狗黨”“狼心狗肺”“兔死狗烹”“雞鳴狗盜”,可以看出,這些有關(guān)“狗”的習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中大多是貶義的(沈明,2018)。同樣,在英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)中也有一些有關(guān)狗的含貶義意義的習(xí)語(yǔ),如“l(fā)azy dog(懶狗)”“a dogs breakfast/dinner(一塌糊涂)”“a dogs life(窮困潦倒的生活)”“give a dog a bad name(惡名難洗)”。
五、結(jié)束語(yǔ)
本文通過(guò)定性分析研究粵、英詞匯中的語(yǔ)義空缺、錯(cuò)位和重合現(xiàn)象,探討其背后的地域文化、認(rèn)知方式、思維模式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、宗教信仰的差異與相似性。從本文的分析中可以看出,這些語(yǔ)義重合、錯(cuò)位和重合的現(xiàn)象,和社會(huì)文化是緊密相連的,這種聯(lián)系是貫穿了社會(huì)文化的方方面面,小到吃食,大到信仰。所以了解粵語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,對(duì)促進(jìn)粵語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)得、對(duì)不同文化間的交流具有重要的意義。在跨文化交流中,尤其是對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行文本翻譯時(shí),要結(jié)合語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,重視讀者和聽(tīng)者的感受,才能達(dá)到跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]崔艷,英語(yǔ)中“狗”隱喻的映射過(guò)程分析[J]. 北方文學(xué),2017(26):208.
[2]代男.淺析中英動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵[J].現(xiàn)代交際,2015(02):38-39.
[3]李樂(lè)男. 英漢疾病、死亡委婉語(yǔ)的語(yǔ)義空缺探究[J].現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2018,6(2):170-174.
[4]馬麗.試論英漢動(dòng)物詞之聯(lián)想意義[J].華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2004(04):37-38+41.
[5]沈明. 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究——以“狗”的隱喻概念為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2018,(6):85-87
[6]嚴(yán)新航.從英語(yǔ)“錢(qián)”看語(yǔ)言的社會(huì)與文化現(xiàn)象[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教育,2001(9):56-58.
[7]于慧卿.英語(yǔ)“錢(qián)”代語(yǔ)及其社會(huì)價(jià)值觀探析[J].科技信息,2014(13):269.
[8]趙焉如.淺談?dòng)h語(yǔ)義空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因和對(duì)策[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011,31(09):65-66+87.
作者簡(jiǎn)介:
黃敏欣,女,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院學(xué)生,研究方向:商務(wù)英語(yǔ);
吳雯雯,女,學(xué)生,研究方向:商務(wù)英語(yǔ);李嘉雯,女,學(xué)生,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)
★ 該項(xiàng)目由廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目資助:粵語(yǔ)和英語(yǔ)中詞匯的語(yǔ)義空缺、錯(cuò)位和重合(項(xiàng)目編號(hào):S202012620025)
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院 廣州 510545